Dear Jean:
This is an excellent translation. It will be good to have this version part of
our group study.
Best wishes,
Jim
--- In dharma-house@yahoogroups.com, Jean Holroyd <holroyd@...> wrote:
>
> Dear Jim,
>
> The version that I have on hand (purchased years ago at The Bodhi
> Tree in L.A.) is a translation by Bunno Kato, Yoshiro Tamura, and
> Kojiro Miyasaka, with revisions by W. E. Soothill, Wilhelm Schiffer,
> and Pier P. Del Campana. (It is the Three Fold Lotus Sutra.)
> Copyrights 1971, 1974, 1975; published and printed in Japan.
>
> Is this version OK or do you think I should get something else?
>
> Jean
>
>
>
> At 03:20 PM 10/22/2009 +0000, you wrote:
> >
> >
> >Good Friends:
> >
> >The Sebastopol Sutra Salon will meet this coming Tuesday, October
> >27, at 7:30 p.m. at Many Rivers Books & Tea. We will continue with
> >our discussion of the Flower Ornament Scripture.
> >
> >Next year we will be spending the entire year on the Lotus Sutra. I
> >am taking a different approach to translation selection for the
> >Lotus Sutra. Instead of everyone reading the same translation, any
> >translation of the Kumarajiva rescension will be acceptable. In this
> >way we will be able to discuss how different translators have
> >treated the same passage, which I think will be useful. These are
> >the versions to select from:
> >
> >Burton Watson translation, Columbia University Press.
> >
> >The Three-fold Lotus Sutra, Kosei
> >
> >The Lotus Sutra translated by Senchu Murano (this is difficult to
> >get, but it is available from the Nichiren Shu directly)
> >
> >The Lotus Sutra translated by Reeves; this is the newest
> >translation. It is also of the Three-fold Lotus Sutra. Reeves is one
> >of the most active Lotus Sutra scholars in the English speaking
> >world, he has hosted scholarly meetings to discuss various aspects
> >of the Lotus Sutra (Many Rivers has two of these scholarly collections).
> >
> >The Lotus Sutra, BDK English Tripitika edition, translation by Kubo
> >Tsugunari and Yuyama Akira.
> >
> >Please note that we will be spending the year only on the Lotus
> >Sutra itself; we won't be discussing the "Three-fold" version. The
> >three-fold version has a prefatory Sutra, the Sutra of Innumerable
> >Meanings, and a postlude on the Contemplation of Samantabhadra. They
> >are fine works, but the focus for the year will be confined to the
> >Lotus Sutra only. So if you purchase one of the two translations of
> >the three-fold version, it is the Lotus Sutra itself that we will be
> >discussing.
> >
> >Also note that there is available a translation from the Sanskrit by
> >Kern. The order of some chapters is different and some material in
> >this Nepalese Sanskrit edition does not appear in the Kumarajiva and
> >some material in the Kumarajiva does not appear in this Sanskrit
> >rescension. This is interesting for scholars, or obsessives like me,
> >but I think it would take us too far afield to include this in our
> >study year. The same applies to the Hurvitz translation which
> >interpolates various versions of the Lotus Sutra into a single text.
> >Again this is great scholarly work, but would take us too far
> >afield. The purpose of the year is to be inspired by the Lotus Sutra
> >rather than to become scholars of the Lotus Sutra.
> >
> >It is the Kumarajiva version of the Lotus Sutra which inspired East
> >Asia, and still inspires countless millions of people and for that
> >reason we will focus on the Kumarajiva Lotus Sutra in our study year.
> >
> >Best wishes,
> >
> >Jim Wilson
> >
> >
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
|