Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Slovak-World

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 673
  • Category: Slovakia
  • Founded: Jan 24, 2003
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 17206 - 17235 of 34490   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#17206 From: "Andrea Vangor" <drav@...>
Date: Sat Dec 2, 2006 12:10 am
Subject: Off topic but maybe life-saving.
sumietpotok
Send Email Send Email
 
This idea comes from a very reputable Canadian herb company.  I don't expect Big
Pharma to get excited about it, however.

----- Original Message -----
From: info@...
To: drav@...
Sent: Friday, December 01, 2006 2:52 PM
Subject: Strauss Heart Drops - FREE Stroke Formula


Irish Coffee for Stroke

University of Texas researchers, studying the effects of strokes on rats,
reportedly have found an improbable new stroke treatment: a swig of alcohol with
a coffee chaser. They say the combination works just as well as potent drugs now
in use for stroke treatment. For ischemic strokes (80 percent of stroke cases),
alcohol administered by itself made the stroke worse. Caffeine alone had no
effect, but the equivalent of one alcoholic drink followed by two or three cups
of coffee offered "almost complete protection" from stroke damage. The effect is
lost if the proportions are modified too much, and taking the mixture as a
preventive measure (daily before the stroke happens) does not seem to work. More
research is expected to follow, though the researchers are not getting many
offers of funding from the major drug companies.

Date and time sent = 2:52:34 PM on 12/1/2006


[Non-text portions of this message have been removed]

#17207 From: "Andrea Vangor" <drav@...>
Date: Sat Dec 2, 2006 7:29 pm
Subject: Off topic -- computer warning
sumietpotok
Send Email Send Email
 
I am assuming that Kim Komando is a reliable source.

VUNLERABILITIES FOUND IN ADOBE READER AND ACROBAT
Recently discovered flaws in Adobe Reader and Acrobat could cause the program to
crash. Additionally, they could allow a hacker to take over an affected
computer.

This flaw affects Adobe Reader 7.0.0 through 7.0.8. It also affects both
Standard and Professional versions of Acrobat 7.0.0 through 7.0.8. The flaw can
only be exploited in Internet Explorer on Windows machines.

Adobe is currently working on a patch. In the meantime you can use Firefox. Or
you can use a workaround for Internet Explorer. Browse to C:\Program
Files\Adobe\Acrobat 7.0\ActiveX. Delete AcroPDF.dll.

The workaround will prevent PDF files from opening in Internet Explorer. If you
click on a PDF link, you may be prompted to save the file on your hard drive.
Or, a separate instance of Acrobat may open.


[Non-text portions of this message have been removed]

#17208 From: "Bob and Elsa Pendleton" <bobandelsa@...>
Date: Sun Dec 3, 2006 2:04 pm
Subject: Re:Off topic -- computer warning
comoe
Send Email Send Email
 
Better yet -- avoid Adobe altogether.  Foxit Reader is a terrific freeware
application.  It appears to do just about everything I want from Adobe Reader,
it is faster to download and display PDF documents, and comes highly recommended
by various reviews.  I have been using it for several months without any
problems.

Here's their site: http://www.foxitsoftware.com/

Elsa Pendleton

[Non-text portions of this message have been removed]

#17209 From: "Vladimir Linder" <vlinder49@...>
Date: Sun Dec 3, 2006 8:11 pm
Subject: St. JAMES BOOK and VIDEOS
vlinder1949
Send Email Send Email
 
You can read about my St. JAMES BOOK
at:http://www.slovakheritage.org/Shopping/Books/Stjames.htm
Aand I have just released two new DVD's videos

35th Anniversary of folklore group DETVA from DETVA, November 11,2006
and
50th Anniversary of folklore group JANOSIK from SVIT, November 18, 2006

http://lindervideo.com/DVD/2006%20DVD%20FLYER.pdf

SLOVAK CHRISTMAS IS AT:
http://lindervideo.com/DVD/2006%20DVD%20FLYER.pdf

VLADI

#17210 From: "Vladimir Linder" <vlinder49@...>
Date: Sun Dec 3, 2006 8:40 pm
Subject: Re: St. JAMES BOOK and VIDEOS CORRECTED LINK
vlinder1949
Send Email Send Email
 
--- In Slovak-World@yahoogroups.com, "Vladimir Linder"
<vlinder49@...> wrote:
>
> You can read about my St. JAMES BOOK
> at:http://www.slovakheritage.org/Shopping/Books/Stjames.htm
> Aand I have just released two new DVD's videos
>
> 35th Anniversary of folklore group DETVA from DETVA, November
11,2006
> and
> 50th Anniversary of folklore group JANOSIK from SVIT, November 18,
2006
>
> http://lindervideo.com/DVD/2006%20DVD%20FLYER.pdf
>
> SLOVAK CHRISTMAS IS AT:
http://www.slovakheritage.org/Christmas/christmas_home.htm
>
> VLADI
>

#17211 From: "dgoska" <dgoska@...>
Date: Mon Dec 4, 2006 3:49 pm
Subject: Reply to Ron / response to the academic paper for which I posted a link
dgoska
Send Email Send Email
 
Dear Ron,

Hi. Thanks for writing.

Ron, you wrote:

"I have not found the history of Sulin and the Stara Lubovna area that
I would like to read, so I plan on writing it myself."

I think that that is wonderful, Ron.

I applaud your spirit and enterprise.

Keep up the good work.

Regarding more controversial portions of your email.

You wrote that you did not read my article, because it is long, but
that you did read negative comments that purported to be about my
article, because those comments were short, and that those comments
worked for you.

Well, that's the problem, isn't it?

Whenever a writer publishes something, esp. something that is not a
soundbite, but that, rather, is lengthy and complicated, that writer
risks being misrepresented by others' soundbites.

The soundbite didn't work for me. It is not about the article i wrote.

That's one problem.

The larger problem, for me, is this.

I come from a Slavic American background. In many ways, my family
represents typical demographic trends.

Illiterate (on my father's side; my proud Slovak grandmother, though a
peasant who gave birth to my mother in a river, would haunt me if I
intimated that she could not read; in fact she could read in at least
three, largely unrelated, languages), peasants in the old country,
coal miners here; their children had to really struggle to enter the
American middle class, to the extent that we have.

I had really high test scores and received advanced degrees, under
world famous scholars, at two prestigious American graduate schools; I
also attended what I think is the oldest university in Central Europe.
I've worked around the world and spoken several languages. I could
have, as many like me have done, chosen a highly remunerative
profession. I could be living in a big house and worrying about my
stocks and bonds.

I didn't do that. Like you, Ron, I wanted to do something for those
people who were so mistreated by history. That's why I so highly
respect the statement I quoted from your email, above.

Despite active discouragement from my profs, I worked on Slavic
American issues.

I was informed, by profs who cared about me and my future: "You've
lived in Africa! You speak an African language! There is funding for
Africa! Do Africa! You'll get a job when you finish!"

I was begged: "You've lived in Asia! You speak an Asian language! Do
Asia...! Don't you want to get a job when you finish?"

I was warned: "If you keep writing about these Bohunks, there's no job
for you when you finish!"

It's been a tough row to hoe. It's been all but impossible to find
funding. Pieces I've written on non-Slavic issues have found
publication readily; articles on Slavic issues have been much harder
to place.

And I've had to deal with active bigotry. I've had to watch professors
I very much liked and respected reveal their bigotry against
Catholics, against blue collar people, and against Poles (I'm half and
  half.) I was invited to announce that, as a Polish Catholic American,
I am a dumb anti-Semite -- yes -- even advanced academics retain these
prejudices.

And there's more. If you want to work on Slavic-American issues in the
academy, funding is hard to come by. Departments that even recognize,
never mind support, these issues are vanishingly rare, and often
marginalized.

Mind -- I'm not talking about linguistics -- about Old Church
Slavonic; I'm not talking about economics -- about how to make lots
and lots of money in the post-Communist world; I'm not talking about
rulers' histories, about dead white Central European males. There are
plenty of academic departments addressing those issues.

I'm talking about writing we Bohunks can be proud to call our own.

How much of it is out there?

Irish people have "A Tree Grows in Brooklyn;" Italians have, like it
or not, the Godfather epic. We have "Out of this Furnace," but how
many, outside of, or even within, our communities have read that book?

Academia does not make it easy on the scholar who wants to do the kind
of work that you describe doing, Ron, the kind of work I dream of doing.

The lowest point in my academic career came several years ago when I
was harassed by a well-placed prof for taking off four work days to
attend my dad's funeral. The harassment was brutal, and resulted in my
sustaining an injury that rendered me occasionally functionally
paralyzed, blind, and unable to stop vomiting.

That went on for years.

I'm still trying to dig myself out of the economic and social hole
caused by that catastrophic illness. The best teaching jobs I can find
are as an adjunct. These are temporary jobs without security. I live
below the poverty line, and I don't know what the future holds.

Something keeps me going, though. That something is the belief I have
in the work that I do, or, at the very least, in my service to that
work, in the best way that I can serve.

Service? I've edited papers for free, hosted scholars for free,
written letters, even marched, while carrying a sign. I've pushed
sales for my Slavic American colleagues' books. I work at this. As
hard as I can.

My proudest effort was contributing to the resurrection of the poetry
of Antony Piotrowski.

But I'm not enough, and you are not enough, and no single one of us is
enough.

I've been in academia for a long time. I've learned that, in academia,
work is done, and topics are honored, because of community more often
than because of individuals.

I've watched minorities in academia build important community and
advance their agenda.

Have you ever observed how African American scholars reach out to,
form community with, and support each other?

I've been at parties where an African American scholar will enter a
room, see the one other black person there, cross the room, shake
hands, and say, more or less, "I've got your back, brother. You are
not alone, here."

This kind of community is especially important when the lone African
American is, like me, a first generation college student -- heck -- my
parents were removed from school before grade school graduation, for
my dad, and before high school graduation, for my mom -- from a poor
background. That kind of support is needed in the strange land of
academia for an ethnic minority scholar.

Hispcanic American? Asian American? Gay American?

They support each other. They start departments. They begin journals.
They care about their friends. Their efforts are admirable. More
importantly, they get the job done. They create a future for
themselves and their work.

A working class girl from a poor, immigrant background, I have been
supported, mentored, and encouraged in academia.

People have pointed out jobs to me, and journals for possible
publication to me, and helped me get funding to attend conferences.

For the most part, with a couple of exceptions, those people have not
been, alas, my fellow Slavic American academics.

My supporters have been, largely, though not exclusively, Jewish
Americans, who are often interested in the same region, but from a
different angle. They're the ones who read my work and offer HELPFUL,
PERTINENT comments. They're the ones who write me good letters of
recomendation. Etc.

When I've tried to approach Slavic-American scholars, I've been rebuffed.

It's not just me. I see this again and again. There is a kind of
spite, back biting, undercutting.

A desire to see the other guy fail.

It's tragic.

This behavior isn't just about individuals. It's about us as a people
in America, and our efforts to get work done.

United we stand, divided we fall.

If anyone here is an academic, and wants to contribute helpful
comments to my work, by all means. contact me. I'm eager to form real
community with fellow Slavic Americans who want to achieve the same
ends as I. My email inbox awaits your valued communication.

But when behavior that looks like what I've seen before takes place, I
have to speak up. That is part of the work to which I am in service.
It's not an easy or a nice part of that work. Frankly, it makes me sad
and afraid.

But, if we don't name that behavior when we see it, and if we don't
work to change it, we're going to be stuck in this no-exit situation
forever.

Let's encourage and support each other.

#17212 From: "J. Michutka" <jmm@...>
Date: Sun Dec 3, 2006 5:01 pm
Subject: extension on Ancestry.com
jmichutka
Send Email Send Email
 
Hi All,

Ancestry.com is extending the free access to their hugely enlarged
passenger manifest collection through the end of the year.  If you have any
immigrant relatives whom you have not yet found in the passenger lists, I
encourage you to take advantage of this, esp. since an Ancestry
subscription can be so expensive.  Please note that for Ellis Island
arrivals, Ancestry has done their own extraction/indexing, separate from
that found at the Ellis Island website; this means that if a name was
mis-read or mis-typed by the Ellis Island indexer and therefore unfindable
by even a soundex search (like my relative whose name was mis-read as
"Micntka"), you have a fresh chance of finding them on the Ancestry site.

Don't forget to look for immigrant siblings of your immigrant ancestors;
their manifest entry might have an item of info that isn't in your own
ancestor's entry.

I had some huge breakthroughs this past month thanks to the expanded
passenger manifest database; and I have a few people that I still cannot
find no matter what.  And now I have more time to keep trying, free of cost.

Go for it, and good luck!

Julie Michutka
jmm@...

#17213 From: "Andrea Vangor" <drav@...>
Date: Mon Dec 4, 2006 9:15 pm
Subject: Slovak scholars please help.
sumietpotok
Send Email Send Email
 
Our friend Mario is trying to translate a line from his relative who disappeared
in America circa 1913.  What is interesting from a linguistic point of view, is
that here was a man aged 32 when he immigrated in 1912.  He was very literate,
but he quickly adopted a sort of Slovacized set of English words and used them
in his correspondence to his wife back home.  It makes translation difficult.

Mario is trying to figure out the first word I have in large caps.  He can't
tell if it is another Slovacized English word.  The second word in caps is a
good example of this.

... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom nevedel, ked ma NOMODRI
vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of the mine )

[Non-text portions of this message have been removed]

#17214 From: "Helen Fedor" <hfed@...>
Date: Mon Dec 4, 2006 9:34 pm
Subject: Re: Slovak scholars please help.
helentrib
Send Email Send Email
 
This is what happens when languages come in contact, specifically when Slovak
came to the U.S.   I know that, in my own family, we were almost shameless about
it.  English words were taken into Slovak and then had Slovak endings slapped
onto them.

I'm guessing that NOMODRI is the plural of NOMODOR, which is how Slovaks would
have heard "no motor".  I don't know anything about mining, so does anyone know
if there's a piece of equipment (like a coal car or something) that's called
that, even informally?  He says that he didn't know what was going on, doesn't
remember, even when the NOMODRI drove (this verb is used with vehicles) him out
of the mine.

I hope this helps,
H



>>> drav@... 12/04/06 4:15 PM >>>
Our friend Mario is trying to translate a line from his relative who disappeared
in America circa 1913.  What is interesting from a linguistic point of view, is
that here was a man aged 32 when he immigrated in 1912.  He was very literate,
but he quickly adopted a sort of Slovacized set of English words and used them
in his correspondence to his wife back home.  It makes translation difficult.

Mario is trying to figure out the first word I have in large caps.  He can't
tell if it is another Slovacized English word.  The second word in caps is a
good example of this.

... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom nevedel, ked ma NOMODRI
vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of the mine )

[Non-text portions of this message have been removed]

#17215 From: "Andrea Vangor" <drav@...>
Date: Mon Dec 4, 2006 9:46 pm
Subject: Re: Slovak scholars please help.
sumietpotok
Send Email Send Email
 
Well, that is a brilliant suggestion.  I'll send it along.  Thanks, Helen!

   ----- Original Message -----
   From: Helen Fedor
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Monday, December 04, 2006 1:34 PM
   Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars please help.


   This is what happens when languages come in contact, specifically when Slovak
came to the U.S. I know that, in my own family, we were almost shameless about
it. English words were taken into Slovak and then had Slovak endings slapped
onto them.

   I'm guessing that NOMODRI is the plural of NOMODOR, which is how Slovaks would
have heard "no motor". I don't know anything about mining, so does anyone know
if there's a piece of equipment (like a coal car or something) that's called
that, even informally? He says that he didn't know what was going on, doesn't
remember, even when the NOMODRI drove (this verb is used with vehicles) him out
of the mine.

   I hope this helps,
   H

   >>> drav@... 12/04/06 4:15 PM >>>
   Our friend Mario is trying to translate a line from his relative who
disappeared in America circa 1913. What is interesting from a linguistic point
of view, is that here was a man aged 32 when he immigrated in 1912. He was very
literate, but he quickly adopted a sort of Slovacized set of English words and
used them in his correspondence to his wife back home. It makes translation
difficult.

   Mario is trying to figure out the first word I have in large caps. He can't
tell if it is another Slovacized English word. The second word in caps is a good
example of this.

   ... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom nevedel, ked ma
NOMODRI vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of the mine )

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#17216 From: David <humblebe@...>
Date: Tue Dec 5, 2006 12:21 am
Subject: Re: Slovak scholars please help.
minerdave2000
Send Email Send Email
 
Hi: There is the engine that pulls the coal cars into the mine. It is
called a "mine motor."
Dave

At 06:04 PM 12/4/2006, you wrote:

>This is what happens when languages come in contact, specifically
>when Slovak came to the U.S. I know that, in my own family, we were
>almost shameless about it. English words were taken into Slovak and
>then had Slovak endings slapped onto them.
>
>I'm guessing that NOMODRI is the plural of NOMODOR, which is how
>Slovaks would have heard "no motor". I don't know anything about
>mining, so does anyone know if there's a piece of equipment (like a
>coal car or something) that's called that, even informally? He says
>that he didn't know what was going on, doesn't remember, even when
>the NOMODRI drove (this verb is used with vehicles) him out of the mine.
>
>I hope this helps,
>H
>
> >>> <mailto:drav%40oz.net>drav@... 12/04/06 4:15 PM >>>
>Our friend Mario is trying to translate a line from his relative who
>disappeared in America circa 1913. What is interesting from a
>linguistic point of view, is that here was a man aged 32 when he
>immigrated in 1912. He was very literate, but he quickly adopted a
>sort of Slovacized set of English words and used them in his
>correspondence to his wife back home. It makes translation difficult.
>
>Mario is trying to figure out the first word I have in large caps.
>He can't tell if it is another Slovacized English word. The second
>word in caps is a good example of this.
>
>... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom nevedel, ked
>ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of the mine )
>
>[Non-text portions of this message have been removed]
>
>

#17217 From: "Andrea Vangor" <drav@...>
Date: Tue Dec 5, 2006 3:47 am
Subject: Re: Slovak scholars please help.
sumietpotok
Send Email Send Email
 
That sounds right.  I'll try to find a photograph or drawing of one.

   ----- Original Message -----
   From: David
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Monday, December 04, 2006 5:01 PM
   Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars please help.



   Hi: There is the engine that pulls the coal cars into the mine. It is
   called a "mine motor."
   Dave

   At 06:04 PM 12/4/2006, you wrote:

   >This is what happens when languages come in contact, specifically
   >when Slovak came to the U.S. I know that, in my own family, we were
   >almost shameless about it. English words were taken into Slovak and
   >then had Slovak endings slapped onto them.
   >
   >I'm guessing that NOMODRI is the plural of NOMODOR, which is how
   >Slovaks would have heard "no motor". I don't know anything about
   >mining, so does anyone know if there's a piece of equipment (like a
   >coal car or something) that's called that, even informally? He says
   >that he didn't know what was going on, doesn't remember, even when
   >the NOMODRI drove (this verb is used with vehicles) him out of the mine.
   >
   >I hope this helps,
   >H
   >
   > >>> <mailto:drav%40oz.net>drav@... 12/04/06 4:15 PM >>>
   >Our friend Mario is trying to translate a line from his relative who
   >disappeared in America circa 1913. What is interesting from a
   >linguistic point of view, is that here was a man aged 32 when he
   >immigrated in 1912. He was very literate, but he quickly adopted a
   >sort of Slovacized set of English words and used them in his
   >correspondence to his wife back home. It makes translation difficult.
   >
   >Mario is trying to figure out the first word I have in large caps.
   >He can't tell if it is another Slovacized English word. The second
   >word in caps is a good example of this.
   >
   >... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom nevedel, ked
   >ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of the mine )
   >
   >[Non-text portions of this message have been removed]
   >
   >





[Non-text portions of this message have been removed]

#17218 From: "Andrea Vangor" <drav@...>
Date: Tue Dec 5, 2006 8:07 am
Subject: Re: Re:Off topic -- computer warning
sumietpotok
Send Email Send Email
 
Thanks for the tip, I'm sold!


   ----- Original Message -----
   From: Bob and Elsa Pendleton
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Sunday, December 03, 2006 6:04 AM
   Subject: [Slovak-World] Re:Off topic -- computer warning


   Better yet -- avoid Adobe altogether. Foxit Reader is a terrific freeware
application. It appears to do just about everything I want from Adobe Reader, it
is faster to download and display PDF documents, and comes highly recommended by
various reviews. I have been using it for several months without any problems.

   Here's their site: http://www.foxitsoftware.com/

   Elsa Pendleton

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#17219 From: "Helen Fedor" <hfed@...>
Date: Tue Dec 5, 2006 1:32 pm
Subject: Re: Slovak scholars please help.
helentrib
Send Email Send Email
 
Here's an old photo I found on Google images:  <
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/\
tech2/image/elkhorn7.jpg&imgrefurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech\
2/e10.htm&h=367&w=500&sz=80&hl=en&start=2&tbnid=aeUnCjq13Iqr0M:&tbnh=95&tbnw=130\
&prev=/images%3Fq%3D%2522mine%2Bmotor%2522%26svnum%3D50%26hl%3Den%26lr%3Dlang_en
>.

H




>>> drav@... 12/04/06 10:47 PM >>>
That sounds right.  I'll try to find a photograph or drawing of one.

   ----- Original Message -----
   From: David
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Monday, December 04, 2006 5:01 PM
   Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars please help.



   Hi: There is the engine that pulls the coal cars into the mine. It is
   called a "mine motor."
   Dave

   At 06:04 PM 12/4/2006, you wrote:

   >This is what happens when languages come in contact, specifically
   >when Slovak came to the U.S. I know that, in my own family, we were
   >almost shameless about it. English words were taken into Slovak and
   >then had Slovak endings slapped onto them.
   >
   >I'm guessing that NOMODRI is the plural of NOMODOR, which is how
   >Slovaks would have heard "no motor". I don't know anything about
   >mining, so does anyone know if there's a piece of equipment (like a
   >coal car or something) that's called that, even informally? He says
   >that he didn't know what was going on, doesn't remember, even when
   >the NOMODRI drove (this verb is used with vehicles) him out of the mine.
   >
   >I hope this helps,
   >H
   >
   > >>> <mailto:drav%40oz.net>drav@... 12/04/06 4:15 PM >>>
   >Our friend Mario is trying to translate a line from his relative who
   >disappeared in America circa 1913. What is interesting from a
   >linguistic point of view, is that here was a man aged 32 when he
   >immigrated in 1912. He was very literate, but he quickly adopted a
   >sort of Slovacized set of English words and used them in his
   >correspondence to his wife back home. It makes translation difficult.
   >
   >Mario is trying to figure out the first word I have in large caps.
   >He can't tell if it is another Slovacized English word. The second
   >word in caps is a good example of this.
   >
   >... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom nevedel, ked
   >ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of the mine )
   >
   >[Non-text portions of this message have been removed]
   >
   >





[Non-text portions of this message have been removed]

#17220 From: "ssultonia" <ssultonia@...>
Date: Tue Dec 5, 2006 4:41 pm
Subject: Re: Slovak scholars please help.
ssultonia
Send Email Send Email
 
In some mining areas I think they continued to call the motorized
car a "mule" even after the real mules were put out to pasture.
Bill



--- In Slovak-World@yahoogroups.com, "Helen Fedor" <hfed@...> wrote:
>
> Here's an old photo I found on Google images:  <
http://images.google.com/imgres?
imgurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech2/image/elkhorn7.
jpg&imgrefurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech2/e10.htm&
h=367&w=500&sz=80&hl=en&start=2&tbnid=aeUnCjq13Iqr0M:&tbnh=95&tbnw=13
0&prev=/images%3Fq%3D%2522mine%2Bmotor%2522%26svnum%3D50%26hl%3Den%
26lr%3Dlang_en >.
>
> H
>
>
>
>
> >>> drav@... 12/04/06 10:47 PM >>>
> That sounds right.  I'll try to find a photograph or drawing of
one.
>
>   ----- Original Message -----
>   From: David
>   To: Slovak-World@yahoogroups.com
>   Sent: Monday, December 04, 2006 5:01 PM
>   Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars please help.
>
>
>
>   Hi: There is the engine that pulls the coal cars into the mine.
It is
>   called a "mine motor."
>   Dave
>
>   At 06:04 PM 12/4/2006, you wrote:
>
>   >This is what happens when languages come in contact,
specifically
>   >when Slovak came to the U.S. I know that, in my own family, we
were
>   >almost shameless about it. English words were taken into Slovak
and
>   >then had Slovak endings slapped onto them.
>   >
>   >I'm guessing that NOMODRI is the plural of NOMODOR, which is
how
>   >Slovaks would have heard "no motor". I don't know anything
about
>   >mining, so does anyone know if there's a piece of equipment
(like a
>   >coal car or something) that's called that, even informally? He
says
>   >that he didn't know what was going on, doesn't remember, even
when
>   >the NOMODRI drove (this verb is used with vehicles) him out of
the mine.
>   >
>   >I hope this helps,
>   >H
>   >
>   > >>> <mailto:drav%40oz.net>drav@... 12/04/06 4:15 PM >>>
>   >Our friend Mario is trying to translate a line from his
relative who
>   >disappeared in America circa 1913. What is interesting from a
>   >linguistic point of view, is that here was a man aged 32 when
he
>   >immigrated in 1912. He was very literate, but he quickly
adopted a
>   >sort of Slovacized set of English words and used them in his
>   >correspondence to his wife back home. It makes translation
difficult.
>   >
>   >Mario is trying to figure out the first word I have in large
caps.
>   >He can't tell if it is another Slovacized English word. The
second
>   >word in caps is a good example of this.
>   >
>   >... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom
nevedel, ked
>   >ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of
the mine )
>   >
>   >[Non-text portions of this message have been removed]
>   >
>   >
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#17221 From: "Andrea Vangor" <drav@...>
Date: Tue Dec 5, 2006 7:47 pm
Subject: Re: Slovak scholars please help.
sumietpotok
Send Email Send Email
 
Thanks, Helen -- that's quite a web site.  I sent it to Mario.  What did we
think a "no-motor" would be -- perhaps something drawn by mules?


   ----- Original Message -----
   From: Helen Fedor
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, December 05, 2006 5:32 AM
   Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars please help.


   Here's an old photo I found on Google images: <
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/\
tech2/image/elkhorn7.jpg&imgrefurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech\
2/e10.htm&h=367&w=500&sz=80&hl=en&start=2&tbnid=aeUnCjq13Iqr0M:&tbnh=95&tbnw=130\
&prev=/images%3Fq%3D%2522mine%2Bmotor%2522%26svnum%3D50%26hl%3Den%26lr%3Dlang_en
>.

   H

   >>> drav@... 12/04/06 10:47 PM >>>
   That sounds right. I'll try to find a photograph or drawing of one.

   ----- Original Message -----
   From: David
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Monday, December 04, 2006 5:01 PM
   Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars please help.

   Hi: There is the engine that pulls the coal cars into the mine. It is
   called a "mine motor."
   Dave

   At 06:04 PM 12/4/2006, you wrote:

   >This is what happens when languages come in contact, specifically
   >when Slovak came to the U.S. I know that, in my own family, we were
   >almost shameless about it. English words were taken into Slovak and
   >then had Slovak endings slapped onto them.
   >
   >I'm guessing that NOMODRI is the plural of NOMODOR, which is how
   >Slovaks would have heard "no motor". I don't know anything about
   >mining, so does anyone know if there's a piece of equipment (like a
   >coal car or something) that's called that, even informally? He says
   >that he didn't know what was going on, doesn't remember, even when
   >the NOMODRI drove (this verb is used with vehicles) him out of the mine.
   >
   >I hope this helps,
   >H
   >
   > >>> <mailto:drav%40oz.net>drav@... 12/04/06 4:15 PM >>>
   >Our friend Mario is trying to translate a line from his relative who
   >disappeared in America circa 1913. What is interesting from a
   >linguistic point of view, is that here was a man aged 32 when he
   >immigrated in 1912. He was very literate, but he quickly adopted a
   >sort of Slovacized set of English words and used them in his
   >correspondence to his wife back home. It makes translation difficult.
   >
   >Mario is trying to figure out the first word I have in large caps.
   >He can't tell if it is another Slovacized English word. The second
   >word in caps is a good example of this.
   >
   >... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom nevedel, ked
   >ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of the mine )
   >
   >[Non-text portions of this message have been removed]
   >
   >

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#17222 From: "Andrea Vangor" <drav@...>
Date: Tue Dec 5, 2006 8:05 pm
Subject: Re: Re: Slovak scholars please help.
sumietpotok
Send Email Send Email
 
Well, if the motorized car is a mule, what is the no-motor?  A real mule?


   ----- Original Message -----
   From: ssultonia
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, December 05, 2006 8:41 AM
   Subject: [Slovak-World] Re: Slovak scholars please help.


   In some mining areas I think they continued to call the motorized
   car a "mule" even after the real mules were put out to pasture.
   Bill

   --- In Slovak-World@yahoogroups.com, "Helen Fedor" <hfed@...> wrote:
   >
   > Here's an old photo I found on Google images: <
   http://images.google.com/imgres?
   imgurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech2/image/elkhorn7.
   jpg&imgrefurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech2/e10.htm&
   h=367&w=500&sz=80&hl=en&start=2&tbnid=aeUnCjq13Iqr0M:&tbnh=95&tbnw=13
   0&prev=/images%3Fq%3D%2522mine%2Bmotor%2522%26svnum%3D50%26hl%3Den%
   26lr%3Dlang_en >.
   >
   > H
   >
   >
   >
   >
   > >>> drav@... 12/04/06 10:47 PM >>>
   > That sounds right. I'll try to find a photograph or drawing of
   one.
   >
   > ----- Original Message -----
   > From: David
   > To: Slovak-World@yahoogroups.com
   > Sent: Monday, December 04, 2006 5:01 PM
   > Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars please help.
   >
   >
   >
   > Hi: There is the engine that pulls the coal cars into the mine.
   It is
   > called a "mine motor."
   > Dave
   >
   > At 06:04 PM 12/4/2006, you wrote:
   >
   > >This is what happens when languages come in contact,
   specifically
   > >when Slovak came to the U.S. I know that, in my own family, we
   were
   > >almost shameless about it. English words were taken into Slovak
   and
   > >then had Slovak endings slapped onto them.
   > >
   > >I'm guessing that NOMODRI is the plural of NOMODOR, which is
   how
   > >Slovaks would have heard "no motor". I don't know anything
   about
   > >mining, so does anyone know if there's a piece of equipment
   (like a
   > >coal car or something) that's called that, even informally? He
   says
   > >that he didn't know what was going on, doesn't remember, even
   when
   > >the NOMODRI drove (this verb is used with vehicles) him out of
   the mine.
   > >
   > >I hope this helps,
   > >H
   > >
   > > >>> <mailto:drav%40oz.net>drav@... 12/04/06 4:15 PM >>>
   > >Our friend Mario is trying to translate a line from his
   relative who
   > >disappeared in America circa 1913. What is interesting from a
   > >linguistic point of view, is that here was a man aged 32 when
   he
   > >immigrated in 1912. He was very literate, but he quickly
   adopted a
   > >sort of Slovacized set of English words and used them in his
   > >correspondence to his wife back home. It makes translation
   difficult.
   > >
   > >Mario is trying to figure out the first word I have in large
   caps.
   > >He can't tell if it is another Slovacized English word. The
   second
   > >word in caps is a good example of this.
   > >
   > >... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom
   nevedel, ked
   > >ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of
   the mine )
   > >
   > >[Non-text portions of this message have been removed]
   > >
   > >
   >
   >
   >
   >
   >
   > [Non-text portions of this message have been removed]
   >





[Non-text portions of this message have been removed]

#17223 From: "Helen Fedor" <hfed@...>
Date: Tue Dec 5, 2006 8:57 pm
Subject: Re: Slovak scholars please help.
helentrib
Send Email Send Email
 
Quite possibly.

H



>>> drav@... 12/05/06 2:47 PM >>>
Thanks, Helen -- that's quite a web site.  I sent it to Mario.  What did we
think a "no-motor" would be -- perhaps something drawn by mules?


   ----- Original Message -----
   From: Helen Fedor
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, December 05, 2006 5:32 AM
   Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars please help.


   Here's an old photo I found on Google images: <
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/\
tech2/image/elkhorn7.jpg&imgrefurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech\
2/e10.htm&h=367&w=500&sz=80&hl=en&start=2&tbnid=aeUnCjq13Iqr0M:&tbnh=95&tbnw=130\
&prev=/images%3Fq%3D%2522mine%2Bmotor%2522%26svnum%3D50%26hl%3Den%26lr%3Dlang_en
>.

   H

   >>> drav@... 12/04/06 10:47 PM >>>
   That sounds right. I'll try to find a photograph or drawing of one.

   ----- Original Message -----
   From: David
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Monday, December 04, 2006 5:01 PM
   Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars please help.

   Hi: There is the engine that pulls the coal cars into the mine. It is
   called a "mine motor."
   Dave

   At 06:04 PM 12/4/2006, you wrote:

   >This is what happens when languages come in contact, specifically
   >when Slovak came to the U.S. I know that, in my own family, we were
   >almost shameless about it. English words were taken into Slovak and
   >then had Slovak endings slapped onto them.
   >
   >I'm guessing that NOMODRI is the plural of NOMODOR, which is how
   >Slovaks would have heard "no motor". I don't know anything about
   >mining, so does anyone know if there's a piece of equipment (like a
   >coal car or something) that's called that, even informally? He says
   >that he didn't know what was going on, doesn't remember, even when
   >the NOMODRI drove (this verb is used with vehicles) him out of the mine.
   >
   >I hope this helps,
   >H
   >
   > >>> <mailto:drav%40oz.net>drav@... 12/04/06 4:15 PM >>>
   >Our friend Mario is trying to translate a line from his relative who
   >disappeared in America circa 1913. What is interesting from a
   >linguistic point of view, is that here was a man aged 32 when he
   >immigrated in 1912. He was very literate, but he quickly adopted a
   >sort of Slovacized set of English words and used them in his
   >correspondence to his wife back home. It makes translation difficult.
   >
   >Mario is trying to figure out the first word I have in large caps.
   >He can't tell if it is another Slovacized English word. The second
   >word in caps is a good example of this.
   >
   >... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom nevedel, ked
   >ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of the mine )
   >
   >[Non-text portions of this message have been removed]
   >
   >

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#17224 From: "Helen Fedor" <hfed@...>
Date: Tue Dec 5, 2006 9:06 pm
Subject: Re: Re: Slovak scholars please help.
helentrib
Send Email Send Email
 
Or a cart hitched up to a mule.

H



>>> drav@... 12/05/06 3:05 PM >>>
Well, if the motorized car is a mule, what is the no-motor?  A real mule?


   ----- Original Message -----
   From: ssultonia
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, December 05, 2006 8:41 AM
   Subject: [Slovak-World] Re: Slovak scholars please help.


   In some mining areas I think they continued to call the motorized
   car a "mule" even after the real mules were put out to pasture.
   Bill

   --- In Slovak-World@yahoogroups.com, "Helen Fedor" <hfed@...> wrote:
   >
   > Here's an old photo I found on Google images: <
   http://images.google.com/imgres?
   imgurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech2/image/elkhorn7.
   jpg&imgrefurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech2/e10.htm&
   h=367&w=500&sz=80&hl=en&start=2&tbnid=aeUnCjq13Iqr0M:&tbnh=95&tbnw=13
   0&prev=/images%3Fq%3D%2522mine%2Bmotor%2522%26svnum%3D50%26hl%3Den%
   26lr%3Dlang_en >.
   >
   > H
   >
   >
   >
   >
   > >>> drav@... 12/04/06 10:47 PM >>>
   > That sounds right. I'll try to find a photograph or drawing of
   one.
   >
   > ----- Original Message -----
   > From: David
   > To: Slovak-World@yahoogroups.com
   > Sent: Monday, December 04, 2006 5:01 PM
   > Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars please help.
   >
   >
   >
   > Hi: There is the engine that pulls the coal cars into the mine.
   It is
   > called a "mine motor."
   > Dave
   >
   > At 06:04 PM 12/4/2006, you wrote:
   >
   > >This is what happens when languages come in contact,
   specifically
   > >when Slovak came to the U.S. I know that, in my own family, we
   were
   > >almost shameless about it. English words were taken into Slovak
   and
   > >then had Slovak endings slapped onto them.
   > >
   > >I'm guessing that NOMODRI is the plural of NOMODOR, which is
   how
   > >Slovaks would have heard "no motor". I don't know anything
   about
   > >mining, so does anyone know if there's a piece of equipment
   (like a
   > >coal car or something) that's called that, even informally? He
   says
   > >that he didn't know what was going on, doesn't remember, even
   when
   > >the NOMODRI drove (this verb is used with vehicles) him out of
   the mine.
   > >
   > >I hope this helps,
   > >H
   > >
   > > >>> <mailto:drav%40oz.net>drav@... 12/04/06 4:15 PM >>>
   > >Our friend Mario is trying to translate a line from his
   relative who
   > >disappeared in America circa 1913. What is interesting from a
   > >linguistic point of view, is that here was a man aged 32 when
   he
   > >immigrated in 1912. He was very literate, but he quickly
   adopted a
   > >sort of Slovacized set of English words and used them in his
   > >correspondence to his wife back home. It makes translation
   difficult.
   > >
   > >Mario is trying to figure out the first word I have in large
   caps.
   > >He can't tell if it is another Slovacized English word. The
   second
   > >word in caps is a good example of this.
   > >
   > >... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom
   nevedel, ked
   > >ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of
   the mine )
   > >
   > >[Non-text portions of this message have been removed]
   > >
   > >
   >
   >
   >
   >
   >
   > [Non-text portions of this message have been removed]
   >





[Non-text portions of this message have been removed]

#17225 From: "Andrea Vangor" <drav@...>
Date: Tue Dec 5, 2006 10:01 pm
Subject: Re: Re: Slovak scholars please help.
sumietpotok
Send Email Send Email
 
What we need is a lexicon of Coal-Cracker Slov-English.  "No-motor" does suggest
a cart drawn by mules or people.  Maybe Mario can give us the context.  His
relative was badly injured in a mine disaster and was writing home to describe
it.


   ----- Original Message -----
   From: Helen Fedor
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, December 05, 2006 1:06 PM
   Subject: Re: [Slovak-World] Re: Slovak scholars please help.


   Or a cart hitched up to a mule.

   H

   >>> drav@... 12/05/06 3:05 PM >>>
   Well, if the motorized car is a mule, what is the no-motor? A real mule?

   ----- Original Message -----
   From: ssultonia
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, December 05, 2006 8:41 AM
   Subject: [Slovak-World] Re: Slovak scholars please help.

   In some mining areas I think they continued to call the motorized
   car a "mule" even after the real mules were put out to pasture.
   Bill

   --- In Slovak-World@yahoogroups.com, "Helen Fedor" <hfed@...> wrote:
   >
   > Here's an old photo I found on Google images: <
   http://images.google.com/imgres?
   imgurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech2/image/elkhorn7.
   jpg&imgrefurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech2/e10.htm&
   h=367&w=500&sz=80&hl=en&start=2&tbnid=aeUnCjq13Iqr0M:&tbnh=95&tbnw=13
   0&prev=/images%3Fq%3D%2522mine%2Bmotor%2522%26svnum%3D50%26hl%3Den%
   26lr%3Dlang_en >.
   >
   > H
   >
   >
   >
   >
   > >>> drav@... 12/04/06 10:47 PM >>>
   > That sounds right. I'll try to find a photograph or drawing of
   one.
   >
   > ----- Original Message -----
   > From: David
   > To: Slovak-World@yahoogroups.com
   > Sent: Monday, December 04, 2006 5:01 PM
   > Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars please help.
   >
   >
   >
   > Hi: There is the engine that pulls the coal cars into the mine.
   It is
   > called a "mine motor."
   > Dave
   >
   > At 06:04 PM 12/4/2006, you wrote:
   >
   > >This is what happens when languages come in contact,
   specifically
   > >when Slovak came to the U.S. I know that, in my own family, we
   were
   > >almost shameless about it. English words were taken into Slovak
   and
   > >then had Slovak endings slapped onto them.
   > >
   > >I'm guessing that NOMODRI is the plural of NOMODOR, which is
   how
   > >Slovaks would have heard "no motor". I don't know anything
   about
   > >mining, so does anyone know if there's a piece of equipment
   (like a
   > >coal car or something) that's called that, even informally? He
   says
   > >that he didn't know what was going on, doesn't remember, even
   when
   > >the NOMODRI drove (this verb is used with vehicles) him out of
   the mine.
   > >
   > >I hope this helps,
   > >H
   > >
   > > >>> <mailto:drav%40oz.net>drav@... 12/04/06 4:15 PM >>>
   > >Our friend Mario is trying to translate a line from his
   relative who
   > >disappeared in America circa 1913. What is interesting from a
   > >linguistic point of view, is that here was a man aged 32 when
   he
   > >immigrated in 1912. He was very literate, but he quickly
   adopted a
   > >sort of Slovacized set of English words and used them in his
   > >correspondence to his wife back home. It makes translation
   difficult.
   > >
   > >Mario is trying to figure out the first word I have in large
   caps.
   > >He can't tell if it is another Slovacized English word. The
   second
   > >word in caps is a good example of this.
   > >
   > >... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom
   nevedel, ked
   > >ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of
   the mine )
   > >
   > >[Non-text portions of this message have been removed]
   > >
   > >
   >
   >
   >
   >
   >
   > [Non-text portions of this message have been removed]
   >

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#17226 From: "ssultonia" <ssultonia@...>
Date: Wed Dec 6, 2006 12:13 am
Subject: Re: Slovak scholars please help.
ssultonia
Send Email Send Email
 
Geez.  It was slang used by Slovak miners,Italian miners, Irish
miners, American miners - nothing more, nothing less.
Bill


--- In Slovak-World@yahoogroups.com, "Helen Fedor" <hfed@...> wrote:
>
> Or a cart hitched up to a mule.
>
> H
>
>
>
> >>> drav@... 12/05/06 3:05 PM >>>
> Well, if the motorized car is a mule, what is the no-motor?  A real
mule?
>
>
>   ----- Original Message -----
>   From: ssultonia
>   To: Slovak-World@yahoogroups.com
>   Sent: Tuesday, December 05, 2006 8:41 AM
>   Subject: [Slovak-World] Re: Slovak scholars please help.
>
>
>   In some mining areas I think they continued to call the motorized
>   car a "mule" even after the real mules were put out to pasture.
>   Bill
>
>   --- In Slovak-World@yahoogroups.com, "Helen Fedor" <hfed@> wrote:
>   >
>   > Here's an old photo I found on Google images: <
>   http://images.google.com/imgres?
>   imgurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech2/image/elkhorn7.
>   jpg&imgrefurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech2/e10.htm&
>   h=367&w=500&sz=80&hl=en&start=2&tbnid=aeUnCjq13Iqr0M:&tbnh=95&tbnw=13
>   0&prev=/images%3Fq%3D%2522mine%2Bmotor%2522%26svnum%3D50%26hl%3Den%
>   26lr%3Dlang_en >.
>   >
>   > H
>   >
>   >
>   >
>   >
>   > >>> drav@ 12/04/06 10:47 PM >>>
>   > That sounds right. I'll try to find a photograph or drawing of
>   one.
>   >
>   > ----- Original Message -----
>   > From: David
>   > To: Slovak-World@yahoogroups.com
>   > Sent: Monday, December 04, 2006 5:01 PM
>   > Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars please help.
>   >
>   >
>   >
>   > Hi: There is the engine that pulls the coal cars into the mine.
>   It is
>   > called a "mine motor."
>   > Dave
>   >
>   > At 06:04 PM 12/4/2006, you wrote:
>   >
>   > >This is what happens when languages come in contact,
>   specifically
>   > >when Slovak came to the U.S. I know that, in my own family, we
>   were
>   > >almost shameless about it. English words were taken into Slovak
>   and
>   > >then had Slovak endings slapped onto them.
>   > >
>   > >I'm guessing that NOMODRI is the plural of NOMODOR, which is
>   how
>   > >Slovaks would have heard "no motor". I don't know anything
>   about
>   > >mining, so does anyone know if there's a piece of equipment
>   (like a
>   > >coal car or something) that's called that, even informally? He
>   says
>   > >that he didn't know what was going on, doesn't remember, even
>   when
>   > >the NOMODRI drove (this verb is used with vehicles) him out of
>   the mine.
>   > >
>   > >I hope this helps,
>   > >H
>   > >
>   > > >>> <mailto:drav%40oz.net>drav@ 12/04/06 4:15 PM >>>
>   > >Our friend Mario is trying to translate a line from his
>   relative who
>   > >disappeared in America circa 1913. What is interesting from a
>   > >linguistic point of view, is that here was a man aged 32 when
>   he
>   > >immigrated in 1912. He was very literate, but he quickly
>   adopted a
>   > >sort of Slovacized set of English words and used them in his
>   > >correspondence to his wife back home. It makes translation
>   difficult.
>   > >
>   > >Mario is trying to figure out the first word I have in large
>   caps.
>   > >He can't tell if it is another Slovacized English word. The
>   second
>   > >word in caps is a good example of this.
>   > >
>   > >... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom
>   nevedel, ked
>   > >ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY (from the mine ... resp. out of
>   the mine )
>   > >
>   > >[Non-text portions of this message have been removed]
>   > >
>   > >
>   >
>   >
>   >
>   >
>   >
>   > [Non-text portions of this message have been removed]
>   >
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#17227 From: "Martin Votruba" <votrubam@...>
Date: Wed Dec 6, 2006 7:55 am
Subject: Re: Slovak scholars please help.
votrubam
Send Email Send Email
 
>... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom
> nevedel, ked ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY

I'd say that just like _zmajny_ is z majny "from the mine," _nomodri_
is na motori "on the motor."


Martin

votruba "at" pitt "dot" edu

#17228 From: "Martin Votruba" <votrubam@...>
Date: Wed Dec 6, 2006 8:30 am
Subject: Cross the border anywhere
votrubam
Send Email Send Email
 
After widely ranging speculations and predictions, the European Union
agreed that all passport checks between Slovakia and its EU neighbors,
as well as among other participating members, will cease on January 1,
2008.

People will be allowed to cross the borders anywhere and there will be
no checkpoints on the roads and railroads.  Customs checks were
already abolished on those borders on May 1, 2004.  Slovakia's only
non-EU neighbor is Ukraine.


Martin

votruba "at" pitt "dot" edu

#17229 From: krejc@...
Date: Wed Dec 6, 2006 5:33 am
Subject: Re: Cross the border anywhere
hasior48
Send Email Send Email
 
Martin,
Does this mean that visitors to Poland or Slovakia from the United Statesmay
travel freely between borders without checks?   If so, I think that the
airport security checks upon entering Slovakia or Poland will most likely be
increased.
Noreen


votrubam@... writes:

> After widely ranging speculations and predictions, the European Union
> agreed that all passport checks between Slovakia and its EU neighbors,
> as well as among other participating members, will cease on January 1,
> 2008.
>
> People will be allowed to cross the borders anywhere and there will be
> no checkpoints on the roads and railroads. Customs checks were
> already abolished on those borders on May 1, 2004. Slovakia's only
> non-EU neighbor is Ukraine.
>
> Martin
>
> votruba "at" pitt "dot" edu
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#17230 From: "cvargacvarga" <colinvv@...>
Date: Wed Dec 6, 2006 12:13 pm
Subject: St. Nicholas Day
cvargacvarga
Send Email Send Email
 
I wish everyone a Happy St. Nicholas Day.  Here is a link to the St. Nicholas
Center:

http://www.stnicholascenter.org/Brix?pageID=38

#17231 From: "Andrea Vangor" <drav@...>
Date: Wed Dec 6, 2006 2:18 pm
Subject: Re: Re: Slovak scholars please help.
sumietpotok
Send Email Send Email
 
Martin, I have the original letter scanned, from Mario.  Would you like to see
it?  Your suggestion sounds good but it might help to see the actual writing.

   ----- Original Message -----
   From: Martin Votruba
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, December 05, 2006 11:55 PM
   Subject: [Slovak-World] Re: Slovak scholars please help.


   >... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom
   > nevedel, ked ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY

   I'd say that just like _zmajny_ is z majny "from the mine," _nomodri_
   is na motori "on the motor."

   Martin

   votruba "at" pitt "dot" edu





[Non-text portions of this message have been removed]

#17232 From: "Helen Fedor" <hfed@...>
Date: Wed Dec 6, 2006 2:34 pm
Subject: Re: Re: Slovak scholars please help.
helentrib
Send Email Send Email
 
Please post it for all to see.  "O"s and "a"s can look very much alike in
handwriting.

H


>>> drav@... 12/06/06 9:18 AM >>>
Martin, I have the original letter scanned, from Mario.  Would you like to see
it?  Your suggestion sounds good but it might help to see the actual writing.

   ----- Original Message -----
   From: Martin Votruba
   To: Slovak-World@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, December 05, 2006 11:55 PM
   Subject: [Slovak-World] Re: Slovak scholars please help.


   >... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja som o tom
   > nevedel, ked ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY

   I'd say that just like _zmajny_ is z majny "from the mine," _nomodri_
   is na motori "on the motor."

   Martin

   votruba "at" pitt "dot" edu





[Non-text portions of this message have been removed]

#17233 From: Caye Caswick <ccaswick@...>
Date: Wed Dec 6, 2006 2:46 pm
Subject: Re: Re: Slovak scholars please help.
ccaswick
Send Email Send Email
 
There is a clever one (although it doesn't
specifically refer to mining lingo) -- something like
Coal Speak -- if you Google "coal speak" I'm sure
you'll find it -- it has a "dictionary" of
pronounciation and definitions (very clever) -- also
some excellent sleighing routes (using various fun
things you can find around the home/yard as vehicles)
-- check it out for fun.



Caye



--- Andrea Vangor <drav@...> wrote:

> What we need is a lexicon of Coal-Cracker
> Slov-English.  "No-motor" does suggest a cart drawn
> by mules or people.  Maybe Mario can give us the
> context.  His relative was badly injured in a mine
> disaster and was writing home to describe it.
>
>
>   ----- Original Message -----
>   From: Helen Fedor
>   To: Slovak-World@yahoogroups.com
>   Sent: Tuesday, December 05, 2006 1:06 PM
>   Subject: Re: [Slovak-World] Re: Slovak scholars
> please help.
>
>
>   Or a cart hitched up to a mule.
>
>   H
>
>   >>> drav@... 12/05/06 3:05 PM >>>
>   Well, if the motorized car is a mule, what is the
> no-motor? A real mule?
>
>   ----- Original Message -----
>   From: ssultonia
>   To: Slovak-World@yahoogroups.com
>   Sent: Tuesday, December 05, 2006 8:41 AM
>   Subject: [Slovak-World] Re: Slovak scholars please
> help.
>
>   In some mining areas I think they continued to
> call the motorized
>   car a "mule" even after the real mules were put
> out to pasture.
>   Bill
>
>   --- In Slovak-World@yahoogroups.com, "Helen Fedor"
> <hfed@...> wrote:
>   >
>   > Here's an old photo I found on Google images: <
>   http://images.google.com/imgres?
>
>
imgurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech2/image/elkhorn7.
>
>
jpg&imgrefurl=http://www.coaleducation.org/CoalHistory/tech2/e10.htm&
>
>
h=367&w=500&sz=80&hl=en&start=2&tbnid=aeUnCjq13Iqr0M:&tbnh=95&tbnw=13
>
>
0&prev=/images%3Fq%3D%2522mine%2Bmotor%2522%26svnum%3D50%26hl%3Den%
>   26lr%3Dlang_en >.
>   >
>   > H
>   >
>   >
>   >
>   >
>   > >>> drav@... 12/04/06 10:47 PM >>>
>   > That sounds right. I'll try to find a photograph
> or drawing of
>   one.
>   >
>   > ----- Original Message -----
>   > From: David
>   > To: Slovak-World@yahoogroups.com
>   > Sent: Monday, December 04, 2006 5:01 PM
>   > Subject: Re: [Slovak-World] Slovak scholars
> please help.
>   >
>   >
>   >
>   > Hi: There is the engine that pulls the coal cars
> into the mine.
>   It is
>   > called a "mine motor."
>   > Dave
>   >
>   > At 06:04 PM 12/4/2006, you wrote:
>   >
>   > >This is what happens when languages come in
> contact,
>   specifically
>   > >when Slovak came to the U.S. I know that, in my
> own family, we
>   were
>   > >almost shameless about it. English words were
> taken into Slovak
>   and
>   > >then had Slovak endings slapped onto them.
>   > >
>   > >I'm guessing that NOMODRI is the plural of
> NOMODOR, which is
>   how
>   > >Slovaks would have heard "no motor". I don't
> know anything
>   about
>   > >mining, so does anyone know if there's a piece
> of equipment
>   (like a
>   > >coal car or something) that's called that, even
> informally? He
>   says
>   > >that he didn't know what was going on, doesn't
> remember, even
>   when
>   > >the NOMODRI drove (this verb is used with
> vehicles) him out of
>   the mine.
>   > >
>   > >I hope this helps,
>   > >H
>   > >
>   > > >>> <mailto:drav%40oz.net>drav@... 12/04/06
> 4:15 PM >>>
>   > >Our friend Mario is trying to translate a line
> from his
>   relative who
>   > >disappeared in America circa 1913. What is
> interesting from a
>   > >linguistic point of view, is that here was a
> man aged 32 when
>   he
>   > >immigrated in 1912. He was very literate, but
> he quickly
>   adopted a
>   > >sort of Slovacized set of English words and
> used them in his
>   > >correspondence to his wife back home. It makes
> translation
>   difficult.
>   > >
>   > >Mario is trying to figure out the first word I
> have in large
>   caps.
>   > >He can't tell if it is another Slovacized
> English word. The
>   second
>   > >word in caps is a good example of this.
>   > >
>   > >... ledva vimohli zema mrtveho vitahly ale ja
> som o tom
>   nevedel, ked
>   > >ma NOMODRI vivezly ven ZMAJNY (from the mine
> ... resp. out of
>   the mine )
>   > >
>   > >[Non-text portions of this message have been
> removed]
>   > >
>   > >
>   >
>   >
>   >
>   >
>   >
>   > [Non-text portions of this message have been
> removed]
>   >
>
>   [Non-text portions of this message have been
> removed]
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been
> removed]
>
>




________________________________________________________________________________\
____
Have a burning question?
Go to www.Answers.yahoo.com and get answers from real people who know.

#17234 From: "Martin Votruba" <votrubam@...>
Date: Wed Dec 6, 2006 5:22 pm
Subject: Re: Cross the border anywhere
votrubam
Send Email Send Email
 
> Does this mean that visitors to Poland or Slovakia from
> the United States may travel freely between borders without checks?

Yes, Noreen, and visitors, refugees... from anywhere else -- there
will be no one to check anything.

> If so, I think that the airport security checks upon entering
> Slovakia or Poland will most likely be increased.

They will be the same as they have been.  The system has already been
in place for a large part of the European Union for some time.  It was
put in effect in 1995, more countries have joined since -- you travel
without a single border check from Portugal to Vienna.  Slovakia and
its neighbors are merely being added to the system.  Slovakia's
airport checks already comply with the system: they are the same
checks as when you fly into any EU airport (whose country already
participates).


Martin

votruba "at" pitt "dot" edu

#17235 From: "Martin Votruba" <votrubam@...>
Date: Wed Dec 6, 2006 5:59 pm
Subject: Re: Slovak scholars please help.
votrubam
Send Email Send Email
 
> "O"s and "a"s can look very much alike in handwriting.

I agree, Helen.  I'm not basing my guess on handwriting, Andrea.  My
guess was not based on whether it's _no-_ or _na-_, it'll remain the
same regardless of which of the two it is.

It was not unusual for the Slovak-Americans to transcribe the Slovak
[a] with the letter _o_.  The American [o] in _not_, for example_,
sounds like a transcription of the Slovak sound [a] to the Slovaks so
it's not surprising that those more familiar with the English
spelling, or not particularly good at spelling in either of the two
languages, sometimes transcribed a Slovak word with an [a] with the
letter _o_ in English.

The reading _na motori_ both matches the use of the preposition _z_
used in the preceding phrase _z majny_, and explains why the final
sound is [i]: it is the case ending required by the preposition _na_
in this construction, "I was unconscious (literally 'didn't know about
that') when they pulled (literally: 'drove out/gave a ride out') me on
a motor out of the mine."

tanier - na tanieri
majer - na majeri, etc.


Martin

votruba "at" pitt "dot" edu

Messages 17206 - 17235 of 34490   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help