Back to translating, after the holidaays.
Huechen is a type of salmon, now near extinction.
Vom einem Huechen
seind eilfferley Speiß vnd Trachten zu machen.
From a Danube Salmon there are eleven dishes to make.
Huechen 1. BLaw abgesotten fein trucken.
1. Blue boiled nicely dry.
Huechen 2. Huechen in Cassenadt.
2. Danube salmon in Cassenadt.
Huechen 3. Eyngemacht saur mit Limonien/
Erbsbrüh/ Essig/ vnd mit Butter/ thu ein wenig
gestossen Jngwer darein/ laß es darmit sieden/ so
ist es gut vnd wolgeschmack.
3. Put up sour with lemon/ pea broth/ vinegar/
and with butter/ put a little ground ginger in
it/ let it simmer together/ like this it is good
and well tasting.
Huechen 4. Huechen trucken abgesotten/ daß man
sie kalt leßt werden/ richt es voneinander/ vnd
klaub die Gräden herauß/ thu es in ein Schüssel/
vnd seig ein Erbsbrüh darüber/ thu vngeschmältzte
Butter/ die frisch ist/ darein/ laß darmit
auffsieden in der Schüssel/ thu darüber ein
sauren Senff/ der mit Essig angemacht ist/ setz
es auff ein Tisch also warm/ so ist es gut.
4. Danube salmon dry boiled/ that one lets it
become cold/ arrange it from each other/ and pick
out the bones/ put it in a dish/ and pour a pea
broth over it/ put unmelted butter/ that is
fresh/ in it/ and let it simmer together in the
dish/ put over it a sour mustard/ that is made
with vinegar/ set it on a table thus warm/ like
this it is good.
Huechen 5. Nim~ vom Huechen/ der gesotten ist/
klaub die Grädten vnd Schupen darvon/ nim~ süsse
Milch/ die auffgesotten ist/ geuß es vber den
Fisch/ vn~ thu ein wenig eyngebren~t Mehl darein/
vn~ gute vngeschmältzte Butter/ laß
<< CII (HAB 304)>>
darmit resch eynsieden/ wenn du es wilt
anrichten/ so saltz es ab/ so wirdt es gut vnd
wolgeschmack.
5. Take of the Danube salmon/ that is boiled/
pick out the bones and scales from it/ take sweet
milk/ that is boiled/ pour it over the fish/ and
put a little browned flour in it/ and good
unmelted butter/ let boil down crisp? therewith/
when you will serve it/ then salt it/ like this
it becomes good and well tasting.
Huechen 6. Wenn man ein Huechen wil braten/ so
leg jhn auff ein Roßt/ scheub jn darmit in den
heissen Ofen/ so brät sich der Hueche vnten vnd
oben/ vnnd darffst jn nicht vmbwenden.
6. When one will roast a Danube salmon/ then lay
it on a grill/ shove it in the hot oven/ so the
Danube salmon roasts under and over/ and it does
not need to be turned over.
Huechen 7. Du magst auch den Huechen in einen Senff eynmachen.
7. You might also put up the Danube Salmon in a mustard.
Huechen 8. Auch zum backen/ zum eynmachen/ oder zum Pfeffer.
8. Also to bake/ to put up/ or in a pepper sauce.
Huechen 9. Du magst auch Knödel oder Klöß darauß
machen/ so werden sie fein weiß.
9. You might also make meatballs or dumplings/
like this they become nicely white.
Huechen 10. Du magsts auch kochen fein weiß/ wie
ein Stockfisch/ mit gutem süssen Rahm/ ist es
auch gut vnd wolgeschmack.
10. You might also cook nicely white/ like a
stockfish/ with good sweet cream/ it is also good
and well tasting.
Huechen 11. Auch in Pasteten/ es sey kalt oder
warm/ ist es gut vnd auch wolgeschmack.
11. Also in a pie/ be it cold or warm/ it is good and also well tasting
Ranvaig
Von einem Hausen
seind zwei vnd zwantzigerley Speiß vnd Trachten zu machen.
From a beluga sturgeon are twenty two dishes to make.
Hausen 1. SChwartz eyngemachte~ Hausen. Nim~
Karpffen schweiß/ Essig vnd Wasser durcheinander/
schneidt darein Epffel/ Zwibeln/ vnd ein wenig
Bertrumkraut/ Wenns gesotten hat/ so mach sie ab
mit Gewürtz/ Pfeffer/ Neglein/ vnd mit Zimmet/
schüt die Zwibeln in den Pfeffer auff Kolen/ laß
jhn sieden/ daß er wolgeschmack wirt/ mach jn süß
mit Zucker/ daß der Essig fürschlegt/ vnnd wenn
der Pfeffer fertig ist/ so thu den Hausen darein/
Ist aber der Hausen frisch/ so setz jn mit Wasser
auff/ vnd thu Saltz darein/ ist er aber
gesaltzen/ so wässer jn drey oder vier Tage/
seudt jn ab in einem Wasser/ vnd säuber jhn auß/
schüt jn in den schwartzen Pfeffer/ vnd laß
darmit ein gutten Sudt auffthun/ so wirt es gut
vnd wolgeschmack. Vnd wenn du jn wilt anrichten/
so thu ein Mandelgescharb darauff/ das fein gelb
ist/ so ist es zierlich vnd gut/ Wen~ du aber
kein Gescharb nicht hast/ so nim~ Driet/ vnd
sträw es darüber/ so ist es auch zierlich vnd gut.
1. Black preserved beluga sturgeon. Take carp
blood/ vinegar and water together/ cut into it
apples/ onions/ and a little tarragon/ When it
has cooked/ then mix it with spices/ pepper/
cloves/ and with cinnamon/ pour the onions in the
pepper (sauce) on coals/ let it simmer/ until it
becomes well tasting/ make it sweet with sugar/
that the vinegar fürschlegt/ and when the pepper
(sauce) is ready/ then put the beluga sturgeon in/
If the beluga sturgeon is fresh/ then set it with
water (on the fire)/ and put salt in it/ or if it
is salted/ then soak it three or four days/ boil
it in a water/ and clean it out/ pour it in the
black pepper(sauce) and let together a good broth
develop/ like this it is good and well tasting.
And when you will serve it/ then put an almond
gesharb sauce over it/ that is nicely yellow/
like this it is delicate and good/ If you
instead have no gesharb/ then take coarse sugar/
and sprinkle it over/ like this it is also
delicate and good.
Hausen 2. Eyngemachten Hausen in lauter Brüh.
Wenn der Hausen frisch ist/ so setz jn zu in
einem Wasser/ vnnd thu Saltz ein wenig darein/
vnnd verfaum es fein sauber/ schneidt
Pettersilgen Wurtzel vnnd gantze Muscatenblüt
darein/ laß auch mit sieden/ so wirt es
wolgeschmack vnd gut/ vnd wenn du wilt anrichten/
so wirff darein gestossen Krähn oder Merrettich/
zerlaß mit der Brüh/ vnd geuß vber den Hausen.
Oder nim~ gebeht Brot/ vnd richt den Hausen
darauff an mit der lautern Brüh/ so sihet es wie
ein Kalbfleisch/ vnd wirt wolgeschmack.
2. Preserved beluga sturgeon in clear broth.
When the beluga sturgeon is fresh/ then set it to
(the fire) in a water/ and put a little salt in
it/ and skim it nicely clean/ slice parsley root
and whole mace into it/ and let simmer together/
like this it becomes well tasting and good/ and
when you want to serve it/ then throw in crushed
horseradish or horseradish/ dissolve with the
broth/ and pour over the beluga sturgeon. Or
take toasted bread/ and dress the beluga sturgeon
on them with a clear broth/ so it looks like
veal/ and becomes well tasting.
Hausen 3. Eyngebeißte Hausen. Nim~ Knobloch/
stoß vnd zerlaß jhn mit einem Essig vnd Wasser.
Nim~ auch Saltz/ vnnd thu es in die Brüh/ leg den
Hausen
<< XCVII (HAB ) >>
darein/ vnd nim~ Origanum darein/ laß den Hausen
vber Nacht darinnen ligen. Vnd wenn du jn deß
Morgens wilt anstecken/ so bespreng jn mit Saltz/
vnnd laß braten.
Nim~ die Brüh/ darinnen der Hausen gelegen ist/
schöpff sie herab mit dem dürren Kraut/ thu es in
ein sauber Multen/ die vberzindt/ vnd setz es
vnter den Hausen/ begeuß jhn darmit/ vnd was
darvon träufft/ fah wider auff. Vnnd wenn du den
Hausen wilt anrichten auff eine Schüssel/ so nim~
die Brüh/ vnd laß ein Sudt auffthun mit
vngeschmältzter Butter/ geuß vber den Hausen/ so
ist gut vnnd wolgeschmackt. Vnnd man nennet es
Hausen gebraten in einer Duba.
3. Marinated beluga sturgeon. Take garlic/
crush and dissolve it with vinegar and water.
Take also salt/ and put it in the broth/ lay the
sturgeon in it/ and take oregano in it/ let the
sturgeon lay in it over night. And when you in
the morning will put it on/ then sprinkle with
salt/ and let roast/
Take the broth/ that the sturgeon lain in/ dip it
out with the dry herbs/ put it in a clean trough/
that is tinned/ and set it under the sturgeon
(while it roasts/ baste with it/ and what drips
from it (the cooking fish)/ take off again. And
when you will prepare the sturgeon on a dish/ so
take the broth/ and let a stock open with
unmelted butter/ pour over the sturgeon/ like
this it is good and well tasting. And man calls
it roasted sturgeon in a Duba.
Hausen 4. Karwenada vom Hausen mit der Brüh
zugericht/ ist gut vnd wolgeschmack/ die Brüh mit
gestossenem Pfeffer angemacht.
4. Carbonados of sturgeon prepared with the
broth/ is good and well tasting/ the broth
prepared with crushed pepper.
Ranvaig
I've had some questions about exactly how to translate eyngemacht.
I'm beginning to think the sense is to cook down. I need to review
all the recipes, but wanted some feed back on the idea.
Ranvaig
Sorry, hit send too soon.
I've had some questions about exactly how to translate eyngemacht.
I'm beginning to think the sense is to cook down. I need to review
all the recipes, but wanted some feed back on the idea.
The recipe I'm working on includes directions for a pepper sauce and
"Wenn der Pfeffer eyngemacht vnd zugericht/ so thu den Hausenknopff
darein/ "
My tenative translation "When the pepper sauce is cooked down and
prepared/ then put the sturgeon in/"
In this case at least, eyngemacht is something you do to the sauce.
Ranvaig
Hausen 5. Schwartz eyngemachten Hausenknöpff.
Wenn der Hausen gar frisch ist/ so nim~ den
Knopff herauß/ vnd es hengt ein Leber daran/ die
zerdruckt mit den Händen/ geuß Essig darüber/ vnd
Wasser.
Black put up sturgeon button?. When the sturgeon
is very fresh/ then take the button out/ and it
hengt a liver thereon/ that is pressed with the
hands/ pour vinegar over it/ and water.
Nim~ den Knopff/ vnd setz jn auff daß Feuwer/ vnd
laß jn wol sieden/ heb jn ab/ vnd säuber jhn auß/
schneidt jn voneinander/ vnnd butz jhn wol auß/
setz widerumb auff im Wasser/ vnd laß an die
statt sieden/ thu jhn alsdenn herauß.
Take the button and set it on the fire/ and let
it simmer well/ lift it out/ and clean it out/
cut it from each other/ and core it well/ set it
on (the fire) again in water/ and let simmer
until done/ then take it out.
Nim~ die Leber die du zertrieben hast mit Wasser
vnd Essig/ schneidt darein Rucken Brot/ Epffel
vnnd Zwibel/ auch Pertrumkraut/ laß darmit ein
gute weil sieden/ streich es durch/ thu
geschweitzte Zwibeln/ die mit Gewürtz angemacht/
in den Pfeffer/ vnd laß darmit sieden/ mach jn
süß oder säurlich/ so wirdt es gut vnd
wolgeschmack/
Take the liver that you had driven off with water
and vinegar/ slice rye bread in it/ apple and
onion/ also tarragon/ let simmer a good while
with it/ strain it/ put sweated onions/ that are
made up with spices/ in the Pepper sauce/ and let
simmer together/ make it sweet or sou/ like this
it becomes good and well tasting.
vnd der Pfeffer wirt von der Leber so schwartz/
als wenn du Schweiß genommen hettest von einem
Kalb. Wenn der Pfeffer eyngemacht vnd zugericht/
so thu den Hausenknopff darein/ der an die statt
gesotten ist/ laß jhn mit dem Pfeffer sieden/ so
wirt es gut vnd auch wolgeschmack.
and the pepper sauce becomes as black from the
liver/ as though you had taken blood from a calf.
When the pepper sauce is cooked down and
prepared/ then put the sturgeon in/ that is
completely cooked/ let it simmer with the pepper
sauce/ like this it becomes good and well tasting.
Hausen 6. Rogen vom Hausen. Setz ein Wasser
auff in einem Fischkessel/ vnd schneidt Zwibeln
ein Häupt oder zwey fein klein/ wirff sie in das
Wasser/ dz du hast auffgesetzt/ vnd laß ein wenig
sieden mit dem Saltz.
Roe from sturgeon (caviar). Set a water on (the
fire) in a fish kettle/ and slice onions a head
or two nicely small/ throw them in the water/
that you have set on/ and let simmer a little
with the salt.
Nim~ den Haußen Rogen in einen Hasenkessel/ vnd
schlag jn wol mit einem höltzern Löffel/ nim~ am
ersten dir Haut von dem Rogen/ vnd wenn er wol
zerstossen/ so geuß Essig darein/ vnd thu jn in
das Wasser/ so wirdt er schön blaw/ wenn du es
auffseudest/
Take the sturgeon roe in a pot kettle/ and beat
it well with a wooden spoon/ first take the skin
from the roe/ and when it well crushed/ then pour
vinegar in it/ and put it in the water/ like
this it becomes a beautiful blue/ when you boil
it/
so thu es in das Saltzwasser/ das du mit Zwibeln
hast auffgesetzt/ rür es mit einem Lössel vmb/
biß daß auffseudt/ vnd daß nicht anbren~t/so
fehret der Rogen wider zusammen/ laß jhn darnach
fein gemach auff Kolen sieden/ vnnd versaltz die
Bruh nicht.
so put it in the salt water/ that you have set to
with onions/ stir it with a spoon/ until that
simmers/ and that not burn/ like this the roe
comes together again/ afterwards let it nicely
slowly cook on coals/ and do not oversalt the
broth.
Wenn er gesotten ist/ so magst du jn weg heben/
sampt dem Kessel/ richt darvon an auff eine
Schüssel/ geuß kalten Essig darüber/ so ist es
gut. Du Magst ihn warm essen oder kalt/ wirff
darüber grün Pettersilgen/ so ist es gut vnd
wolgeschmack zu essen.
When it is cooked/ as you like it raise away/
along with the kettle/arrange thereof on a dish/
pour cold vinegar over it/ like this it is good.
You might eat it warm or cold/ throw green
parsley over it/ like this it is good and well
tasting to eat.
Den andern Rogen aber laß darinnen bleiben/ daß
er mit der Brüh kalt wirdt/ so kanstu jn in der
brüh stehen lassen ein Tag drey oder vier/
sonderlich wenn die Brüh nicht versaltzen ist/
Ist aber die Brüh versaltzen/ so gueß kalt Wasser
darein/ so kanstu allzeit darvon nemmen mit einem
Faumlöffel/ vnd kal essen/ mit Essig begossen/ so
ist es zierlich vnd gut.
The other roe instead let stay in it/ that it
becomes cold with the broth/ like this you can
leave it in the broth a day three or four/
specially when the broth is not oversalted/ if
instead the broth is oversalted/ then pour cold
water in it/ like this you can at all times take
from with a foam spoon/ and eat cold/ with
vinegar poured over/ like this it is delicate and
good.
Rogen = roe, sturgeon roe = caviar!
Hausen 7. Nim~ den Hausen/ vnd schneidt jn zu
stücken/ setz jn in Wasser vnnd Saltz auff/
schneidt ein wenig Zwibeln darein/ vnd laß
sieden/ vnter deß laß die Hausenstück im Essig
ligen/ biß das Wasser auffseudt/ schüt den Hausen
mit dem Essig in die Brüh/ biß gar wirt/ laß jn
kalt werde~/ sampt der Brüh/ wirff grün Salbey
darein/ so wirt es gut vnnd wolgeschmack.
7. Take the sturgeon/ and cut it to pieces/ set
it (to the fire) in water and salt/ cut a little
onion in it/ and let simmer/ under it let the
sturgeon pieces lay in vinegar/ until the water
begins to boil/ pour the sturgeon with the
vinegar into the broth/ until it becomes done/
let it become cold/ along with the broth/ throw
green sage in it/ like this it becomes green and
well tasting.
Denn wenn du den Hausen mit dem Wasser wilt
lassen kalt werden/ so mustu es nit sehr saltzen/
daß der Hausen nicht versaltzen wirt. Vnd wenn
du jn weit wilt schicken/ so nim~ jn auß dem
kalten Wasser auff ein Bret/ vnd laß ein kleins
Feßlein darzu machen.
Since when you the sturgeon with the water will
become cold/ like this you must not salt it very
much, And when you will send wide/ then take it
out the cold water on a board/ and let a small
barrel to it make?/
Nim~ Salbey/ Roßmarin/ Pertrumkraut vnnd Fenchel/
es sey grün oder dürr. Vnnd wenn du den Hausen
eynlegst in daß Feßlein/ so nim~ die Kräuter eins
theils/ vnd wirff sie auff den Boden/ leg den
gesotten Hausen hinein/ vnd widerrumb Kräuter
darüber/ vnnd darauff widerumb vom Hausen/ biß
daß Feßlein voll wirt/ vnnd das Kraut darzwischen
kompt/
Take sage/ rosemary/ parsley and fennel/ be it
green or dry. And when you lay the sturgeon in
the barrel/ than take a part of the herbs/ and
throw them on the bottom/ let the boiled sturgeon
in it/ and again herbs over it/ and over sturgeon
again/ until the barrel becomes full/ and the
herbs come in between/
geuß Weinessig darüber/ machs darnach zu/ vnnd
schicks wo du es hin haben wilt/ so bleibt es gut
vnd wolgeschmack. Vnd wenn man darvon nemmen
wil/ kan mans allzeit thun/ wil mans kalt essen/
oder warm in einem schwartzen Pfeffer/ so kanstu
es auch zurichten.
pour wine vinegar over it/ close it/ and send it
where you will have it??/ like this it stays good
and well tasting. And when one will take from
it/ one can take any time/ or warm in a black
pepper (sauce)/ like this you can also serve it.
Hausen 8. Rogen in Cassenadt gekocht/ wie vorhin
vermeldet ist/ wie man ihn kochen sol.
8. Roe cooked in Cassenadt?/ as mentioned before/ as one should cook it.
Hausen 9. Nim~ den Rogen/ vnnd klaub ein Kern
nach dem andern/ thu jhn in ein Hafenkessel/ der
vberzindt ist/ vnnd schneidt Klein Zwibeln
darein/ schlag jn ein stundt drey oder vier mit
einem höltzern Löffel/ daß er wol voneinander
gestossen wirt/ mach jn ab mit Saltz vnd
gestossen Pfeffer/
9. Take the roe/ and pick the core from the rest/
put it in a pot-kettle/ that is tinned/ and slice
small onions in it/ beat it an hour three or four
with a wooden spoon/ that it becomes well from
each other beaten/ mix it with salt and ground
pepper/
auch mit gutem sauren Essig/ rür das darvnter/
vnd laß also stehen/ so wirt es fein blaw vnd
gut/ als wenns gesotten wer/ nim~ es herauß mit
einem Faumlöffel/ vnd geuß widerumb ein frischen
Essig darüber/ so isset man jn roh/ ist ein gut
Essen/ sonderlich für einen Ungerischen Herrn.
also with good sour vinegar/ stir together/ and
let therefore stand/ so it becomes nicely blue
and good/ as when boiled *wer*/ take it out with
a foam spoon/ and pour a fresh vinegar over it
again/ like one eats it raw/ is a good dish/
especially for a Hungarian man.
Hausen 10. Hausen Pasteten/ es say kalt oder warm.
10. beluga sturgeon pie/ be it cold or warm.
Hausen 11. Gelb gekochte Hausen auff Ungerisch.
Nim~ Epffel vnnd Zwibel/ schneidts klein
durcheinander/ auch gesaltzen Limonien/ weich ein
Weck in Wasser/ druck jhn wol auß/ vnnd hack ihn
darvnter/ vnd zertreibs/ setz es auff das Feuwer/
11. Yellow cooked beluga sturgeon in the
Hungarian style. Take apples and onions/ slice
small through each other/ also salted lemon/ soak
a weck bread in water/ press it out well/ and
chop it over it/ and crush/ set it on the fire/
<< XCVIII (HAB 298)>>
vn~ laß eynsieden/ geuß Wein vnd Essig darein/
vnd laß widerumb auffsieden/ daß der Essig ein
wenig schmeckt vor dem Wein/ thu den Hausen
darein/ vnd laß darmit sieden/
and let come to a boil/ pour wine and vinegar in
it/ and let boil together/ that the vinegar
tastes a little from the wine/ put the sturgeon
in it/ and let simmer together/
mach jn ab mit Gewürtz/ Pfeffer/ Saffran vnd
Jngwer/ mach jn darnach süß mit Zucker/ daß der
Essig für schlegt/ vnd wenn er schier gessotten/
so schneidt darein grün Pertrumkraut/ so wirdt er
lieblich schmecken.
mix it with spices/ pepper/ saffron and ginger/
make it sweet with sugar/ that the vinegar for
strike??/ and when it is nearly cooked/ then cut
green parsley in it/ like this it becomes lovely
tasting.
Hausen 12. Hausen Knödel.
12. Beluga sturgeon meatballs
Hausen 13. Geselchte Hausen zu kochen. Nim~ den
Hausen in einen Kessel/ seig ein gute Erbßbrüh/
die fein lauter ist/ darübër/ thu Pettersilgen
Wurtzel/ gantzen Peffer/ gantze Muscatenblüt/
Spenat/ der vberquellt ist/ frische Butter/ die
vnzerlassen ist/ vnd ein wenig gestossen Jngwer/
darein/ zerlaß es miteinander/ so wirt es gut vnd
wolgeschmack.
To cook salted beluga sturgeon. Take the
sturgeon in a kettle/ pour a good peabroth/ that
is nicely clear/ over it/ put parsley root/ whole
pepper/ whole mace/ spinach/ that is parboiled/
fresh butter/ that is unmelted/ and a little
ground ginger/ in it/ dissolve together/ like
this it is good and well tasting.
Ranvaig
Hausen 14. Hattele vom Hausen/ es sey zum Braten/
zum eynmachen/ in Pasteten/ oder zum eyndämpffen
mit Walcholderbeer.
14. Pieces of beluga sturgeon/ be it roasted/ or
preserved/ in pie/ or steamed with juniper.
Hausen 15. Gebratene Hausen eyngedämpfft mit
Zwibel vnd Wacholderbeer/ oder mit Limonien fein
breit geschnitten.
15. Roasted beluga sturgeon steamed with onion
and juniper/ or with lemon sliced nicely wide.
Hausen 16. Manscho Blancko vom Hausen.
16. Mancho blanco from beluga sturgeon.
Hausen 17. Gefricusierte Hausen mit Agrastbeer/
fein säurlich/ ist es gut vnd wolgeschmack.
17. Fricaseed beluga sturgeon with sour grapes?/
nicely sour/ it is good and well tasting.
Hausen 18. Heiß abgesotten Hausen/ vnd ein Essig
darüber gegossen/ wen~ man jn anricht/ vnd mit
grüner Pettersilgen besträwt.
18. Hot boiled beluga sturgeon/ and a little
vinegar poured over/ when one dresses it/ and
sprinkled with green parsley.
Hausen 19. Grün eyngemacht in Gewürtz.
19. Green preserved in spices.
Hausen 20. Weiß saur eyngemacht mit Limonien.
20. White sour put up with lemon.
Hausen 21. Gehack darauß gemacht auff allerley manier/ wie man es haben wil.
21. Hash made from it in various manners/ as one wishes to have it.
Hausen 22, Ein Kümelsültz von Hausen gemacht/
oder ein weisse Gallrat mit Knobloch/ es sey saur
oder nicht/ ist es auff beyde manier gut.
22. A caraway brawn made from beluga sturgeon/ or
a white jelly with garlic/ be it sour or not/ it
is in both manners good.
Ranvaig
Von einem Dieck/ was darauß zu machen sey.
From a Dieck/ what to make from it
Von dem Diecken kan man gleich so viel Speiß
zurichten/ als vom Hausen/ es sey kaft oder warm.
From the Dieck one can make nearly so many
dishes/ as from sturgeon/ be it cold or warm.
A Dieck is perhaps another species of sturgeon.
Von Stören groß vnd klein siend eilfferley Speiß vnd Trachten zu machen.
From sturgeon big and small there are eleven dishes to make.
Stören 1. GEräucherten Stör mit lauter Erbsbrüh
vnd vngeschmältzter Butter gekocht/ vnd mit
Pettersilgen Wurtzel. Nim~ gantzen Pfeffer vnnd
Muscatenblüt/ oder Spenat/ so ist es gut vnd
wolgeschmack.
Smoked sturgeon cooked with clear peabroth and
unmelted butter/ and with parsley root. Take
whole pepper and mace or spinach/ like this it is
good and well tasting.
Stören 2. Heiß abgesotten/ vnd im Saltz fein warm auff ein Tisch gegeben.
Boiled hot/ and in salt nicely warm given on a table.
Stören 3. Stör in Pasteten/ es sey warm oder
kalt/ seind sie auff beyde manier gut.
Sturgeon in pie/ be it warm or cold/ it is good in both manners.
Stören 4. Abgesotten in Cassenadt kalt.
4. Boiled in Cassenadt cold.
Stören 5. Eyngebeißt in Knobloch zum Braten in ein Duba.
5. Marinated in garlic to roast in a Duba.
<< page XCIX (HAB 298)>>
Stören 6. Karwenada vom Stör mit sauren Limonien
auffgeschnitten/ vnnd den Safft darauff gedruckt.
6. Carbonado of sturgeon with sour lemon sliced/
and then the juice pressed on it.
Stören 7. Eyngemacht in Agrast weiß. Nim~ ein
Erbsbrüh/ die lauter ist/ vn~ ein wenig Essig/ so
wirt es fein weiß/ thu frische vngeschmältzte
Butter darein/ auch ein wenig eyngebrennt Mehl/
gantze Muscatenblüt/ vnd gantzen Pfeffer/ laß
miteinander sieden/ vnd wenns gar gesotten ist/
so thut man die Agrastbeer darein/ laß darmit nur
ein Sudt auffthun/ so wirt es gut vnnd
wolgeschmack.
7. Put up in white verjuice?. Take a pea broth/
that is clear (or strained?)/ and a little
vinegar/ so it becomes nicely white/ put fresh
unmelted butter in it/ also a little browned
flour/ whole mace/ and whole pepper/ let simmer
together/ and when it is boiled/ then one puts
the sour grapes? in it/ let thereby just until a
broth opens/ like this it becomes good and well
tasting.
Stören 8. Schwartz auff Ungerisch eyngemacht in
einem Pfeffer/ nim~ darzu Schweiß von einem
Karpffen.
8. Black in the Hungarian manner put up in a
pepper sauce/ take to it blood from a carp.
Stören 9. Ein Gallrat gemacht von einem Stör/ es sey weiß oder gelb.
9. A galantine made from a sturgeon/ be it white or gold.
Stören 10. Auch weiß saur mit Limonien/ ist es auch gut vnd wolgeschmack.
10. Also white sour with lemon/ is also good and well tasting.
Stören 11. Den Stör abzusieden/ vnd in ein
Feßlein eynzumachen. Seudt jn in Wein/ Essig vnd
Saltz/ ab/ laß jn in Saltzwasser ligen/ biß er
kalt wirdtt/ mach jn eyn in ein Feßlein oder
Hafen/ thu darwichen grün Fenchel oder Dill/ vnd
geuß lauter Weinessig darüber/ so kan er sich ein
gantz viertel Jar halten/ daß er gut vnd
wolgeschmack bleibt.
11. The sturgeon boiled/ and put up in a barrel.
Boil it in wine/ vinegar and salt/ let it lay in
salt water/ until it becomes cold/ put up in a
barrel or pot/ put among it green fennel or dill/
and pour clear wine vinegar over it/ like this it
keeps a whole quarter year/ that it stays good
and well tasting.
--- In cooking_rumpolt@yahoogroups.com, Sharon Palmer <ranvaig@...> wrote:
>
> Hausen 5. Schwartz eyngemachten Hausenknöpff.
> Wenn der Hausen gar frisch ist/ so nim~ den
> Knopff herauß/ vnd es hengt ein Leber daran/ die
> zerdruckt mit den Händen/ geuß Essig darüber/ vnd
> Wasser.
>
> Black put up sturgeon button?. When the sturgeon
> is very fresh/ then take the button out/ and it
> hengt a liver thereon/ that is pressed with the
> hands/ pour vinegar over it/ and water.
>
Hi all,
I guess I should have paid more attention in biology class, but what on earth is
this "button" that is connected to the liver? The gallbladder? Fortunately I am
a vegetarian, so I probably won't ever have to cook this dish, but I'm still
curious. Has anybody out there got an idea?
Best regards,
Christina
>--- In cooking_rumpolt@yahoogroups.com, Sharon Palmer <ranvaig@...> wrote:
>>
> > Hausen 5. Schwartz eyngemachten Hausenknöpff.
>> Wenn der Hausen gar frisch ist/ so nim~ den
>> Knopff herauß/ vnd es hengt ein Leber daran/ die
>> zerdruckt mit den Händen/ geuß Essig darüber/ vnd
>> Wasser.
>>
>> Black put up sturgeon button?. When the sturgeon
>> is very fresh/ then take the button out/ and it
>> hengt a liver thereon/ that is pressed with the
>> hands/ pour vinegar over it/ and water.
>>
>
>Hi all,
>
>I guess I should have paid more attention in
>biology class, but what on earth is this
>"button" that is connected to the liver? The
>gallbladder? Fortunately I am a vegetarian, so I
>probably won't ever have to cook this dish, but
>I'm still curious. Has anybody out there got an
>idea?
>
Looking at Grimm "knob" might be a better
translation, but I didn't see anything that
looked like part of a fish.
Ranvaig
I admit to having NO clue on fish anatomy either. I can not imagine any part
attached to the innards that could fit this (not to say that it is not a part I
would never think of putting in my mouth ;-)
Â
Purr
Gwen I do NOT have time for a cold to catch me Cat
--- On Thu, 1/7/10, Sharon Palmer <ranvaig@...> wrote:
From: Sharon Palmer <ranvaig@...>
Subject: [cooking_rumpolt] Re: Hausen 5
To: cooking_rumpolt@yahoogroups.com
Date: Thursday, January 7, 2010, 11:47 AM
Â
>--- In cooking_rumpolt@ yahoogroups. com, Sharon Palmer <ranvaig@... > wrote:
>>
> > Hausen 5. Schwartz eyngemachten Hausenknöpff.
>> Wenn der Hausen gar frisch ist/ so nim~ den
>> Knopff herauß/ vnd es hengt ein Leber daran/ die
>> zerdruckt mit den Händen/ geuß Essig darüber/ vnd
>> Wasser.
>>
>> Black put up sturgeon button?. When the sturgeon
>> is very fresh/ then take the button out/ and it
>> hengt a liver thereon/ that is pressed with the
>> hands/ pour vinegar over it/ and water.
>>
>
>Hi all,
>
>I guess I should have paid more attention in
>biology class, but what on earth is this
>"button" that is connected to the liver? The
>gallbladder? Fortunately I am a vegetarian, so I
>probably won't ever have to cook this dish, but
>I'm still curious. Has anybody out there got an
>idea?
>
Looking at Grimm "knob" might be a better
translation, but I didn't see anything that
looked like part of a fish.
Ranvaig
[Non-text portions of this message have been removed]
Vom Schaiden seind vierzenerley Speiß vnd Trachten zu machen.
From Schaiden are fourteen dishes to make.
Note: Perhaps Schaider = Silurus glanis or Wels catfish.
Schaiden 1. GElb saur eyngemacht in Zwibeln.
1. Yellow sour put up in Onions.
Schaiden 2. Weiß eyngemacht mit sauren Limonien.
2. White put up with with sour lemon.
Schaiden 3. Geräuchert Schaiden
3. Smoked Schaiden.
<< page (HAB 298)>>
Schaiden 4. Schwantz zum Braten. Wenn man den
Schwantz brät/ so begeußt man jn nicht mit
Butter/ so brät er fein resch/ denn er ist vorhin
feißt/ vnd begeußt man selbst/ vnd wenn man jn
mit Butter begeußt/ so wirt er weich vnd fellt
durch den Roßt/ weil es vorhin ein weicher Fisch
ist.
4. Tail to roast. When one roasts the tail/
then one does not baste with butter/ like this it
roasts nicely crisp/ since it is already fat/ and
bastes itself/ and when one bastes it with
butter/ then it becomes soft and falls through
the grill/ as if it were a softer fish.
Du magst den Schwantz warm geben oder kalt/ oder
magst darvnter machen ein Kapernbrüh/ mit
Erbsbrüh angemacht/ Essig/ vnd frischer
vngeschmältzter Butter/ thu auch ein wenig
gestossen Jngwer darein/ vnd laß darmit
auffsieden. Aber die Kapern müssen vorhin
außsäubert vnnd gequellt seyn/ daß die Brüh nicht
versaltzen wirt.
You might give the tail warm or cold/ or might
make there under a caper broth/ made from pea
broth/ vinegar/ and fresh unmelted butter/ put a
little ground ginger in it/ and let simmer
together. But the capers must be first cleaned
off and parboiled/ that the broth is not over
salted.
Schaiden 5. Schaiden in Pasteten warm/ mit
Limonien eyngemacht/ vnnd fein säurlich.
5. Schaiden warm in pie/ put up with lemon/ and nicely sour.
Schaiden 6. Du kanst auch Schaiden in Pfeffer
eynmache~/ mit Karpffenschweitz/ wenn du jn hast/
koch den Schaiden/ es sey gelb oder weiß/ nim~
Pertrumkraut/ das klein geschnitten ist/ darein/
das ist zu allen Speisen gut.
6. You can also put up a Schaiden in a pepper
(sauce)/ with carp blood/ when you have it/ cook
the Schaiden/ be it yellow or white/ take
parsley/ that is cut small/ in it/ that is good
to all dishes.
Schaiden 7. Man macht auch Knödel darauß/ die werden schön wieß vnd lieblich.
7. One also makes meatballs from it/ they become beautifully white and lovely.
Ranvaig
Schaiden 8. Auch ein Karwenada/ so muß man es
geschwindt braten/ auch zum backen/ so kan man
ein saure Brüh darüber machen. Du kanst auch ein
gebacken Schaiden in einem Pfeffer geben/ so ist
es gut vnd wolgeschmack.
8. Also a carbonado/ like this one must roast it
quickly/ also to bake/ like this one can make a
sour broth over it. You can also give a baked
Schaiden in a pepper (sauce)/ like this it is
good and well tasting.
Schaiden 9. Wenn du wilt ein Schaiden kochen/ so
mustu jhn brüen in heissem Wasser/ schab jn fein
sauber ab/ so wirt er weiß.
9. When you will cook a Schaiden/ then you must
poach it in hot water/ scrape it nicely clean/ so
it becomes white.
Schaiden 10. Wenn du wilt Schaiden kochen mit
Baumöl/ so nim Zwibel/ hack sie klein/ vnd
schweiß sie mit dem Baumöl/ geuß Wasser vber die
Zwibeln/ vnnd laß darmit sieden/ schneidt auch
darein klein Pettersilgen mit der Wurtzel/ vnd
laß auch mit sieden.
10. When you will cook Schaiden with olive oil/
then take onion/ chop them small/ and sweat them
with the olive oil/ pour water over the onions/
and let simmer together/ also slice in small
parsley with the roots/ and simmer with it.
Thu darnach den Schaiden in ein Fischkessel/ geuß
die Brüh darüber/ seudt es mit gestossenem
Pfeffer/ so wirdt es gut vnd wolgeschmack/ laß
nur in der Brüh sieden/ vnnd machs nicht gelb.
Vnd wenn du den Schaiden kochen wilt/ es sey
schwartz/ gelb oder weiß/ so schneidt jn zu
stücken/ vnd saltz jn eyn/ laß ein stundt drey
oder vier im Saltz ligen/
Then put the Schaiden in a fish kettle/ pour the
broth over/ simmer it with ground pepper/ like
this it becomes good and well tasting/ let only
in the broth simmer/ and do not make yellow. And
when you will cook the Schaiden/ be it black/
yellow or white/ so scheidt it to pieces/ and
salt it/ and let an hour three or four lay in the
salt.
vnd darnach wenn du jn wilt kochen/ so mustu jn
wider außwaschen/ so kanstu jn darnach zurichten/
wie du jn haben wilt/ denn das Saltz macht den
Fisch hart/ vnd zeucht die feuchtigkeit herauß.
Vnd es muß einer ein guter Koch seyn/ der den
Fisch wil gantz anrichten/ daß er nicht zerfellt.
and then wen you will cook it/ then you must wash
again/ then you can prepare it/ as you will have
it/ because the salt makes the fish hard/ and
pulls the moisture out. And it must anyone a
good cook be (anyone would be a good cook?)/ that
the fish will be served whole/ that it does not
fall to pieces.
Schaiden 11. Brüe den Schaiden/ vnd mach jn
sauber/ saltz jhn eyn wie ein Häusen/ so ist es
besser zu essen als ein Hausen. Man kan auch
grün eynmachen/ wie man jn haben wil.
11. Scald the Schaiden/ and make it clean/ salt
it like a sturgeon/ like this it is better to eat
than a sturgeon. One can also pu up green/ as
one will have it.
<< C (HAB 299)>>
Schaiden 12. Auch in Pasteten/ es sey warm oder kalt.
12. Also in pie/ be it warm or cold.
Schaiden 13. Manscho Blanko wirt schön weiß darvon.
Mancho blanco becomes beautifully white from it.
Schaiden 14. Man kan auch ein Brüh von Schaiden
machen/ wenn man jhn brät/ darnach stösset vnnd
durchstreichet mit einer Erbsbrüh/ pfeffert vnnd
gelbt es/ so wirt es auch gut vnd wolgeschmack.
Vnnd wenn du jhn nicht getrawst zu braten/ so
rößt jn auß der Butter/ vnd stoß jn/ so ist es
auch gut.
14. One can also make a broth from Schaiden/
when one roasts it/ then pound and strain with a
pea broth/ pepper and yellow it/ like this it
becomes also good and well tasting. And when you
dare?? not to roast it/ then fry? it in the
butter/ and pound it/ like this it is also good.
Vom einem Huechen
seind eilfferley Speiß vnd Trachten zu machen.
From a Danube Salmon (Hucho hucho) there are eleven dishes to make.
Huechen 1. BLaw abgesotten fein trucken.
1. Blue boiled nicely dry.
Huechen 2. Huechen in Cassenadt.
2. Danube salmon in Cassenadt.
Huechen 3. Eyngemacht saur mit Limonien/
Erbsbrüh/ Essig/ vnd mit Butter/ thu ein wenig
gestossen Jngwer darein/ laß es darmit sieden/ so
ist es gut vnd wolgeschmack.
3. Put up sour with lemon/ pea broth/ vinegar/
and with butter/ put a little ground ginger in
it/ let it simmer together/ like this it is good
and well tasting.
Huechen 4. Huechen trucken abgesotten/ daß man
sie kalt leßt werden/ richt es voneinander/ vnd
klaub die Gräden herauß/ thu es in ein Schüssel/
vnd seig ein Erbsbrüh darüber/ thu vngeschmältzte
Butter/ die frisch ist/ darein/ laß darmit
auffsieden in der Schüssel/ thu darüber ein
sauren Senff/ der mit Essig angemacht ist/ setz
es auff ein Tisch also warm/ so ist es gut.
4. Danube salmon dry boiled/ that one lets it
become cold/ arrange it from each other/ and pick
out the bones/ put it in a dish/ and pour a pea
broth over it/ put unmelted butter/ that is
fresh/ in it/ and let it simmer together in the
dish/ put over it a sour mustard/ that is made
with vinegar/ set it on a table thus warm/ like
this it is good.
Huechen 5. Nim~ vom Huechen/ der gesotten ist/
klaub die Grädten vnd Schupen darvon/ nim~ süsse
Milch/ die auffgesotten ist/ geuß es vber den
Fisch/ vn~ thu ein wenig eyngebren~t Mehl darein/
vn~ gute vngeschmältzte Butter/ laß
<< CII (HAB 304)>>
darmit resch eynsieden/ wenn du es wilt
anrichten/ so saltz es ab/ so wirdt es gut vnd
wolgeschmack.
5. Take of the Danube salmon/ that is boiled/
pick out the bones and scales from it/ take sweet
milk/ that is boiled/ pour it over the fish/ and
put a little browned flour in it/ and good
unmelted butter/ let boil down crisp? therewith/
when you will serve it/ then salt it/ like this
it becomes good and well tasting.
Huechen 6. Wenn man ein Huechen wil braten/ so
leg jhn auff ein Roßt/ scheub jn darmit in den
heissen Ofen/ so brät sich der Hueche vnten vnd
oben/ vnnd darffst jn nicht vmbwenden.
6. When one will roast a Danube salmon/ then lay
it on a grill/ shove it in the hot oven/ so the
Danube salmon roasts under and over/ and it does
not need to be turned over.
Huechen 7. Du magst auch den Huechen in einen Senff eynmachen.
7. You might also put up the Danube Salmon in a mustard.
Huechen 8. Auch zum backen/ zum eynmachen/ oder zum Pfeffer.
8. Also to bake/ to put up/ or in a pepper sauce.
Huechen 9. Du magst auch Knödel oder Klöß darauß
machen/ so werden sie fein weiß.
9. You might also make meatballs or dumplings/
like this they become nicely white.
Huechen 10. Du magsts auch kochen fein weiß/ wie
ein Stockfisch/ mit gutem süssen Rahm/ ist es
auch gut vnd wolgeschmack.
10. You might also cook nicely white/ like a
stockfish/ with good sweet cream/ it is also good
and well tasting.
Huechen 11. Auch in Pasteten/ es sey kalt oder
warm/ ist es gut vnd auch wolgeschmack.
11. Also in a pie/ be it cold or warm/ it is good and also well tasting
Ranvaig
Von Lampreten
seind viererley Speiß vnd Trachten zu machen.
From Lamprey there are four dishes to make.
Lampreten 1. NIm~ Lampreten/ vnd brühe sie in
einem heissen Wasser/ nim~ ein Maluasier/ vnd
schneidt der Lampreten die kleinen Euglein auff
zu beyden Seiten/ so wirt der Schweiß herauß
rinnen/ laß jhn in dem Maluasier lauffen/
1. Take lamprey/ and parboil it in a hot water/
take a malvasier wine/ and cut the lamprey off
the little eyes?? from both sides/ so the blood
runs out/ let it lay in the malvasier/
scheidt fornen daß Maul hinweg/ hat er ein Rogen
darinnen/ so thu in hinweg/ den~ es ist nicht
viel besonders daran/ schneidt die Lampreten zu
vier stücken/ saltz vnd pfeffers/ laß ein weil
darinnen ligen/ stecks an ein Spieß/ vnd brat es/
Nim~ den Schweiß mit dem Maluasier/ reib ein
Rucken Brot darvnter/
cut foward the the mouth away/ it has a roe in
it/ so take it away/ because there is not much in
it/ cut the lamprey to four pieces/ and roast it/
take the blood with the malvasier/ grate a rye
bread in it
<< page (HAB 305)>>
vnd laß darmit auffsieden mit Pertumkraut/
streichs durchs ein Härin Tuch/ vnd mach es an
mit gelindem Gewürtz/ laß es darnach wider
auffsieden/ ist es zu wenig süß/ so thu mehr
Zucker darein/ vnnd ein wenig Butter/ vnd schaw
versaltz es nicht.
and let simmer togeter with parsley/ strain
through a hair cloth/ and mix it with delicate
spices/ then let it boil again/ if it is too
little sweet/ then put more sugar in/ and a
little butter/ and see you do not over salt it.
Vnd wenn du anrichten wilt/ so geuß das
Pfefferlein darvnter/ so wirt es zierlich/ gut
vnd wolgeschmack/ vnd schaw/ dz du es nicht
verbratest/ daß nicht zeh wirdt.
And when you will serve it/ then pour the light
pepper sauce over it/ like this it becomes
delicate/ good and well tasting/ and look/ that
you do not over roast it/ that it does not become
tough.
Lampreten 2. Nim~ die Lampreten/ vnd fah den
Schweiß darvon auff mit Wein/ Wasser vn~ Essig/
schneidt darnach die Lampreten zu stücken in den
schweiß/ vnd reib Pfefferkuchen darein/ würtz es
an mit Zimmet vnnd Pfeffer/ gelbs ein wenig/ laß
darmit auffsieden/ machs süß oder saur.
2. Take the lamprey/ and catch the blood from it
with wine/ water and vinegar/ next vut the
lamprey to pieces in the blood/ and grate
peppercake (gingerbread) in it/ season it with
cinnamon and pepper/ yellow a little/ and let
come to a simmer together/ make it sweet or sour.
Wenns halb gesotten ist/ so zeuchs auß/ vnnd
säuber auß/ streich darnach den Pfeffer durch/ so
wirt es fein glat. Oder wenn du es geschwindt
kochen solt/ so reib Pfefferkuchen darvnter/ so
darffstu es nicht durchstreichen/ Thu auch
darvnter geschweißte Zwibeln/ die klein gehackt/
so wirt es gut vnd wolgeschmack.
When half cooked/ then pull out/ and clean off/
then strain the pepper sauce/ so it becomes
nicely smooth. Or when when you are expected to
cook it quickly/ then grate peppercake under it/
like this you do not need to strain it/ Also put
sweated onions under it/ that are chopped small/
like this it becomes good and well tasting.
Lampreten 3. Nim~ die Lampreten/ brüh sie in
einem heissen Wasser/ thu den Schweiß davon in
Wein vnd Essig/ schneidt sie zu etlichen stücken/
vnd treib ein Pasteten auff von einem Rucken
Teig/ leg die Lampreten darein/ thu Butter/ die
vngeschmältzt ist/ vnd Muscatenblüt/ darüber/
schneidt gesaltzen Limonien fein breit/ saltz/
vnd machs zu/ setz in Ofen/ vnnd backs.
Take the lamprey/ parboil it in a hot water/ put
the blood from it in wine and vinegar/ cut it to
quite a few pieces/ and drive a pie out from a
rye dough/ lay the lamprey in it/ put butter/
that is unmelted/ and mace over it/ slice salted
lemon nicely wide/ salt/ and close/ set in oven/
and bake.
Nim~ den Schweiß von den Lampreten/ vnnd reib
Rucken Brot darvnter/ würtz es an mit Zimmet/
Neglein vnd Pfeffer/ machs süß/ vnd laß darmit
auffsieden/ streichs durch.
Take the blood from the lamprey/ and grate rye
bread over it/ spice it with cinnamon/ clove and
pepper/ make sweet/ and let come to a boil
together/ strain through.
Nim~ alsdenn die Pasteten herauß/ vnnd geuß den
Pfeffer durch dz Luffloch durch ein Trichter/ laß
es wider damit backen/ gibs warm oder kalt/ so
ist es auff beyde manier gut. Magsts auch vber
Landt schicken/ warm machen/ oder kalt laffen/
wei du wilt.
Then take the pie out/ and pour the pepper sauce
thru the airhole through a funnel/ let it bake
again together/ give it warm or cold/ like this
it is in both manners good. You might also send
over land/ make warm/ or leave cold/ as you will.
Lampreten 4. Nim~ Lampreten/ wenn sie fein
sauber seind/ nim~ den Schweiß davon in einen
Maluasier/ vnnd schneidt sie darnach zu stücken/
setz sie zu mit dem Schweiß/ vnnd reib darein
Rucken Brot/ oder Pfefferkuchen/ laß damit sieden/
Take lamprey/ when it is nicely clean/ take the
blood from it in a malvasier/ and then cut it to
pieces/ set it to (the fire) with the blood/ and
grate rye bread in it/ or peppercake
(gingerbread)/ let simmer together/
wenn halb gesotten ist/ so säubers auß einem
frischen Wein/ nim~ denselbigen Wein/ vnd geuß jn
vnter den Schweiß/ streichs durch/ vnd thu die
Lampreten wider in then Schweiß/ laß wider damit
sieden/ vnnd machs an mit Gewürtz/ Zimmet/
Neglein/ Pfeffer vn~ Jngwer/ ist es zu wenig süß/
so machs noch süsser mit Zucker/
when it is half cooked/ then clean off a fresh
wine/ take the same wine/ and pour it under the
blood/ strain through/ and put the lamprey again
in the blood/ let it boil again together/ and mix
with spices/ cinnamon/ cloves/ pepper and ginger/
if it is too little sweet/ the make still sweeter
with sugar/
vnd wenns gesotten ist/ so thu es in ein Feßlein/
vnd laß kalt werden/ so kanstu es hinweg
schicken/ wohin du wilt/ so helt sichs lang/ vnd
schaw offt darzu/ daß nit schim~licht wirt/ oder
geuß Baumöl darüber/ wenn du wilt herauß nemmen/
so schöpff das Baumöl wider herab/ so wirdt es
nicht darnach schmecken/
and when it is cooked/ then put it in a small
barell/ and let become cold/ like this you can
sent it away/ where you will/ like this it keeps
itself long/ and check it often/ that it does not
become moldy/ or pour olive oil over it/ when you
will take it out/ then scoop the olive oil away
again/ so it does not taste of it/
Oder geuß kein Baumöl darüber/ so kanstu die
Lampreten stückweiß auff ein Tisch geben/ fein
kalt/ oder wie du wilt/ in einem Mandel oder
Epffelgescharb/ ist es auch gut.
Or pour no olive oil over it/ like this you can
give the lamprey in pieces on the table/ nicely
cold/ or how you will/ in an almond or apple
gescharb sauce/ it is also good.
Ranveig
I am sorry you are still on the job hunt (making assumptions here) but WOW you
are making huge inroads into Rumpolt!
GREAT JOB! THANKS
Gwen just poking in for a moment Cat
two quick notes on this one (sorry am swamped and only able to spot check)
Â
schneidt der Lampreten die kleinen Euglein auff
zu beyden Seiten
Â
and cut the Lampreys little eyes OPEN on both sides (not sure you are totally
removing them or just stabbing into or cutting accross to lett them bleed out.
Â
scheidt fornen daß Maul hinweg/ hat er ein Rogen
darinnen/ so thu in hinweg/ den~ es ist nicht
viel besonders daran
Â
cut the mouth away/ IF it has roe in it/ so put it away/ because there is
nothing much special about it/Â Â Â at leat that is my take on it.
Â
PURR
Gwen Cat
Â
--- On Fri, 1/8/10, Sharon Palmer <ranvaig@...> wrote:
From: Sharon Palmer <ranvaig@...>
Subject: [cooking_rumpolt] Lamprey 1-2
To: cooking_rumpolt@yahoogroups.com
Date: Friday, January 8, 2010, 12:44 PM
Â
Von Lampreten
seind viererley Speiß vnd Trachten zu machen.
From Lamprey there are four dishes to make.
Lampreten 1. NIm~ Lampreten/ vnd brühe sie in
einem heissen Wasser/ nim~ ein Maluasier/ vnd
schneidt der Lampreten die kleinen Euglein auff
zu beyden Seiten/ so wirt der Schweiß herauß
rinnen/ laß jhn in dem Maluasier lauffen/
1. Take lamprey/ and parboil it in a hot water/
take a malvasier wine/ and cut the lamprey off
the little eyes?? from both sides/ so the blood
runs out/ let it lay in the malvasier/
scheidt fornen daß Maul hinweg/ hat er ein Rogen
darinnen/ so thu in hinweg/ den~ es ist nicht
viel besonders daran/ schneidt die Lampreten zu
vier stücken/ saltz vnd pfeffers/ laß ein weil
darinnen ligen/ stecks an ein Spieß/ vnd brat es/
Nim~ den Schweiß mit dem Maluasier/ reib ein
Rucken Brot darvnter/
cut foward the the mouth away/ it has a roe in
it/ so take it away/ because there is not much in
it/ cut the lamprey to four pieces/ and roast it/
take the blood with the malvasier/ grate a rye
bread in it
<< page (HAB 305)>>
vnd laß darmit auffsieden mit Pertumkraut/
streichs durchs ein Härin Tuch/ vnd mach es an
mit gelindem Gewürtz/ laß es darnach wider
auffsieden/ ist es zu wenig süß/ so thu mehr
Zucker darein/ vnnd ein wenig Butter/ vnd schaw
versaltz es nicht.
and let simmer togeter with parsley/ strain
through a hair cloth/ and mix it with delicate
spices/ then let it boil again/ if it is too
little sweet/ then put more sugar in/ and a
little butter/ and see you do not over salt it.
Vnd wenn du anrichten wilt/ so geuß das
Pfefferlein darvnter/ so wirt es zierlich/ gut
vnd wolgeschmack/ vnd schaw/ dz du es nicht
verbratest/ daß nicht zeh wirdt.
And when you will serve it/ then pour the light
pepper sauce over it/ like this it becomes
delicate/ good and well tasting/ and look/ that
you do not over roast it/ that it does not become
tough.
Lampreten 2. Nim~ die Lampreten/ vnd fah den
Schweiß darvon auff mit Wein/ Wasser vn~ Essig/
schneidt darnach die Lampreten zu stücken in den
schweiß/ vnd reib Pfefferkuchen darein/ würtz es
an mit Zimmet vnnd Pfeffer/ gelbs ein wenig/ laß
darmit auffsieden/ machs süß oder saur.
2. Take the lamprey/ and catch the blood from it
with wine/ water and vinegar/ next vut the
lamprey to pieces in the blood/ and grate
peppercake (gingerbread) in it/ season it with
cinnamon and pepper/ yellow a little/ and let
come to a simmer together/ make it sweet or sour.
Wenns halb gesotten ist/ so zeuchs auß/ vnnd
säuber auß/ streich darnach den Pfeffer durch/ so
wirt es fein glat. Oder wenn du es geschwindt
kochen solt/ so reib Pfefferkuchen darvnter/ so
darffstu es nicht durchstreichen/ Thu auch
darvnter geschweißte Zwibeln/ die klein gehackt/
so wirt es gut vnd wolgeschmack.
When half cooked/ then pull out/ and clean off/
then strain the pepper sauce/ so it becomes
nicely smooth. Or when when you are expected to
cook it quickly/ then grate peppercake under it/
like this you do not need to strain it/ Also put
sweated onions under it/ that are chopped small/
like this it becomes good and well tasting.
[Non-text portions of this message have been removed]
>Ranveig
>I am sorry you are still on the job hunt (making assumptions here)
>but WOW you are making huge inroads into Rumpolt!
Yes, still job hunting although just enough to qualify for
unemployment. There basically no jobs to be had, I've had *no*
callbacks or interviews. No one is interested in an older woman with
a lot of physical issues, including a terrible cigarette smoke
allergy that makes it difficult to be in public places. (At my old
job, it nearly got me fired when I couldn't work because of allergy
issues). I applied for SS disability back in October, but who knows
how long that will take to go through.
I've been doing some programming again, and I will try for some freelance work.
As for Rumpolt, when I can spend more time on it, each recipe goes
much faster, and I have to look up less. Which is another good
reason to stick with it. I'm very excited. I still have to re-work
the meat sections I did when I first started. They are pretty bad,
and I think I will just redo them, rather than try to proofread.
Ranvaig
<< CIII (HAB 306)>>
Von Sälmling
seind zwölfferley Speiß vnd Trachten zu machen.
Of young salmon there are twelve dishes to make
Sälmling 1. Beiß abgesotten fein blaw.
1. Marinated (or brined) boiled nicely blue.
Sälmling 2. Gebratene Sälmling.
2. Roasted young salmon.
Sälmling 3. Eyngemachte geräucherte Sälmling mit
Pettersilgen Wurtzel/ vnnd mit lauter Erbsbrüh/
auch mit frischer vngeschmältzter Butter/ vnd
Muscatenblüt/ gantzem Pfeffer/ vnd gestossenem
Jngwer.
3. Put up roasted young salmon with parsley root
and with clear pea broth/ also with fresh
unmelted butter/ and mace/ whole pepper/ and
ground ginger.
Ist aber die Erbsbrüh lauter/ so brennt man Mehl
darein/ ist sie aber dick/ so darffstu kein Mehl
eynbrennen/ Laß es miteinander sieden/ versuchs/
ob es gut sey/ ist es also nicht gut/ so mach es
saur.
If the pea broth is clear/ then one browns flour
in it/ if it is instead thick/ you must not brown
flour in it/ let it simmer with each other/ taste
(or sample)/ whether it is good/ if it instead
is nicht gut/ the make it sour.
Sälmling 4. Sültz vom Sälmling/ oder Gallrat/ sonderlich gelb.
4. Brawn from young salmon/ or jelly (or galentine)/ especially yellow.
Sälmling 5. Sälmling Pasteten/ es sey kalt oder warm.
5. Young salmon pie/ be it cold or warm.
Sälmling 6. Ein Gallrat zu machen vom Sälmling/
in einer Violfarben Brüh/ so ist sie auff dem
Bauch gelb/ auff dem Rucken aber blaw. Darumb
stehen die Sälmling schön in einer braunen oder
gelben Brüh.
6. A jelly (or galentine) to make from young
salmon/ in a violet colored broth/ like this it
is from the belly yellow/ and on the back instead
blue. Therefore the young salmon stays beautiful
in a brown or gold broth.
Doesnt this last one sound beautiful! I think
its meant to look as though the salmon is
swimming in water.
Ranvaig
in Ohio, where there is 4 inches on the ground, and it's still snowing.
Sälmling 7. Du kanst auch die Sälmling eynmachen
gelb/ auff Vngarisch/ mit Limonien/ so seind sie
gut.
7. You can also the young salmon put up yellow/
in the Hungarian manner/ with lemon/ like this it
is good.
Sälmling 8. Sälmling in Cassenadt abgesotten
fein blaw/ vnd laß kalt werden/ so kanstu es
geben auff ein Tisch/ kalt oder warm. Nim~ ein
Erbsbrüh/ frische Butter/ vnnd Muscatenblüt/ auch
gestossen Jngwer/ laß das miteinander auffsieden/
wirff grüne Kräuter/ die fein klein gehackt seyn/
darein/ laß darmit ein Sudt auffthun/ so wirt es
gut vnd wolgeschmack.
8. Young salmon in cassenadt boiled nicely blue/
and let become cold/ like this you can give to
the table/ cold or warm. Take a pea broth/ fresh
butter/ and mace/ also ground ginger/ let it come
to a boil with each other/ throw green herbs/
that are chopped small/ in it/ together let a
broth open/ like this it is good and well tasting.
<< page (HAB 307)>>
Sälmling 9. Auch auff diese manier weiß
eyngemacht mit Limonien/ vnnd säurlich/ ist es
gut vnd wolgeschmack.
9. Also in this manner white put up with lemon/
and sour/ it is good and well tasting.
Sälmling 10. Gebratene Sälmling mit gestossenen
Merrettich. Reib den Merrettich mit Mandeln/
zerlaß jn mit einer Erbsbrüh vnd Weinessig/ thu
frische Butter/ die vngeschmältzt ist/ darein/
vnd ein wenig Rahm/ setz auff Kolen/ vnd laß warm
werden/ biß die Butter darinnen zergehet.
10. Roasted young salmon with crushed
horseradish. Grate the horseradish with almonds/
met it in a pea broth and wine vinegar/ put fresh
butter/ that is unmelted/ and a little cream/ set
on coals/ and let become warm/ until the butter
melts.
Wenn du es wilt anrichten/ so saltz es erst/ doch
nicht zu viel/ so bleibt der Merrettich fein
weiß/ so kanstu jn vber den gebackenen Sälmling
geben/ fein warm auff ein Tisch schicke~/ so ist
es gut.
When you will serve/ then salt it first/ but not
too much/ like this the horseradish stays nicely
white/ like this you can give it over the baked
young salmon/ sent nicely warm on the table/ like
this it is good.
Du kanst auch frische Mandeln stossen mit
Knobloch/ zerlaß mit einer Erbsbrüh/ vnd kanst es
warm geben wie den Merrettich/ thu es vnter die
Backfisch/ so ist es auff beyde manier gut. Du
kanst es auch also von Nüssen mit Knobloch machen.
You can also crush almonds with garlic/ dissolve
with a pea broth/ and can give it warm like the
horseradish/ put it under the baked fish/ like
this it is in both manners good. You can also
make it of nuts and garlic.
Sälmling 11. Du magsts auch schwartz eynmachen
auff Vngarisch/ mit Karpffenschweiß vnd Limonien/
wie vorhin vermeldt ist/ wie mans machen sol.
11. You might also black put up in the Hungarian
manner/ with carp blood and lemon/ as is told
earlier/ as one should make it.
Sälmling 12. Nim~ eine Schleyen/ hack sie klein
mit dem Grädt/ setz sie zu mit einer Erbsbrüh/
die fein lauter ist/ vnnd laß sie gar wol sieden/
nim~ darvnter ein Hecht/ vnd laß jn auch mit
sieden/ wenn es alles gesotten/ so seig es durch
ein Härin Tuch/ thu die Brüh in ein vberzinten
Fischkessel/
12. Take a tench/ chop it small with the bones/
set to (the fire) with a pea broth/ that is
nicely clear/ and let it simmer until nearly
done/ take under it a pike/ and let it simmer
also with it/ when it is all cooked/ then strain
it through a hair cloth/ put the broth in a
tinned fish kettle.
geuß darvnter ein wenig Essig/ rürs vmb/ biß dz
auffsedt/ setz es alsdenn herab vom Feuwer/ vnd
geuß mehr Essig darein/ rürs wol durcheinander
auff vnnd nider/ biß daß kalt wirt/ hastu nicht
derweil/ so stell ein Buben darzu/ wenns kalt
ist/ so nim~ die Sälmling/ die du blaw hast
abgesotten/ daß der Kopff vnnd Schwantz gantz
ist/ stell es vbersich in eine Schüssel.
pour a little vinegar under it/ stir around/
until it comes to a simmer/ then set it down from
the fire/ and pour more vinegar in it/ stir well
through each up and down/ until it becomes cold/
if you do not have meanwhile?/ then put a lad to
it/ when it's cold/ then take the young salmon/
that you have boiled blue/ that the head and tail
is whole/ put it overturned in a dish/
Wenn du es gestellt/ so gueß die Brüh darvnter/
laß sie gestehen/ so ist es eine schöne Gallrat/
die Brüh ist weiß/ der Fisch aber ist gelb vnnd
blaw/ so hat die Gallrat dreyerley Farb. Solche
Gallrat kost nicht viel/ had aber grosse mühe.
Du kanst auch mit Mandeln herumb/ die vorhin fein
außgesäubert seyn/ vnd abgezogen/ belegen/ so ist
es zierlich vnd gut.
Once you put it/ then pour the broth over it/ let
it stand/ like this it is a beautiful jelly
(galentine)/ the broth is white/ the fish however
is gold and blue/ so the jelly has three colors.
Such a jelly costs not much/ but has great
difficulty. You can also lay around with
almonds/ that are earlier cleaned off/ and
(sugar) coated/ like this it is delicate and good.
Ranvaig
geräucherte is smoked from Rauch the noun for smoke or rauchen the action to
smoke
Â
sniggers.. you have been reading too much German.. do re-read this 'translation'
(or sample)/ whether it is good/ if it instead
is nicht gut/ the make it sour.
and yes the last does seem pretty and as if it has water over it...
Â
PURR
Gwen Cat
--- On Fri, 1/8/10, Sharon Palmer <ranvaig@...> wrote:
From: Sharon Palmer <ranvaig@...>
Subject: [cooking_rumpolt] Salmling 1-6
To: cooking_rumpolt@yahoogroups.com
Date: Friday, January 8, 2010, 6:24 PM
Â
<< CIII (HAB 306)>>
Von Sälmling
seind zwölfferley Speiß vnd Trachten zu machen.
Of young salmon there are twelve dishes to make
Sälmling 1. Beiß abgesotten fein blaw.
1. Marinated (or brined) boiled nicely blue.
Sälmling 2. Gebratene Sälmling.
2. Roasted young salmon.
Sälmling 3. Eyngemachte geräucherte Sälmling mit
Pettersilgen Wurtzel/ vnnd mit lauter Erbsbrüh/
auch mit frischer vngeschmältzter Butter/ vnd
Muscatenblüt/ gantzem Pfeffer/ vnd gestossenem
Jngwer.
3. Put up roasted young salmon with parsley root
and with clear pea broth/ also with fresh
unmelted butter/ and mace/ whole pepper/ and
ground ginger.
Ist aber die Erbsbrüh lauter/ so brennt man Mehl
darein/ ist sie aber dick/ so darffstu kein Mehl
eynbrennen/ Laß es miteinander sieden/ versuchs/
ob es gut sey/ ist es also nicht gut/ so mach es
saur.
If the pea broth is clear/ then one browns flour
in it/ if it is instead thick/ you must not brown
flour in it/ let it simmer with each other/ taste
(or sample)/ whether it is good/ if it instead
is nicht gut/ the make it sour.
Sälmling 4. Sültz vom Sälmling/ oder Gallrat/ sonderlich gelb.
4. Brawn from young salmon/ or jelly (or galentine)/ especially yellow.
Sälmling 5. Sälmling Pasteten/ es sey kalt oder warm.
5. Young salmon pie/ be it cold or warm.
Sälmling 6. Ein Gallrat zu machen vom Sälmling/
in einer Violfarben Brüh/ so ist sie auff dem
Bauch gelb/ auff dem Rucken aber blaw. Darumb
stehen die Sälmling schön in einer braunen oder
gelben Brüh.
6. A jelly (or galentine) to make from young
salmon/ in a violet colored broth/ like this it
is from the belly yellow/ and on the back instead
blue. Therefore the young salmon stays beautiful
in a brown or gold broth.
Doesnt this last one sound beautiful! I think
its meant to look as though the salmon is
swimming in water.
Ranvaig
in Ohio, where there is 4 inches on the ground, and it's still snowing.
[Non-text portions of this message have been removed]
Â
Sälmling 8. Sälmling in Cassenadt abgesotten
I dont find Cassenadt BUT I do find cassenroer (the oand e are actually
touching) translated as Bot. cassia fistula L. (that seems to be a 'golden
showers' tree but Im in the middle of some computer maintenance so cant pursue
it furhter... google did find photos.....
Â
laß darmit ein Sudt auffthun
 together let a broth open
I wonder it it means let it come to a boil? or serve it with the
'juices/broth'
Â
met it in a pea broth and wine vinegar/ put fresh
do you mean melt it in a pea broth?
Â
auff vnnd nider/ biß daß kalt wirt/ hastu nicht
derweil/ so stell ein Buben darzu/ wenns kalt
Â
and if you do not have the time (to stand there yourself till it is cold) then
stand a lad ...
Â
Du kanst auch mit Mandeln herumb/ die vorhin fein
außgesäubert seyn/ vnd abgezogen/ belegen/ so ist
es zierlich vnd gut.
You can also lay around with
almonds/ that are earlier cleaned off/ and
BLANCHED (pulled off - no sugar in this one you are thinking of UBERzogen uber
is over, ABgezogen is AB off...)/ like this it is delicate and good.
Â
please forgive I am comming down with the crud, and I feel awful
Â
PURR
Gwen Cat
--- On Fri, 1/8/10, Sharon Palmer <ranvaig@...> wrote:
From: Sharon Palmer <ranvaig@...>
Subject: [cooking_rumpolt] Sälmling 7-12
To: cooking_rumpolt@yahoogroups.com
Date: Friday, January 8, 2010, 8:19 PM
Â
Sälmling 7. Du kanst auch die Sälmling eynmachen
gelb/ auff Vngarisch/ mit Limonien/ so seind sie
gut.
7. You can also the young salmon put up yellow/
in the Hungarian manner/ with lemon/ like this it
is good.
Sälmling 8. Sälmling in Cassenadt abgesotten
fein blaw/ vnd laß kalt werden/ so kanstu es
geben auff ein Tisch/ kalt oder warm. Nim~ ein
Erbsbrüh/ frische Butter/ vnnd Muscatenblüt/ auch
gestossen Jngwer/ laß das miteinander auffsieden/
wirff grüne Kräuter/ die fein klein gehackt seyn/
darein/ laß darmit ein Sudt auffthun/ so wirt es
gut vnd wolgeschmack.
8. Young salmon in cassenadt boiled nicely blue/
and let become cold/ like this you can give to
the table/ cold or warm. Take a pea broth/ fresh
butter/ and mace/ also ground ginger/ let it come
to a boil with each other/ throw green herbs/
that are chopped small/ in it/ together let a
broth open/ like this it is good and well tasting.
<< page (HAB 307)>>
Sälmling 9. Auch auff diese manier weiß
eyngemacht mit Limonien/ vnnd säurlich/ ist es
gut vnd wolgeschmack.
9. Also in this manner white put up with lemon/
and sour/ it is good and well tasting.
Sälmling 10. Gebratene Sälmling mit gestossenen
Merrettich. Reib den Merrettich mit Mandeln/
zerlaß jn mit einer Erbsbrüh vnd Weinessig/ thu
frische Butter/ die vngeschmältzt ist/ darein/
vnd ein wenig Rahm/ setz auff Kolen/ vnd laß warm
werden/ biß die Butter darinnen zergehet.
10. Roasted young salmon with crushed
horseradish. Grate the horseradish with almonds/
met it in a pea broth and wine vinegar/ put fresh
butter/ that is unmelted/ and a little cream/ set
on coals/ and let become warm/ until the butter
melts.
Wenn du es wilt anrichten/ so saltz es erst/ doch
nicht zu viel/ so bleibt der Merrettich fein
weiß/ so kanstu jn vber den gebackenen Sälmling
geben/ fein warm auff ein Tisch schicke~/ so ist
es gut.
When you will serve/ then salt it first/ but not
too much/ like this the horseradish stays nicely
white/ like this you can give it over the baked
young salmon/ sent nicely warm on the table/ like
this it is good.
Du kanst auch frische Mandeln stossen mit
Knobloch/ zerlaß mit einer Erbsbrüh/ vnd kanst es
warm geben wie den Merrettich/ thu es vnter die
Backfisch/ so ist es auff beyde manier gut. Du
kanst es auch also von Nüssen mit Knobloch machen.
You can also crush almonds with garlic/ dissolve
with a pea broth/ and can give it warm like the
horseradish/ put it under the baked fish/ like
this it is in both manners good. You can also
make it of nuts and garlic.
Sälmling 11. Du magsts auch schwartz eynmachen
auff Vngarisch/ mit Karpffenschweiß vnd Limonien/
wie vorhin vermeldt ist/ wie mans machen sol.
11. You might also black put up in the Hungarian
manner/ with carp blood and lemon/ as is told
earlier/ as one should make it.
Sälmling 12. Nim~ eine Schleyen/ hack sie klein
mit dem Grädt/ setz sie zu mit einer Erbsbrüh/
die fein lauter ist/ vnnd laß sie gar wol sieden/
nim~ darvnter ein Hecht/ vnd laß jn auch mit
sieden/ wenn es alles gesotten/ so seig es durch
ein Härin Tuch/ thu die Brüh in ein vberzinten
Fischkessel/
12. Take a tench/ chop it small with the bones/
set to (the fire) with a pea broth/ that is
nicely clear/ and let it simmer until nearly
done/ take under it a pike/ and let it simmer
also with it/ when it is all cooked/ then strain
it through a hair cloth/ put the broth in a
tinned fish kettle.
geuß darvnter ein wenig Essig/ rürs vmb/ biß dz
auffsedt/ setz es alsdenn herab vom Feuwer/ vnd
geuß mehr Essig darein/ rürs wol durcheinander
auff vnnd nider/ biß daß kalt wirt/ hastu nicht
derweil/ so stell ein Buben darzu/ wenns kalt
ist/ so nim~ die Sälmling/ die du blaw hast
abgesotten/ daß der Kopff vnnd Schwantz gantz
ist/ stell es vbersich in eine Schüssel.
pour a little vinegar under it/ stir around/
until it comes to a simmer/ then set it down from
the fire/ and pour more vinegar in it/ stir well
through each up and down/ until it becomes cold/
if you do not have meanwhile?/ then put a lad to
it/ when it's cold/ then take the young salmon/
that you have boiled blue/ that the head and tail
is whole/ put it overturned in a dish/
Wenn du es gestellt/ so gueß die Brüh darvnter/
laß sie gestehen/ so ist es eine schöne Gallrat/
die Brüh ist weiß/ der Fisch aber ist gelb vnnd
blaw/ so hat die Gallrat dreyerley Farb. Solche
Gallrat kost nicht viel/ had aber grosse mühe.
Du kanst auch mit Mandeln herumb/ die vorhin fein
außgesäubert seyn/ vnd abgezogen/ belegen/ so ist
es zierlich vnd gut.
Once you put it/ then pour the broth over it/ let
it stand/ like this it is a beautiful jelly
(galentine)/ the broth is white/ the fish however
is gold and blue/ so the jelly has three colors.
Such a jelly costs not much/ but has great
difficulty. You can also lay around with
almonds/ that are earlier cleaned off/ and
(sugar) coated/ like this it is delicate and good.
Ranvaig
[Non-text portions of this message have been removed]
>geräucherte is smoked from Rauch the noun for
>smoke or rauchen the action to smoke
I knew that, but made a mistake
>
>sniggers.. you have been reading too much
>German.. do re-read this 'translation'
>(or sample)/ whether it is good/ if it instead
>is nicht gut/ the make it sour.
I've caught myself doing that more than once....
especially if I switch back and forth from
transcribing to translating. But this one
slipped through.
Thanks for catching things.
Ranvaig