Skip to search.
elfling · Elvish Linguistics List

Group Information

  • Members: 1649
  • Category: Tolkien, J.R.R.
  • Founded: Sep 5, 1998
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

  Messages Help
Advanced
Quenya: "The Dispossessed"   Message List  
Reply Message #35464 of 36266 |
I've been thinking about how to translate this into Quenya for a while. Not for
any scholarly reason. I guess I just have a bit of a thing for the House of
Feanor, so I wanted to know what their little... title would be in their own
language.
 
My guess would be either 'Úharyana' or 'Alaharya', but idk which and they could
both be dead wrong. To my knowledge, both these prefixes are usually translated
as "un-" rather than "dis-".
 
Between the two, I sort of lean toward 'Alaharya' since 'ala-' is used in 'Arda
Alahasta'. The context being that Arda used to be 'hastaina' (marred) but is now
[or will be] un-marred. Same with the House of Feanor. They were possessed, then
they got dispossessed. So 'ala-' at least seems attested in use as a reversal or
undoing of something.
 
Soundwise I prefer 'Úharyana' simply because I somehow feel like it fits the
mood and the subjects better than 'Alaharya'. But unfortunately the prefix 'ú-'
seems less likely to work for 'dis-' since it doesn't seem to have the
conontations "undone" that seem possible with 'ala-'. It seems to more strictly
just mean 'not'.
 
negative prefixes aside, I'm also tentative on the use of the past participle of
'harya'. The English word looks like a past participle, but there's something
about the context that bugs me. The House of Feanor is the subject rather than
the object of the [dis]possession right? I don't know if that matters.
 
The English title is "The Dispossessed" but I left out the article in the
Quenya, because from what I've seen Quenya doesn't seem to like using articles
in titles the way English does.
 
So anyway, some input from you guys would be awesome. :)




[Non-text portions of this message have been removed]




Sat Jun 6, 2009 10:52 am

clh8518
Offline Offline
Send Email Send Email

Message #35464 of 36266 |
Expand Messages Author Sort by Date

I've been thinking about how to translate this into Quenya for a while. Not for any scholarly reason. I guess I just have a bit of a thing for the House of...
CLH harding
clh8518 Offline Send Email
Jun 7, 2009
10:28 pm

... What about _nehtanô_ 'one deprived, exile whose rights and goods have been confiscated' (PE17:167), Q. _*nehtano_, pl. _*nehtanor_? Otherwise there is the...
Roman Rausch
rausch_roman Offline Send Email
Jun 9, 2009
12:08 pm

As for translating "The Dispossessed": What about the _Úharyalar_, i.e. the "Unpossessing"? The prefix _ú-_ expresses more than mere negation, it often has...
Helge K. Fauskanger
helge.fauskanger@... Send Email
Jun 9, 2009
12:08 pm

... Indeed there may be several subtle distinctions made between _ú-<something>_ and _al(a)-<something>_ based on the first having and the second lacking ...
Benct Philip Jonsson
melroch Offline Send Email
Jun 9, 2009
7:58 pm
Advanced

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help