Jack,
Â
  I'm not muslim not even "orthodox" of any other religion, I'm just a
free-mind thinker. Just read/study Luxenberg's work and you'll agree with what i
said if you read Arabic and Syriac or any other Aramaic dialect, he don't just
make up false Syriac-etymologies for Qur'an/Arabic words but he even invents
Syriac words and meanings to fit his theories. He take a Qur'an term, searches
the Syriac dictionary for a cognate and looks for meanings, if he finds one that
is not found in the Arabic and fits his ideas..."GOTCHA!"
 His chief theory is the one about the muslim Paradise "huries" and that
really don't stand; if the Arabic ḥūrīyah means as he states "white grape",
no such word in Syriac either, you should know this because you post to an
Aramaic forum, and not such meanings to a cognate word in any afro-asiatic
language (I search for it), the xwr lemma has only the idea of "being white,
pale, bright" nothing to do with "grapes". And even so, how can you take as
realistic/logical or whatsoever the Surah 44:54 translated by Luxenberg's theory
as: "Thus shall it be. And We shall pair them with white grappes"? - I'm not yet
married but I don't have in my mind to marry/pair with a "white grape". There
is a word in Syriac that resables better with the Arabic ḥūrīyah and that is
ḥwryt' meaning "stork", why didn't pick up Luxenberg this word so the muslims
in Heaven are paired/marries with "storks" not "white grapes". Anyway this is
really not making any sense
to me.
Regards,
Teodor Bors
--- On Sun, 3/29/09, Jack Kilmon <jkilmon@...> wrote:
From: Jack Kilmon <jkilmon@...>
Subject: Re: [aramaic] Hebrew/Aramaic Translation of the Quran
To: aramaic@yahoogroups.com
Date: Sunday, March 29, 2009, 8:04 PM
Bors, I saw Luxenberg's book briefly but was focussed on the Koran readings
as the only Syriac renderings I have seen and Yehochanan was interested in
Syriac readings. As I scanned Luxenberg, I knew there would be problems of
"orthodoxy" with many that would make Luxenberg's theses on the original
language of the Qur'an controversial but not, IMO, "folktales."
The Cambridge Companion to the Qur'an" (McAuliffe) states, in part,
"....some of this earlier work was crassly reductionist but more recent
work, particularly by Gunter Luling and Christoph Luxenberg, as well as by
Wamsbrough, has reopened these issues in a more sophisticated way, although
the interpretations may differ..." Luxenberg's work is mentioned in a
number of treatments in this work.
True, Christoph Luxenberg is a pseudonym, in these days a necessary one for
the protection of a scholar who is obviously not merely a "John Doe." This
work and the bibliographies are dead on Yehochanan's inquiry and he will
tell you, by experience, that I never bring ideological bias to my postings
and responses.
Regards,
Jack Kilmon
----- Original Message -----
From: "Bors Teodor" <borsteodor@yahoo. com>
To: <aramaic@yahoogroups .com>
Sent: Sunday, March 29, 2009 8:53 AM
Subject: Re: [aramaic] Hebrew/Aramaic Translation of the Quran
> Luxenberg's "Syro-Aramaic Reading of the Koran" is very very doubtful and
> not a scientific work but a folktale area one. Classical Arabic is based
> on the Qur'an Language so if you say Qur'an was not written in classical
> Arabic is like you say there's no such thing as classical Arabic or any
> Arabic in general or something like the Torah was not written in biblical
> Hebrew. Even if there is a big influence of Aramaic (syriac or not) on the
> Qur'an Arabic you can't talk about mixed syriac-arabic and if you
> read/speak Arabic you know what I say, taking as truth some false
> suppositions of some John Doe to scholar world author is not the right
> thing to do. If some lacunar or hapax-legomena lexemes can be understood
> or better clarified by Syriac (cognate to Arabic) that doesn't mean that
> almost everything in Qur'an is Syriac as that author says. Nobody in the
> Linguistic scholar world take as serious work that "Syro-Aramaic Reading
> of the Koran". Just folktales.
>
> Regards,
> Teodor Bors
>
> --- On Sat, 3/28/09, Jack Kilmon <jkilmon@historian. net> wrote:
>
> From: Jack Kilmon <jkilmon@historian. net>
> Subject: Re: [aramaic] Hebrew/Aramaic Translation of the Quran
> To: aramaic@yahoogroups .com
> Date: Saturday, March 28, 2009, 7:40 PM
>
>
>
>
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Yehochanan Ben-Yisrael" <yehochanan@ yahoo. com>
> To: <aramaic@yahoogroup s .com>
> Sent: Thursday, March 26, 2009 11:03 PM
> Subject: [aramaic] Hebrew/Aramaic Translation of the Quran
>
>>
>> Shalom Everyone,
>>
>> Is anyone aware of a translation of the Quran in Hebrew or Aramaic?
>>
>> Thanks,
>>
>> Yehochanan
>
> I would bet my mayonnaise farm that there are several editions of the
> Koran
> in Hebrew and available. Check out
> http://www.jews- for-allah. org/Hebrew/ Koran/
>
> By Aramaic I assume you mean Syriac. Since the Koran was written in mixed
> Syriac-Arabic rather than classical Arabic, I would recommend Christof
> Luxenberg's "Syro-Aramaic Reading of the Koran," Hans Schiller,
> publishers,
> 2007, 352 pages.
>
> Shlama
>
> Jack
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------ --------- --------- ------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
------------ --------- --------- --------- --------- --------- -
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.285 / Virus Database: 270.11.31/2028 - Release Date: 03/28/09
07:16:00
[Non-text portions of this message have been removed]