Nechceš už dostávat pozvání od svých přátel?
Klikni zde.
Pav Ca
muž - 43 let
Ontario
1
přítel
Ahoj!
Vytvořil(a) jsem si Netlog profil s mými obrázky, videi, blogem a akcemi a ráda bych si tě přidal(a) mezi své přátele, abych ti to všechno mohl(a) ukázat. Nejprve se ale potřebuješ zaregistrovat na Netlogu!
Poté můžeš vytvořit svůj vlastní profil.
Výše zmíněná pedagožka byla disciplinárně potrestaná za debatu s osobou podezřelého původu během vyučování a napomenuta za svévolné recitování K.J.Erbena, jenž není zařazen do osnov tohoto ročníku.
No to mi povidej. Ja jsem mel tu cest bejt s Polakama v lagru celejch 19 mesicu. Jen kdyz jsme jim rekli "psonka", tak namitali, ze nejsou malej pes. Ale krasne si umeli delat legraci s Rusaku. A protoze je nemeli radi, tak to znelo trochu sproste - Ruuskij svinajebec. Protoze Polaci umej oslavovat vsechno co se stane, treba i utrzenej knoflik, tak od te doby nepiju vodku.
Také se trochu zapojím, neb sleduji tu celou debatu a vývody. Jen jsem cekal a nekdo vysvetlí a jste to a Vy. Také jsme si delali legraci, e na vojne mají povel pro: V zástup nastoupit - proe pana pan za pána. Oni v poltine hodne "ponkají". Prepráám a podobne. Píi foneticky. Ale krásne prekládali sovetským hokejistum na prsou jejich CCCP. Cep cepa cepom poháná. ebek
Také se trochu zapojím, neb sleduji tu celou debatu a vývody. Jen jsem čekal a někdo vysvětlí a jste to a Vy. Také jsme si dělali legraci, e na vojně mají povel pro: V zástup nastoupit - proe pana pan za pána. Oni v poltině hodne "ponkají". Přepráám a podobně. Píi foneticky. Ale krásně překládali sovětským hokejistům na prsou jejich CCCP. Cep cepa cepom poháňá. ebek
Pardon, mĂsto genitiva mÄlo bĂ˝t adjektivum, nebo nÄco takovĂŠho. mh
Milan Hubacek wrote:
NenĂ to ani pĹedtucha, ani zĂĄtucha, ale pĹece to ve mnÄ neutuchĂĄ,
takĹže
svou tuchu bez zĂĄruky i pĹedruky, prostÄ z ruky sdÄlit se pokusĂm:
Slovo PĹĄonek mĂĄ podle mÄ pĹŻvod ve psu, konkrĂŠtnÄ v PolĂĄky Äasto
pouĹžĂvanĂŠ nadĂĄvce "psĂ krev", polsky "psia krew". V sedmĂŠm, pomÄrnÄ
Äasto
pouĹžĂvanĂŠm pĂĄdu, se tvar "psia" na rozdĂl od ÄeĹĄtiny, kterĂĄ toto
genitivum ponÄkud podivnÄ a bezpohlavnÄ zmÄkÄila, mÄnĂ na "psiá¸",
Äesky vysloveno jako "pĹĄon". No a od toho uĹž je jen krĹŻÄek k
PĹĄonkovi, neboli psĂÄkovi.
Tolik k severnĂm bratrĹŻm. VĂ˝chodnĂ bratry zoveme Äasto a hanlivÄ
"Äoboli", coĹž mĂĄ zĂĄklad v Terazkyho rÄenĂ "Äo bolo, to bolo". Neboli
genealogie je stejnĂĄ - nĂĄzvy Äobol i PĹĄonek majĂ pĹŻvod v tom, Äo od
bratrĹŻ slyĹĄĂĄno bylo.
Milan HubĂĄÄek
P.S. Diskuse je vĹždycky vzĂĄjemnĂĄ, pokud by nebyla, neĹĄlo by o diskusi,
ale o dva monomloky ;-)
Honza Rehacek wrote:
Ma nekdo tuchu, odkud se vzal "Psonek"?
Ja ani nahodou.
NenĂ to ani pĹedtucha, ani zĂĄtucha, ale pĹece to ve mnÄ neutuchĂĄ, takĹže
svou tuchu bez zĂĄruky i pĹedruky, prostÄ z ruky sdÄlit se pokusĂm:
Slovo PĹĄonek mĂĄ podle mÄ pĹŻvod ve psu, konkrĂŠtnÄ v PolĂĄky Äasto
pouĹžĂvanĂŠ nadĂĄvce "psĂ krev", polsky "psia krew". V sedmĂŠm, pomÄrnÄ
Äasto
pouĹžĂvanĂŠm pĂĄdu, se tvar "psia" na rozdĂl od ÄeĹĄtiny, kterĂĄ toto
genitivum ponÄkud podivnÄ a bezpohlavnÄ zmÄkÄila, mÄnĂ na "psiá¸",
Äesky vysloveno jako "pĹĄon". No a od toho uĹž je jen krĹŻÄek k
PĹĄonkovi, neboli psĂÄkovi.
Tolik k severnĂm bratrĹŻm. VĂ˝chodnĂ bratry zoveme Äasto a hanlivÄ
"Äoboli", coĹž mĂĄ zĂĄklad v Terazkyho rÄenĂ "Äo bolo, to bolo". Neboli
genealogie je stejnĂĄ - nĂĄzvy Äobol i PĹĄonek majĂ pĹŻvod v tom, Äo od
bratrĹŻ slyĹĄĂĄno bylo.
Milan HubĂĄÄek
P.S. Diskuse je vĹždycky vzĂĄjemnĂĄ, pokud by nebyla, neĹĄlo by o diskusi,
ale o dva monomloky ;-)
Honza Rehacek wrote:
Ma nekdo tuchu, odkud se vzal "Psonek"?
Ja ani nahodou.
Ma nekdo tuchu, odkud se vzal "Psonek"?
Ja ani nahodou.
Honza
--- On Mon, 9/29/08, Eva KalkuĹĄovĂĄ <eva.kalkusova@...> wrote:
> From: Eva KalkuĹĄovĂĄ <eva.kalkusova@...>
> Subject: NadĂĄvka pĹĄonek .. ;)
> To: trumpeta8@...
> Date: Monday, September 29, 2008, 1:50 PM
> DobrĂ˝ den,
>
> s pĹĂtelem jsme pĹi vzĂĄjemnĂŠ diskusi narazili na
> zajĂmavĂŠ oznaÄenĂ
> naĹĄich polskĂ˝ch sousedĹŻ slovĂÄkem PĹĄonci a nemĹŻĹže
> nikde zjistit
> jakoukoliv vazbu vedoucĂ k pĹŻvodu tohoto oznaÄenĂ a
> rĂĄdi bychom VĂĄs
> poprosili o VĂĄĹĄ kvalifikovanĂ˝ nĂĄzor :)
>
> MnohokrĂĄt dÄkuji za odpovÄÄ :)
>
> Eva KalkuĹĄovĂĄ
>
> P.S. VĂĄĹĄ slovnĂÄek nadĂĄvek je naprosto obdivuhodnĂ˝ :)
Zrušení samohlásek je sice vykročení správným směrem, leč jeví se mi jako nedostatečné. Nejlepší by IMHO bylo zrušit všechny hlásky a vrátit se ke skřekům jakožto nejpřirozenější komunikaci. Žáci tak nebudou frustrováni konsonantními problémy a budou tak moci lépe rozvíjet svou vrozenou tvořivost.
Zrušení samohlásek je sice vykročení správným směrem, leč jeví se mi
jako nedostatečné. Nejlepší by IMHO bylo zrušit všechny hlásky a vrátit
se ke skřekům jakožto nejpřirozenější komunikaci. Žáci tak nebudou
frustrováni konsonantními problémy a budou tak moci lépe rozvíjet svou
vrozenou tvořivost.
Omlouvám se za předchozí výkřik s gramatickými chybami, je to přece jen 40
let, co jsem naposledy slyšel rodilého mluvčího dada, ale po prostudování
materiálů se musím pochválit, že si pamatuju alespoň základy.
Všude mi však schází kapitola o přídavných jménech a stupňování, tuším že se
vysvětlovalo takto: Od positivu se komparativ dada tvoří přidání
částice -pa. Superlativ se pak odvozuje obdobně, tzn přidáním -pa ke
komparativu.
Příklad:
Pozitiv - dobrý: hm...
Komparativ - lepší: hm-pa
Superlativ - nejlepší: hm-pa-pa
Zde však dada nekončí, tento gramatický fenomén eskaluje dále, takže
vznikají tzv.matlakativy, které čeština musí komplikovaně obcházet
zápůjčkami slov z latiny a jejich tvůrčím rozvíjením:
Superlativ - nejlepší, optimální: hm-pa-pa
Matlakativ: optimálnější: hm-pa-pa-pa
...(nepamatuju si už, třeba supermatlakativ): nejoptimálnější:
hm-pa-pa-pa-pa
Napadá mě, když tak občas poslouchám debaty v parlamentu, že spousta
přítomných musela též kdysi mluvit (a dodnes uvažuje) dada a překlady do
češtiny jim činí problémy.
Na rozdíl od těch imunních je Pixy skvělý.
Jarda
----- Original Message -----
> Tak tedy pěkný večer,
>
> někteří si možná pamatují Horníčkovo-Svitáčkovo-Činčerovo přednášku o
> Dadštině, coby jazyku prostém, jednoduchém, leč na druhou stranu velmi
> inspirativním a poetickém. Pro osvěžení paměti viz
> http://www.sweb.cz/a.da.mek/lang/dad/
>
> Jiní možná znají Pixyho sebrané spisy věnované textu Skákal pes
> přeloženém do všech možných pojetí i světových jazyků. Pro zájemce je
> zde opět odkaz: www.pixy.cz/osobni/basnicky/skakalpes.html
>
> Nádherné a uchvacující dílo ovšem vznikne spojením obou fenoménů v
> jeden - báseň Skákal pes v Dadštině:
> http://pixy.cz/pixynergia/2008/ce-hakong-cuk-hijala/
>
> A o co krásnější je pak svět, když nám k tomu autor poskytne i ucelený
> odborný výklad a jazykový rozbor!
> http://pixy.cz/pixynergia/2008/ce-hakong-jazykovy-rozbor/
>
> Toť vše, dobrou noc.
>
> Honza
>
šuajrá strákong belong ö.
----- Original Message -----
From: "Jan Tichý" <jantichy@...>
To: <cestina@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, July 10, 2008 9:51 PM
Subject: [cestina] Skákal pes v Dadštině
> Tak tedy pěkný večer,
>
> někteří si možná pamatují Horníčkovo-Svitáčkovo-Činčerovo přednášku o
> Dadštině, coby jazyku prostém, jednoduchém, leč na druhou stranu velmi
> inspirativním a poetickém. Pro osvěžení paměti viz
> http://www.sweb.cz/a.da.mek/lang/dad/
>
> Jiní možná znají Pixyho sebrané spisy věnované textu Skákal pes
> přeloženém do všech možných pojetí i světových jazyků. Pro zájemce je
> zde opět odkaz: www.pixy.cz/osobni/basnicky/skakalpes.html
>
> Nádherné a uchvacující dílo ovšem vznikne spojením obou fenoménů v
> jeden - báseň Skákal pes v Dadštině:
> http://pixy.cz/pixynergia/2008/ce-hakong-cuk-hijala/
>
> A o co krásnější je pak svět, když nám k tomu autor poskytne i ucelený
> odborný výklad a jazykový rozbor!
> http://pixy.cz/pixynergia/2008/ce-hakong-jazykovy-rozbor/
>
> Toť vše, dobrou noc.
>
> Honza
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
Tak tedy pěkný večer,
někteří si možná pamatují Horníčkovo-Svitáčkovo-Činčerovo přednášku o
Dadštině, coby jazyku prostém, jednoduchém, leč na druhou stranu velmi
inspirativním a poetickém. Pro osvěžení paměti viz
http://www.sweb.cz/a.da.mek/lang/dad/
Jiní možná znají Pixyho sebrané spisy věnované textu Skákal pes
přeloženém do všech možných pojetí i světových jazyků. Pro zájemce je
zde opět odkaz: www.pixy.cz/osobni/basnicky/skakalpes.html
Nádherné a uchvacující dílo ovšem vznikne spojením obou fenoménů v
jeden - báseň Skákal pes v Dadštině:
http://pixy.cz/pixynergia/2008/ce-hakong-cuk-hijala/
A o co krásnější je pak svět, když nám k tomu autor poskytne i ucelený
odborný výklad a jazykový rozbor!
http://pixy.cz/pixynergia/2008/ce-hakong-jazykovy-rozbor/
Toť vše, dobrou noc.
Honza
právě mi dodali horké novinky v souvislosti s vývojem jazyka českého. Věřím, že i Vám budou k užitku.
Český jazyk má v současné době již celkem 17 pádů. Mezilidské vztahy ve společnosti si vyžádaly kromě původních 7 pádů:
1. pád = kdo, co = nominativ 2. pád = koho, čeho = genitiv 3. pád = komu, čemu = dativ 4. pád = koho, co = akuzativ 5. pád = oslovujeme, voláme = vokativ 6. pád = o kom, o čem = lokál 7. pád = s kým, čím = instrumentál
Doplnění na současných 17 pádů:
8. pád = kdo z koho = korytativ 9. pád = koho jak = buzerativ 10. pád = koho kam = delimitativ 11. pád = kdo koho = likvidativ 12. pád = jak na koho = intrikativ 13. pád = komu co = podmazativ 14. pád = co za co = korupcionál 15. pád = jak komu = protekcionál 16. pád = kdo s kým = kopulativ 17. pád = co na co = prezervativ
Přátelům rodného jazyka čest. Váš ředitel Ústavu českého jazyka při Akademii věd České republiky
Climb to the top of the charts! Play the word scramble challenge with star power. Play now!
Dobrý den - opět se ozývám, tentokráte ne se švestkami, ale na Kulihráška.
Tak já znám povídání o Kulihráškovi v trochu jiné podbě. Byly to dětské
knížky velikosti asi jako monitor počítače velikost 14, tištěné na krásném
lesklém křídovém papíru. Měl jsem jich asi 20 ks. Prvého jsem dostal někdy
v roce 1930, tehdy mně byly čtyři roky. Dlouho jsem je měl uloženy jako
poklad, až někdy v 1963 si je vypůjčil bratr pro dceru a nežli je vrátili,
tak utekli do Kanady a byt byl zapečetěn. Takže komunisti možná vyhodili,
nebo ukradli. Dodnes lituji a vzpomínám. Ilustroval Artuš Scheiner. A zbyly
jen nostalgické vzpomínky. Srdečně zdraví Milan, když jste mě tak hezky
oslovila
----- Original Message -----
From: "Vera Bradova" <vyera@...>
To: <cestina@yahoogroups.com>
Sent: Friday, January 25, 2008 10:51 PM
Subject: [cestina] kulihrasek
> Zda nekdo vi? Jako dite jsem mela leporelo o Kulihraskovi. Rymovalo se
> to, a moc jsem to milovala. Ma nekdo ten text? (kolem r. 1954?)
>
> Diky -- Vera
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
Zdravím - odpovídám poněkud opožděně, ale tuhletu stvůru by se měla dozvědět chytrá paní min. školství. Mně se moc líbilo, jak se v nedělní diskuzi zesměšňovala, když chtěla být expertkou přes lyžování a ještě se zlobila, že se jí smějí. Plakat si na rameni mezi sebou je asi pláčem zbytečným. Zdraví Šebek
Od 1.9.2007 začal platit jakýsi blábol MŠMT na téma "klíčové kompetence" - jako co že se mají děti na základním stupni školy naučit. Někdo si dal tu práci a část materiállů VÚP a MŠMT publikoval v české Wikipedii.
Ježto jsem zaujat proti newspeaku všeho druhu, rozohnil jsem se v diskusi a přetiskuji i zde:
=======================
Někdo si zjednodušil práci a anglické slovo competences, resp.competencies, z materiálu EU nepřeložil, ale "převzal i s chlupy". Slovo kompetence má v českém jazyce již poměrně odlišný specifický význam coby "pravomoc", což se stihlo na míle vzdálit současnému poměrně obecnému anglickému významu (schopnost, způsobilost, povolanost, možnosti). Desítky let se však v úřednickém žargonu nepříliš pohledné kompetence slovo používá.
V původním materiálu EU (dříve i OECD) jde o "základní schopnosti" (z triviálních - číst, psát a počítat, od dob Jana Ámose velmi dovedně rozkošatělé).
Zajímavé je antonymum "nekompetentní", což je zdánlivě slušné, leč velmi jízlivé vyjádření něčeho zcela jiného, než že někdo k něčemu není kompetentní - prosté neschopnosti. Vrácení slova kompetence do významu schopnosti, když už nám to nějaký úředník z MŠMT nevědomky způsobil, bude docela těžké skousnout. Hlavně se to bude plést s tím zavedeným významem kompetence. Ale zní to rozhodně učeněji než nějaké schopnosti.
Jde o podobnou překladatelskou perlu, jako když někdo "control instruments" přeloží "kontrolní instrumenty" místo řídících nástrojů nebo "concrete structures" jako "konkrétní struktury" místo betonových konstrukcí.
A tenhle newspeak má na svědomí Výzkumný ústav pedagogický - opravte mne, pokud se mýlím.
======================
Tady do konference dodávám otázku: Je moudré přejímat do češtiny cizojazyčný termín, který se nešťastnou shodou (z důvodů odlišného vývoje jazyka) shoduje se slovem, používaným pro označení jiného jevu, ono cizí "již jednou obsazené" slovo, nebo je důsledné lpění na užití jednoznačných termínů v mateřském jazyce, když už existují a lidem jsou srozumitelné - nesmyslné.
Za nějaký čas lze popsat stohy spisů poznámkami typu "kompetencemi zde jsou míněny kompetence ve smyslu klíčových kompetencí podle materiálu bla-bla-bla/EU-MŠMT, nikoli kompetence ve smyslu Zákona o působnosti orgánů státní správy č.nn/yyyy.Sb (tzv.kompetenční zákon)". Sníží se počet nezaměstnaných úředníků :-))
Nebylo by jednodušší ve školství pro "key competencies", tedy to, čeho mají děti školou nabýt, užívat staré dobré "základní schopnosti" ? Koneckonců proto ta škola byla označována jako základní. Nebo už taky nebude?
Co komu vadí na tom, že se dohody dvou stran, neschopných či neochotných se dohodnout přímo, dosahuje prostřednictvím prostředníka? Že by to bylo málo světové?
Už jen čekám, až se v muzikálu Prodaná nevěsta objeví Kecal coby matchmaker.
Problém je hlubší než dříve v tom, že zatímco dříve se slangovými slovy převzatými z cizích jazyků, ponejvíce němčiny, vyjadřoval lid obecný - ruština kupodivu moc nezabrala (snad jen slova jako sovět, družba, nějaký ten náčelník a subotnik), dneska by se z těch manažerů logistiky (dříve skladník) jeden pochral a ten kindermanagement to vůbec nevnímá, klidně píšou o "možnosti implementace vyplívající z environmentální..." - no oni to vlastně nepíšou, jen "katendpejstujou" z jiných textů, je to omluva?
S těmi sympatiemi je to holt tím, že dřív byla v módě spíš francouzština,
kde to je (podobně i německy) s češtinou shodné.
Než jsem to stihl dopsat, hovořili o nekontrolovaném šíření ohně. To je
vlastně totéž.
Jarda
----- Original Message -----
To jenom ukazuje na to, ze jazyk neni logicka struktura.
Ja take chapu kompetence jako pravomoci, i kdyz slovo "nekompetentni" je
dosti pocakane vyznamem "neschopny". A taky bych hlasoval pro to, aby se
"kompetence" ve vyznamu "schopnosti" nepouzivaly, ale on si to jazyk nakonec
prebere sam.
Jiny priklad: nekteri Cesi o sobe (v anglictine) tvrdi ze jsou
"sympathetic", pricemz maji na mysli sve vzhledove prednosti. V anglictine
ma to slovo ovsem uplne jiny vyznam, takze to pusobi trochu komicky.
Honza
To jenom ukazuje na to, ze jazyk neni logicka struktura.
Ja take chapu kompetence jako pravomoci, i kdyz slovo "nekompetentni" je dosti pocakane vyznamem "neschopny". A taky bych hlasoval pro to, aby se "kompetence" ve vyznamu "schopnosti" nepouzivaly, ale on si to jazyk nakonec prebere sam.
Jiny priklad: nekteri Cesi o sobe (v anglictine) tvrdi ze jsou "sympathetic", pricemz maji na mysli sve vzhledove prednosti. V anglictine ma to slovo ovsem uplne jiny vyznam, takze to pusobi trochu komicky.
Od 1.9.2007 začal platit jakýsi blábol MŠMT na téma "klíčové kompetence" - jako co že se mají děti na základním stupni školy naučit. Někdo si dal tu práci a část materiállů VÚP a MŠMT publikoval v české Wikipedii.
Ježto jsem zaujat proti newspeaku všeho druhu, rozohnil jsem se v diskusi a přetiskuji i zde:
=======================
Někdo si zjednodušil práci a anglické slovo competences, resp.competencies, z materiálu EU nepřeložil, ale "převzal i s chlupy". Slovo kompetence má v českém jazyce již poměrně odlišný specifický význam coby "pravomoc", což se stihlo na míle vzdálit současnému poměrně obecnému anglickému významu (schopnost, způsobilost, povolanost, možnosti). Desítky let se však v úřednickém žargonu nepříliš pohledné kompetence slovo používá.
V původním materiálu EU (dříve i OECD) jde o "základní schopnosti" (z triviálních - číst, psát a počítat, od dob Jana Ámose velmi dovedně rozkošatělé).
Zajímavé je antonymum "nekompetentní", což je zdánlivě slušné, leč velmi jízlivé vyjádření něčeho zcela jiného, než že někdo k něčemu není kompetentní - prosté neschopnosti. Vrácení slova kompetence do významu schopnosti, když už nám to nějaký úředník z MŠMT nevědomky způsobil, bude docela těžké skousnout. Hlavně se to bude plést s tím zavedeným významem kompetence. Ale zní to rozhodně učeněji než nějaké schopnosti.
Jde o podobnou překladatelskou perlu, jako když někdo "control instruments" přeloží "kontrolní instrumenty" místo řídících nástrojů nebo "concrete structures" jako "konkrétní struktury" místo betonových konstrukcí.
A tenhle newspeak má na svědomí Výzkumný ústav pedagogický - opravte mne, pokud se mýlím.
======================
Tady do konference dodávám otázku: Je moudré přejímat do češtiny cizojazyčný termín, který se nešťastnou shodou (z důvodů odlišného vývoje jazyka) shoduje se slovem, používaným pro označení jiného jevu, ono cizí "již jednou obsazené" slovo, nebo je důsledné lpění na užití jednoznačných termínů v mateřském jazyce, když už existují a lidem jsou srozumitelné - nesmyslné.
Za nějaký čas lze popsat stohy spisů poznámkami typu "kompetencemi zde jsou míněny kompetence ve smyslu klíčových kompetencí podle materiálu bla-bla-bla/EU-MŠMT, nikoli kompetence ve smyslu Zákona o působnosti orgánů státní správy č.nn/yyyy.Sb (tzv.kompetenční zákon)". Sníží se počet nezaměstnaných úředníků :-))
Nebylo by jednodušší ve školství pro "key competencies", tedy to, čeho mají děti školou nabýt, užívat staré dobré "základní schopnosti" ? Koneckonců proto ta škola byla označována jako základní. Nebo už taky nebude?
Od 1.9.2007 začal platit jakýsi blábol MŠMT na téma "klíčové kompetence" - jako co že se mají děti na základním stupni školy naučit. Někdo si dal tu práci a část materiállů VÚP a MŠMT publikoval v české Wikipedii.
Ježto jsem zaujat proti newspeaku všeho druhu, rozohnil jsem se v diskusi a přetiskuji i zde:
=======================
Někdo si zjednodušil práci a anglické slovo competences, resp.competencies, z materiálu EU nepřeložil, ale "převzal i s chlupy". Slovo kompetence má v českém jazyce již poměrně odlišný specifický význam coby "pravomoc", což se stihlo na míle vzdálit současnému poměrně obecnému anglickému významu (schopnost, způsobilost, povolanost, možnosti). Desítky let se však v úřednickém žargonu nepříliš pohledné kompetence slovo používá.
V původním materiálu EU (dříve i OECD) jde o "základní schopnosti" (z triviálních - číst, psát a počítat, od dob Jana Ámose velmi dovedně rozkošatělé).
Zajímavé je antonymum "nekompetentní", což je zdánlivě slušné, leč velmi jízlivé vyjádření něčeho zcela jiného, než že někdo k něčemu není kompetentní - prosté neschopnosti. Vrácení slova kompetence do významu schopnosti, když už nám to nějaký úředník z MŠMT nevědomky způsobil, bude docela těžké skousnout. Hlavně se to bude plést s tím zavedeným významem kompetence. Ale zní to rozhodně učeněji než nějaké schopnosti.
Jde o podobnou překladatelskou perlu, jako když někdo "control instruments" přeloží "kontrolní instrumenty" místo řídících nástrojů nebo "concrete structures" jako "konkrétní struktury" místo betonových konstrukcí.
A tenhle newspeak má na svědomí Výzkumný ústav pedagogický - opravte mne, pokud se mýlím.
======================
Tady do konference dodávám otázku: Je moudré přejímat do češtiny cizojazyčný termín, který se nešťastnou shodou (z důvodů odlišného vývoje jazyka) shoduje se slovem, používaným pro označení jiného jevu, ono cizí "již jednou obsazené" slovo, nebo je důsledné lpění na užití jednoznačných termínů v mateřském jazyce, když už existují a lidem jsou srozumitelné - nesmyslné.
Za nějaký čas lze popsat stohy spisů poznámkami typu "kompetencemi zde jsou míněny kompetence ve smyslu klíčových kompetencí podle materiálu bla-bla-bla/EU-MŠMT, nikoli kompetence ve smyslu Zákona o působnosti orgánů státní správy č.nn/yyyy.Sb (tzv.kompetenční zákon)". Sníží se počet nezaměstnaných úředníků :-))
Nebylo by jednodušší ve školství pro "key competencies", tedy to, čeho mají děti školou nabýt, užívat staré dobré "základní schopnosti" ? Koneckonců proto ta škola byla označována jako základní. Nebo už taky nebude?
Google 1410:25 ve prospěch krátkého, já bych s tím souhlasil.
Dlouhé samohlásky v přepisu cizích slov (málokdy je to v cizí řeči tak dlouhé jako u nás, moná jetě tak nějaký Izák) na mne působí straně křečovitě.
Osobně mne nejvíc drádí napsané Himálaje, kde přízvuk je na třetí slabice, take tenhle český přepis straně tahá za ui. Bráno poctivě, měli by Wikipedii opravit i tady, protoe na Googlu vedou Himaláje 2:1
Jiný příklad: Delhi. Česky Dillí. Hindustánsky (přepsáno do latinky) Delli.
Nic dlouhého tam není, přitom hindu dlouhé í zná, tak koho napadlo ho tam psát u nás, kdy ho tam nepíou sami Indové, nechápu.
Občas jsou důvody transkripce kuriózní - třeba jméno Gamal Abdul Naser nebylo pro Rudé právo dost hoch, kdy to byl spojenec, tak z něj udělali Násira. Taky nevím, proč s dlouhým á.
Nebo Írán - proč na začátku dlouhé i, kdy se to vyslovuje krátce s výrazným přízvukem na druhou slabiku. (Peran vyslovuje "in Iran" dokonce tak, e to i váe s předlokou). Nič nechápem.
Ja bych taky hlasoval pro kratke. "Amisska komunita" mi zni
lepe nez "A'misska".
Ale je to na ostri noze. Bezna anglicka vyslovnost je
na pomezi kratkeho a dlouheho.
Honza
----- Original Message -----
From: "Vera Bradova" <vbradova@...>
To: <cestina@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, April 26, 2007 11:34 AM
Subject: [cestina] ámisové
> Tak jsem se dostala do sporu na Wikipedii. Opravila jsem clanek o
> Amisich jako s dlouhym a, a oni to zase smazali, presto ze jsem dala
> reference o vyslovnosti. Tvrdi, ze proto, ze googlovani dava mnoho
> vice kratkeho a pro Amis nez dlouheho a, je to tak cesky usus, a
> basta. Co vy na to, kolegove?
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
Tak jsem se dostala do sporu na Wikipedii. Opravila jsem clanek o
Amisich jako s dlouhym a, a oni to zase smazali, presto ze jsem dala
reference o vyslovnosti. Tvrdi, ze proto, ze googlovani dava mnoho
vice kratkeho a pro Amis nez dlouheho a, je to tak cesky usus, a
basta. Co vy na to, kolegove?