Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

SLOVAK-ROOTS · Czech and Slovak Republic Genealogy

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 1222
  • Category: Genealogy
  • Founded: Jun 6, 1999
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 34678 - 34708 of 35974   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#34678 From: "MGMojher" <mgmojher@...>
Date: Fri Nov 9, 2012 1:07 am
Subject: Re: [S-R] Rusznak/ Bavolyar of Saros county question
mgmojher
Send Email Send Email
 
One record you might look at is the 1869 Census. If they were married in 1863
they might be in the census.
Below is the 1869 Census Index results and the film ordering number and item.
In the 1869 Census Index are listed these three Somos. Somos is now known as
Drienov.
Drienov PO/PV šariš.
1773 Sómos, Soómos, Drinow, 1786 Schomosch, Drinow, 1808 Somos, Dřínow,
Drýnow, 1863–1913 Somos, 1920 Drinov, 1927–1973 Drienov, 1973–1980
Drieňov, 1981– Drienov
Somos Drienov Saros 2162312 Item 7
Somos (folyt.) Drienov Saros 2162313 Item 1
Somos-Ujfalu Drienovská Nová Ves Saros 2162313 Item 2

Varhaňovce PO/PV šariš.
1773 Vargony, Varhanowcze, 1786 Wargony, Warhanowce, 1808 Vargony, Warchaňowce,
1863–1902 Várgony, 1907–1913 Vargony, 1920 Varhaňovce, Varhanovce, 1927–
Varhaňovce
In 1869 Varhanovce was known as Vargony.
In the 1869 Census Index:
Várgony Varhanovce Saros 2162312 Item 2

From: Jami
Sent: Thursday, November 08, 2012 4:11 PM
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Subject: [S-R] Rusznak/ Bavolyar of Saros county question


I would like your expert opinions on a confusing group of records I have come
across.

My gggrandmother was Barbara Rusznak. We believe we have located her baptismal
record in Varhanovce in 1842.

She married my gggrandfather Andrew Bavolyar of Somos. I believe he was baptized
in 1840 in Varhanovce.

Here is where it gets confusing. I can not find a marriage record for Andrew &
Barbara, but they start having children in 1864 in Somos with baptisms in
Varhanovce.

I have found a marriage record for Stephanus Bavolyar (of Somos) & Barbara
Rusznak (of Varhanovce) in Varhanovce in 1863. Is it possible that this was
actually Andrew? I don't want to jump to an unrealistic conclusion, but I have
been unable to locate a birth or death record for Stephanus Bavolyar, as well as
any children he & Barbara might have had. The marriage between Stephanus &
Barbara also shows them both being 24 years old, which doesn't match with the
baptismal records I located.

Is there some other records I might look for to clarify this information? Any
help is appreciated.

Thanks,
Jami





[Non-text portions of this message have been removed]

#34679 From: Pavol Kalavsky <p_kalavsky@...>
Date: Mon Nov 12, 2012 7:03 am
Subject: Fw: [S-R] SIBA-SCHEIBE
p_kalavsky
Send Email Send Email
 
hi,

if anybody needs any information about Siba near Bardejov just let me know. My
mother was born there and part of my family lives there.

Pavol

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, treimer@... wrote:
>
>
  I don't have a lot more on this village (besides Isidor Lasslob). But
> I see that wikipedia also has Scheibe (with a b, not d).
> http://de.wikipedia.org/wiki/Bardejov_(Okres)
>
> Even though today's Slovak officialdom still tends not to mention the
> German history of those settlements that had one, the town's website
> seems to (I do not read Slovak, so can only guess from the mention of
> Scheibe, which, by the way, would be pronounced like
  S^yba
> dialectally), in the line "Nazov obce", and a few other names (Ficker,
> Julienthal, etc)
> http://siba.ocu.sk/historia.html
>
> Thomas
>
> ----- Original Message -----
> From: Paul Tomasko <PaulE4Sure@...>
> Date: Saturday, July 28, 2007 7:43 pm
> Subject: RE: [S-R] SIBA-SCHEIBE
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
>
> >
> > I want to thank everyone for their imput on this, I was just
> > telling my wife
> > I love this group I have learned so much indirect information
> > about my
> > family in the past 48 hours.  Thank you so much group.
> >
> > Siba that I am speaking of is in Saros or
  Saris County south of
> >
  Rychvald
> > (Richwald) and Barfa (Bardejov) and North of Eperies (Presov).
> > How and
> > where do you find information like what it was called in the past
> > and when
> > it first shows up and the dates of name changes.  Thanks a ton.
> >
> > Paul Tomasko
> >
> > >From: "Bill Tarkulich" <bill.tarkulich@...>
> > >Reply-To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > >To: <SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com>
> > >Subject: RE: [S-R] SIBA-SCHEIBE
> > >Date: Sat, 28 Jul 2007 18:49:36 -0400
> > >
> > >Are we talking about the same village? S'IBA. 
  The one in Saros
> > county had
> >
  >a
> > >population of 439 in 1914: 7 Magyar, 28 German, 403 Slovak.
> > >It was only called Szekcsoalja from 1907-1913.
> > >First mentioned n 1773, aw originally called Siba until 1786,
> > then Schiba
> > >until 1808 then Siba until 1907.  It went back to S'IBA in 1920.
> > >
> > >I don't see a SCHEIDE anywhere in my cross reference books
> > (Matjan or Talma
> > >Konyvkiado)
> > >
> > >
> > >Bill
> > >
> > >
> > >-----Original Message-----
> > >From: treimer@... [mailto:treimer@...]
> > >Sent: Saturday, July 28, 2007 3:35 PM
> > >To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > >Subject: [S-R]
  SIBA-SCHEIBE
> > >
> >
  >The magyar article is a tad incomplete. According to Isidor Lasslob,
> > >Deutsche Ortsnamen in der Slowakei, p. 45,
> > Scheide/Siba/Szekcoalja was
> > >originally a German village, and still called that in 1780, which is
> > >also indicated by the Szek- (Saxon) in the name.
> > >
> > >Carpathian German records might use Scheibe, so you should be
> > aware of
> > >it. Not to confuse with another Scheibe (near Bistritz, ung. Sebo).
> > >
> > >Thomas
> > >
> > >----- Original Message -----
> > >From: david1law@...
> > >Date: Saturday, July 28, 2007 11:41 am
> > >Subject: Re: [S-R] 1715 Hungarian Urbarial Census and Successor
> > >Archives
> > >To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > >
> > > > Hi Paul
> > > >
> > > > The following is a link to short article in Hungarian in
> > > > Wikipedia regarding
> > > > the village of SIBA (SZEKSOALJA in Hungarian):
> > > >
> > > > _http://hu.wikipedia.org/wiki/Szekcs%C5%91alja_
> > > > (http://hu.wikipedia.org/wiki/Szekcs?alja)
> > > >
> > > > It appears that the PERENYI and SZAPOLYAI families were the
> lords
> > > > of the
> > > > village of SIBA.  A member of the SZAPOLYAI family - JANOS
> > > > SZAPOLYAI - was king
>
  > > > of Hungary
  from 1526-1540.  Here's a link to an  article about
> him
> > > > (in
> > > > English):
> > > >
> > > > _http://en.wikipedia.org/wiki/John_Z%C3%A1polya_
> > > > (http://en.wikipedia.org/wiki/John_Zápolya)
> > > >
> > > > I hope this helps a little.  I find village history  to be
> > > > fascinating.
> > > > Best regards,
> > > >
> > > > David
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > ************************************** Get a sneak peek of the
> > all-
> > > > new AOL at
> > > > http://discover.aol.com/memed/aolcom30tour
> > > >
> > > >
> > > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > To unsubscribe from this group, go to
> > > > http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS  -or- send  blank
> > > > email to SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
> > > > Yahoo! Groups Links
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> >
  >
> > >To unsubscribe from this group, go to
>
  > >http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS  -or- send  blank
> > email to
> > >SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
> > >Yahoo! Groups Links
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> >
> >
> > To unsubscribe from this group, go to
> > http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS  -or- send  blank
> > email to SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
> > Yahoo! Groups Links
> >
> >
> >
> >
>

[Non-text portions of this message have been removed]

#34680 From: "Jami" <jamilynn1116@...>
Date: Mon Nov 12, 2012 7:18 pm
Subject: Re: Rusznak/ Bavolyar of Saros county question
jamilynn1116
Send Email Send Email
 
Has anyone else found any instances of slovak ancestors interchanging first
names on Church baptism, marriage, death records, etc.? I found this in a couple
of cases and just wonder if it was sometimes done for some reason.

I have found them in the census as Andreas & Barbara with children born in the
correct years.

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Jami" <jamilynn1116@...> wrote:
>
> I would like your expert opinions on a confusing group of records I have come
across.
>
> My gggrandmother was Barbara Rusznak. We believe we have located her baptismal
record in Varhanovce in 1842.
>
> She married my gggrandfather Andrew Bavolyar of Somos. I believe he was
baptized in 1840 in Varhanovce.
>
> Here is where it gets confusing. I can not find a marriage record for Andrew &
Barbara, but they start having children in 1864 in Somos with baptisms in
Varhanovce.
>
> I have found a marriage record for Stephanus Bavolyar (of Somos) & Barbara
Rusznak (of Varhanovce) in Varhanovce in 1863. Is it possible that this was
actually Andrew? I don't want to jump to an unrealistic conclusion, but I have
been unable to locate a birth or death record for Stephanus Bavolyar, as well as
any children he & Barbara might have had. The marriage between Stephanus &
Barbara also shows them both being 24 years old, which doesn't match with the
baptismal records I located.
>
> Is there some other records I might look for to clarify this information? Any
help is appreciated.
>
> Thanks,
> Jami
>

#34681 From: lkocik@...
Date: Tue Nov 13, 2012 7:28 am
Subject: translating names from latin to Slovak
lrrykck
Send Email Send Email
 
hello

 I have some given names from church records [latin] and their A nglo versions,
 that I 'm trying to convert to Slovak    I realize there are web sites that
do this, but I've found conflicting data.

 I usually use a name as it appears in the record I'm tran scibing, but I'd
like to footnote the Slovak version of the name.

 Anywho, if anyone can tell me the Slovak versions of these names I would be
grateful;

Peter...Joanna
[fem]...Ferdinand...Vincent...Mathias...Maria...Anna...Emeric...Anthony...V
endelin...Christina...Frances[fem]...Albert...L ester...Gregory...William.



 Also; about two surnames.....could anyone tell me which is more proper for
Slovak...Jurena or Jurenya.

 The other name is Vanek or Vanyek.

 I understand the Magyar addition of "z" and "s" but is the addition of "y"
legitimate Slovak?



 Lastly while on this subject; is anyone familiar with "t" being sustituted for
"c" in early 1800's church records.

   I've seen multiple instances of  Kot zak for Koczak and Kotzich for
Koczich in Gbely [Zahorie region]. it almost looks as if the name was written at
first with the original  "c" and then someone put a line through the top of the
"c"  [like a European 7] making in into a "t". In some cases it is a very
distinct "t".  The strange thing is I've only seen this with the Koczak and
Koczich names.

 Could this have something to do with the magyar pronounciation of the
hard "c' like "ts"?

 

 I know this subject may be more suited for Slovak-World but I don't feel
comfortable at that site anymore.

Thank you

Larry Kocik



[Non-text portions of this message have been removed]

#34682 From: htcstech <htcstech@...>
Date: Tue Nov 13, 2012 9:38 am
Subject: Re: [S-R] translating names from latin to Slovak
whiteox_nelson
Send Email Send Email
 
~ Lastly while on this subject; is anyone familiar with "t" being
sustituted for "c" in early 1800's church records. ~
Sure, especially with a z as your examples show: Tzar (Tsar) and Czar are
both correct, but as you already know, derived from Caesar. The CZ is old
Hungarian and not much used nowadays.
KOCZICH as written is not Hungarian as it should be KOCZICS - a Serbian
sounding name. Methinks that there is a stronger German/Slav influence
there rather than Hungarian, reminding me of Gothic German script for some
reason after your description of the crossed C.

CUKOR (Sugar) can not be written as TSUKOR as the actual sound begins as a
hard S and not a T. But you can transliterate it as a TS as long as you
start the S with the tongue on the roof of the mouth with your lips ready
to pronounce the vowel.
Generally CS=CH so Church would be written as CSURCS.
Another is CZARDAS (the dance) where the CZ is more like a CH than a TZ or
TS, but that's because it is misspelt as it is actually CSARDAS in real
Hungarian, and therefore follows the CS=CH rule, S for SH, SZ for S etc.
Trying to explain ZS however is difficult but the example of Zsa Zsa Gabor
will help if you already know her name.

I have seen Tsigany written for Cigany by an English writer, but that is a
Slav word 'Cigan' borrowed by the Hungarians (and initial sound based on
the Byzantine 'Tsiganos' GK) - So the Slavs have the same sound 'C' as the
Hungarians, maybe with a diacritical mark above.

Hey, I didn't invent the language!

Peter M.


On 13 November 2012 18:28, <lkocik@...> wrote:

> **
>
>
>
>
> hello
>
>  I have some given names from church records [latin] and their A nglo
> versions,  that I 'm trying to convert to Slovak    I realize there are web
> sites that do this, but I've found conflicting data.
>
>  I usually use a name as it appears in the record I'm tran scibing, but
> I'd like to footnote the Slovak version of the name.
>
>  Anywho, if anyone can tell me the Slovak versions of these names I would
> be grateful;
>
> Peter...Joanna
> [fem]...Ferdinand...Vincent...Mathias...Maria...Anna...Emeric...Anthony...V
> endelin...Christina...Frances[fem]...Albert...L ester...Gregory...William.
>
>  Also; about two surnames.....could anyone tell me which is more proper
> for Slovak...Jurena or Jurenya.
>
>  The other name is Vanek or Vanyek.
>
>  I understand the Magyar addition of "z" and "s" but is the addition of
> "y" legitimate Slovak?
>
>  Lastly while on this subject; is anyone familiar with "t" being
> sustituted for "c" in early 1800's church records.
>
>    I've seen multiple instances of  Kot zak for Koczak and Kotzich for
> Koczich in Gbely [Zahorie region]. it almost looks as if the name was
> written at first with the original  "c" and then someone put a line through
> the top of the "c"  [like a European 7] making in into a "t". In some cases
> it is a very distinct "t".  The strange thing is I've only seen this with
> the Koczak and Koczich names.
>
>  Could this have something to do with the magyar pronounciation of the
> hard "c' like "ts"?
>
>
>
>  I know this subject may be more suited for Slovak-World but I don't feel
> comfortable at that site anymore.
>
> Thank you
>
> Larry Kocik
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#34683 From: "Carl" <carl.kotlarchik@...>
Date: Tue Nov 13, 2012 4:56 pm
Subject: Re: translating names from latin to Slovak
ktlrchk
Send Email Send Email
 
Here is a link to a site that shows given names in different languages.  Many of
the ones you asked about are there.  For example the English Christine is
Kristina in Slovak.
CK

http://www.rootsweb.ancestry.com/~scoconee/names.html

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, lkocik@... wrote:
>
>
>
>
> hello
>
>  I have some given names from church records [latin] and their A nglo
versions,  that I 'm trying to convert to Slovak    I realize there are web
sites that do this, but I've found conflicting data.
>
>  I usually use a name as it appears in the record I'm tran scibing, but I'd
like to footnote the Slovak version of the name.
>
>  Anywho, if anyone can tell me the Slovak versions of these names I would be
grateful;
>
> Peter...Joanna
[fem]...Ferdinand...Vincent...Mathias...Maria...Anna...Emeric...Anthony...V
endelin...Christina...Frances[fem]...Albert...L ester...Gregory...William.
>
>
>
>  Also; about two surnames.....could anyone tell me which is more proper for
Slovak...Jurena or Jurenya.
>
>  The other name is Vanek or Vanyek.
>
>  I understand the Magyar addition of "z" and "s" but is the addition of "y"
legitimate Slovak?
>
>
>
>  Lastly while on this subject; is anyone familiar with "t" being sustituted
for "c" in early 1800's church records.
>
>    I've seen multiple instances of  Kot zak for Koczak and Kotzich for
Koczich in Gbely [Zahorie region]. it almost looks as if the name was written at
first with the original  "c" and then someone put a line through the top of the
"c"  [like a European 7] making in into a "t". In some cases it is a very
distinct "t".  The strange thing is I've only seen this with the Koczak and
Koczich names.
>
>  Could this have something to do with the magyar pronounciation of the
hard "c' like "ts"?
>
>  
>
>  I know this subject may be more suited for Slovak-World but I don't feel
comfortable at that site anymore.
>
> Thank you
>
> Larry Kocik
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#34684 From: "William C. Wormuth" <senzus@...>
Date: Tue Nov 13, 2012 10:12 pm
Subject: Re: [S-R] Re: translating names from latin to Slovak
senzus...
Send Email Send Email
 
I have responded directly because I had a chart prepared by Martin Votruba which
is jpg.

Z Bohom,

Vilo




________________________________
  From: Carl <carl.kotlarchik@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, November 13, 2012 11:56 AM
Subject: [S-R] Re: translating names from latin to Slovak


 
Here is a link to a site that shows given names in different languages.  Many of
the ones you asked about are there.  For example the English Christine is
Kristina in Slovak.
CK

http://www.rootsweb.ancestry.com/~scoconee/names.html

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, lkocik@... wrote:
>
>
>
>
> hello
>
>  I have some given names from church records [latin] and their A nglo
versions,  that I 'm trying to convert to Slovak    I realize there
are web sites that do this, but I've found conflicting data.
>
>  I usually use a name as it appears in the record I'm tran scibing, but I'd
like to footnote the Slovak version of the name.
>
>  Anywho, if anyone can tell me the Slovak versions of these names I would
be grateful;
>
> Peter...Joanna
[fem]...Ferdinand...Vincent...Mathias...Maria...Anna...Emeric...Anthony...V
endelin...Christina...Frances[fem]...Albert...L ester...Gregory...William.
>
>
>
>  Also; about two surnames.....could anyone tell me which is more proper for
Slovak...Jurena or Jurenya.
>
>  The other name is Vanek or Vanyek.
>
>  I understand the Magyar addition of "z" and "s" but is the addition of "y"
legitimate Slovak?
>
>
>
>  Lastly while on this subject; is anyone familiar with "t" being sustituted
for "c" in early 1800's church records.
>
>    I've seen multiple instances of  Kot zak for Koczak and Kotzich
for Koczich in Gbely [Zahorie region]. it almost looks as if the name was
written at first with the original  "c" and then someone put a line through
the top of the "c"  [like a European 7] making in into a "t". In some cases
it is a very distinct "t".  The strange thing is I've only seen this with the
Koczak and Koczich names.
>
>  Could this have something to do with the magyar pronounciation of the
hard "c' like "ts"?
>
>  
>
>  I know this subject may be more suited for Slovak-World but I don't feel
comfortable at that site anymore.
>
> Thank you
>
> Larry Kocik
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>




[Non-text portions of this message have been removed]

#34685 From: lkocik@...
Date: Wed Nov 14, 2012 3:32 am
Subject: Re: [S-R] Re: translating names from latin to Slovak
lrrykck
Send Email Send Email
 
Thank you Carl.

 Ironically your name wasn't on my list, but it's  one I've wondered about.

 Is the Slovak version Karol? Also is there a connection to the name Charles?I
knew a Charles Kratky. When I found his naturalization papers he claimed his
name to be Karol. I do know that some immigrants were confused on Anglo
translations of their Slavic names.

   I 've seen "Carol" in the latin church records
but not in my bloodline, so I've never had to deal with the translation. The
name is in my extended tree, so I will one day be dealing with translating it.

 Thank you

Larry


----- Original Message -----


From: "Carl" <carl.kotlarchik@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, November 13, 2012 9:56:05 AM
Subject: [S-R] Re: translating names from latin to Slovak

Here is a link to a site that shows given names in different languages.  Many
of the ones you asked about are there.  For example the English Christine is
Kristina in Slovak.
CK

http://www.rootsweb.ancestry.com/~scoconee/names.html

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, lkocik@... wrote:
>
>
>
>
> hello
>
>  I have some given names from church records [latin] and their A nglo
versions,  that I 'm trying to convert to Slovak    I realize there
are web sites that do this, but I've found conflicting data.
>
>  I usually use a name as it appears in the record I'm tran scibing, but I'd
like to footnote the Slovak version of the name.
>
>  Anywho, if anyone can tell me the Slovak versions of these names I would
be grateful;
>
> Peter...Joanna
[fem]...Ferdinand...Vincent...Mathias...Maria...Anna...Emeric...Anthony...V
endelin...Christina...Frances[fem]...Albert...L ester...Gregory...William.
>
>
>
>  Also; about two surnames.....could anyone tell me which is more proper for
Slovak...Jurena or Jurenya.
>
>  The other name is Vanek or Vanyek.
>
>  I understand the Magyar addition of "z" and "s" but is the addition of "y"
legitimate Slovak?
>
>
>
>  Lastly while on this subject; is anyone familiar with "t" being sustituted
for "c" in early 1800's church records.
>
>    I've seen multiple instances of  Kot zak for Koczak and Kotzich
for Koczich in Gbely [Zahorie region]. it almost looks as if the name was
written at first with the original  "c" and then someone put a line through
the top of the "c"  [like a European 7] making in into a "t". In some cases
it is a very distinct "t".  The strange thing is I've only seen this with the
Koczak and Koczich names.
>
>  Could this have something to do with the magyar pronounciation of the
hard "c' like "ts"?
>
>  
>
>  I know this subject may be more suited for Slovak-World but I don't feel
comfortable at that site anymore.
>
> Thank you
>
> Larry Kocik
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>




[Non-text portions of this message have been removed]

#34686 From: "Carl" <carl.kotlarchik@...>
Date: Wed Nov 14, 2012 1:53 pm
Subject: Re: translating names from latin to Slovak
ktlrchk
Send Email Send Email
 
Yes, Carl or Karl is the German version of Charles.  The Slovak version is
usually written as Karol.

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, lkocik@... wrote:
>
>
>
> Thank you Carl.
>
>  Ironically your name wasn't on my list, but it's  one I've wondered about.
>
>  Is the Slovak version Karol? Also is there a connection to the name
Charles?I knew a Charles Kratky. When I found his naturalization papers he
claimed his name to be Karol. I do know that some immigrants were confused on
Anglo translations of their Slavic names.
>
>    I 've seen "Carol" in the latin church records
> but not in my bloodline, so I've never had to deal with the translation. The
name is in my extended tree, so I will one day be dealing with translating it.
>
>  Thank you
>
> Larry
>
>
> ----- Original Message -----
>
>
> From: "Carl" <carl.kotlarchik@...>
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Sent: Tuesday, November 13, 2012 9:56:05 AM
> Subject: [S-R] Re: translating names from latin to Slovak
>
> Here is a link to a site that shows given names in different languages.  Many
of the ones you asked about are there.  For example the English Christine is
Kristina in Slovak.
> CK
>
> http://www.rootsweb.ancestry.com/~scoconee/names.html
>
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, lkocik@ wrote:
> >
> >
> >
> >
> > hello
> >
> >  I have some given names from church records [latin] and their A nglo
versions,  that I 'm trying to convert to Slovak    I realize there
are web sites that do this, but I've found conflicting data.
> >
> >  I usually use a name as it appears in the record I'm tran scibing, but
I'd like to footnote the Slovak version of the name.
> >
> >  Anywho, if anyone can tell me the Slovak versions of these names I would
be grateful;
> >
> > Peter...Joanna
[fem]...Ferdinand...Vincent...Mathias...Maria...Anna...Emeric...Anthony...V
endelin...Christina...Frances[fem]...Albert...L ester...Gregory...William.
> >
> >
> >
> >  Also; about two surnames.....could anyone tell me which is more proper
for Slovak...Jurena or Jurenya.
> >
> >  The other name is Vanek or Vanyek.
> >
> >  I understand the Magyar addition of "z" and "s" but is the addition of
"y" legitimate Slovak?
> >
> >
> >
> >  Lastly while on this subject; is anyone familiar with "t" being
sustituted for "c" in early 1800's church records.
> >
> >    I've seen multiple instances of  Kot zak for Koczak and Kotzich
for Koczich in Gbely [Zahorie region]. it almost looks as if the name was
written at first with the original  "c" and then someone put a line through
the top of the "c"  [like a European 7] making in into a "t". In some cases
it is a very distinct "t".  The strange thing is I've only seen this with the
Koczak and Koczich names.
> >
> >  Could this have something to do with the magyar pronounciation of the
hard "c' like "ts"?
> >
> >  
> >
> >  I know this subject may be more suited for Slovak-World but I don't feel
comfortable at that site anymore.
> >
> > Thank you
> >
> > Larry Kocik
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#34687 From: Julianna Zarzycki <julmarie58@...>
Date: Fri Nov 16, 2012 3:36 am
Subject: Do not open email site with your name & Hi or Hey or RE: or How are you?
julmarie58
Send Email Send Email
 
Hello,
A friend sent me an email with a message that read
"Check this out when you get a chance and it had a site ending with us/jobs/" 
The Subject was my name and Hi or Hey or RE: or How are You?
I emailed him and he said his computer was hacked and I think when I opened the
email it took my
  address names and sent out the same message to everyone in my address
  book. 
Do not open this email if you get it,
Julianna Zarzycki, from Nanticoke Historical
  Society.




[Non-text portions of this message have been removed]

#34688 From: "Ron" <amiak27@...>
Date: Fri Nov 16, 2012 10:12 am
Subject: Re: Do not open email site with your name & Hi or Hey or RE: or How are you?
amiak27
Send Email Send Email
 
Julianna,

Your account on S-R has been placed on Moderation, so if any unexpected spam
comes through in your name, we will filter it out before it is sent to S-R
members.

Do not let the idea of moderation stop you from sending in posts that are
Genealogical in nature; that is what this forum is all about. In other words,
continue to use your account as always.

Ron M,
Moderator

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Julianna Zarzycki <julmarie58@...> wrote:
>
> Hello,
> A friend sent me an email with a message that read
> "Check this out when you get a chance and it had a site ending with us/jobs/" 
> The Subject was my name and Hi or Hey or RE: or How are You?
> I emailed him and he said his computer was hacked and I think when I opened
the email it took my
>  address names and sent out the same message to everyone in my address
>  book. 
> Do not open this email if you get it,
> Julianna Zarzycki, from Nanticoke Historical
>  Society.
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#34690 From: "Ron" <amiak27@...>
Date: Fri Nov 16, 2012 6:44 pm
Subject: Re: Fwd: Hey! MODERATED
amiak27
Send Email Send Email
 
Folks, Joe is also now on moderation.

Ron

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, joe krehlik <joe.krehlik@...> wrote:
>
> check this out when you get a chance http:xxxx
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#34691 From: hmsbob@...
Date: Tue Nov 20, 2012 5:02 am
Subject: immigration to AUSTRALIA
hmsbob
Send Email Send Email
 
Do any of the members have any kind of relatives that had immigrated to
AUSTRALIA. from Slovakia?.   If they did what form of  transportation was
used?.  also if they did  do you know if they have  any slovak sights like
Slovak World  or Slovak Roots. Are there any kind of  s ship records available?
Any help would sure be  appreciated.   Found most of relatives i have found
who migrated to  the U.S.  recently found out that possibly some also
migrated to  AUSTRALIA.

[Non-text portions of this message have been removed]

#34692 From: Nick <nickh@...>
Date: Tue Nov 20, 2012 1:56 pm
Subject: Re: [S-R] immigration to AUSTRALIA
nikolaih2001
Send Email Send Email
 
>There are ship records available from the Australian national
>archives  web address http://naa.gov.au/  I actually worked in the
>Western Australian office for a while doing some work for the
>Weather Bureau and learned a lot about my family coming to
>Australia. I am sure you could look on the web and seek the
>information you want.


Regards
Nick

#34693 From: edward amrick <era4082000@...>
Date: Tue Nov 20, 2012 5:51 pm
Subject: Re: [S-R] immigration to AUSTRALIA
era4082000
Send Email Send Email
 
Hi,
Here is a site with a passenger list of displaced persons going to Australia.
     
 http://www.immigrantships.net/v5/1900v5/generalballou19490429.html  This
site lists ships carrying displaced
persons   http://www.immigrantships.net/ww2_au.html
These sites are for the Australian National
Archives  http://www.naa.gov.au/collection/using/search/ s
   http://naa12.naa.gov.au/Login.htm
Hope this helps,
Ed
  --- On Mon, 11/19/12, hmsbob@... <hmsbob@...> wrote:

From: hmsbob@... <hmsbob@...>
Subject: [S-R] immigration to AUSTRALIA
To: Slovak-World@yahoogroups.com
Cc: slovak-roots@yahoogroups.com
Date: Monday, November 19, 2012, 9:02 PM
















 









       Do any of the members have any kind of relatives that had immigrated to

AUSTRALIA. from Slovakia?.   If they did what form of  transportation was

used?.  also if they did  do you know if they have  any slovak sights like

Slovak World  or Slovak Roots. Are there any kind of  s ship records available?

Any help would sure be  appreciated.   Found most of relatives i have found

who migrated to  the U.S.  recently found out that possibly some also

migrated to  AUSTRALIA.



[Non-text portions of this message have been removed]



























[Non-text portions of this message have been removed]

#34694 From: "ccknk" <ccknk@...>
Date: Wed Nov 21, 2012 10:10 pm
Subject: Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
ccknk
Send Email Send Email
 
I need help translating the first entry of the following image from the Slovakia
Census of 1869 that appears in FamilySearch.  Here is the route: FamilySearch to
Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census 1869 to Saros to Csircs to
Image 75 to first entry "Varga."  I know this is asking a lot but could anyone
translate that first entry and let me know what it says.  Thank you very much.
Nick

#34695 From: htcstech <htcstech@...>
Date: Thu Nov 22, 2012 3:23 am
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
whiteox_nelson
Send Email Send Email
 
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782&wc=MMRC-\
CQX:1876508756

Can't get all of it but:
Column 3: Oz(vegy)? nVarga Janosni/Jankos or Fankos?
Next: Woman
Next: Born 1819
Next: Greek Catholic
Next: Widowed (Ozvegy)
Next: lelkesnoi or could be telkesnoi - Lelkes means soulful or enthusiatic
but probably is telkes - meaning with a lot of land.
Next: Domestic duties - (hazifoglalas)
Next: Szulohely - Place of Birth - well I don't know but it reads -  ~first
4 letters~ avisko - I've got no idea.
Next: Read/Write - can't decipher this, but the word form kind of means
'barely'.

Her son Janos, is unmarried, unemployed, can read and write but suffers
deafness.

Peter M.


On 22 November 2012 09:10, ccknk <ccknk@...> wrote:

> **
>
>
> I need help translating the first entry of the following image from the
> Slovakia Census of 1869 that appears in FamilySearch. Here is the route:
> FamilySearch to Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census 1869 to
> Saros to Csircs to Image 75 to first entry "Varga." I know this is asking a
> lot but could anyone translate that first entry and let me know what it
> says. Thank you very much. Nick
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#34696 From: htcstech <htcstech@...>
Date: Thu Nov 22, 2012 5:34 am
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
whiteox_nelson
Send Email Send Email
 
Forgot to point out that Janosni is probably Janosne - meaning her husband
was named Janos. She herself was named Jankos or Fankos.
By 'lot of land' I mean a land lot - or parcel of land.
Peter M.


On 22 November 2012 14:23, htcstech <htcstech@...> wrote:

>
>
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782&wc=MMRC-\
CQX:1876508756
>
> Can't get all of it but:
> Column 3: Oz(vegy)? nVarga Janosni/Jankos or Fankos?
> Next: Woman
> Next: Born 1819
> Next: Greek Catholic
> Next: Widowed (Ozvegy)
> Next: lelkesnoi or could be telkesnoi - Lelkes means soulful or
> enthusiatic but probably is telkes - meaning with a lot of land.
> Next: Domestic duties - (hazifoglalas)
> Next: Szulohely - Place of Birth - well I don't know but it reads -
> ~first 4 letters~ avisko - I've got no idea.
> Next: Read/Write - can't decipher this, but the word form kind of means
> 'barely'.
>
> Her son Janos, is unmarried, unemployed, can read and write but suffers
> deafness.
>
>  Peter M.
>
>
> On 22 November 2012 09:10, ccknk <ccknk@...> wrote:
>
>> **
>>
>>
>> I need help translating the first entry of the following image from the
>> Slovakia Census of 1869 that appears in FamilySearch. Here is the route:
>> FamilySearch to Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census 1869 to
>> Saros to Csircs to Image 75 to first entry "Varga." I know this is asking a
>> lot but could anyone translate that first entry and let me know what it
>> says. Thank you very much. Nick
>>
>>
>>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#34697 From: Nick Kerpchar <ccknk@...>
Date: Thu Nov 22, 2012 1:34 pm
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
ccknk
Send Email Send Email
 
Peter, thank you ever so much.  This opens up a whole new area to explore for
me. Nick


From: htcstech <htcstech@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, November 21, 2012 11:34 PM
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page

 
Forgot to point out that Janosni is probably Janosne - meaning her husband
was named Janos. She herself was named Jankos or Fankos.
By 'lot of land' I mean a land lot - or parcel of land.
Peter M.

On 22 November 2012 14:23, htcstech <mailto:htcstech%40gmail.com> wrote:

>
>
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782&wc=MMRC-\
CQX:1876508756
>
> Can't get all of it but:
> Column 3: Oz(vegy)? nVarga Janosni/Jankos or Fankos?
> Next: Woman
> Next: Born 1819
> Next: Greek Catholic
> Next: Widowed (Ozvegy)
> Next: lelkesnoi or could be telkesnoi - Lelkes means soulful or
> enthusiatic but probably is telkes - meaning with a lot of land.
> Next: Domestic duties - (hazifoglalas)
> Next: Szulohely - Place of Birth - well I don't know but it reads -
> ~first 4 letters~ avisko - I've got no idea.
> Next: Read/Write - can't decipher this, but the word form kind of means
> 'barely'.
>
> Her son Janos, is unmarried, unemployed, can read and write but suffers
> deafness.
>
> Peter M.
>
>
> On 22 November 2012 09:10, ccknk <mailto:ccknk%40yahoo.com> wrote:
>
>> **
>>
>>
>> I need help translating the first entry of the following image from the
>> Slovakia Census of 1869 that appears in FamilySearch. Here is the route:
>> FamilySearch to Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census 1869 to
>> Saros to Csircs to Image 75 to first entry "Varga." I know this is asking a
>> lot but could anyone translate that first entry and let me know what it
>> says. Thank you very much. Nick
>>
>>
>>
>
>

[Non-text portions of this message have been removed]




[Non-text portions of this message have been removed]

#34698 From: "CurtB" <curt67boc@...>
Date: Thu Nov 22, 2012 7:32 pm
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
curtbocha
Send Email Send Email
 
Nick,
Slight correction.  The word under the literacy column, tudatlom - means the
mother and son are both illiterate, cannot neither read or write.  The son is
siketnema, both deaf and dumb.  The mother's birthplace is Hradisko.

Curt B.

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nick Kerpchar <ccknk@...> wrote:
>
> Peter, thank you ever so much.  This opens up a whole new area to explore for
me. Nick
>
>
> From: htcstech <htcstech@...>
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, November 21, 2012 11:34 PM
> Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
>
>  
> Forgot to point out that Janosni is probably Janosne - meaning her husband
> was named Janos. She herself was named Jankos or Fankos.
> By 'lot of land' I mean a land lot - or parcel of land.
> Peter M.
>
> On 22 November 2012 14:23, htcstech <mailto:htcstech%40gmail.com> wrote:
>
> >
> >
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782&wc=MMRC-\
CQX:1876508756
> >
> > Can't get all of it but:
> > Column 3: Oz(vegy)? nVarga Janosni/Jankos or Fankos?
> > Next: Woman
> > Next: Born 1819
> > Next: Greek Catholic
> > Next: Widowed (Ozvegy)
> > Next: lelkesnoi or could be telkesnoi - Lelkes means soulful or
> > enthusiatic but probably is telkes - meaning with a lot of land.
> > Next: Domestic duties - (hazifoglalas)
> > Next: Szulohely - Place of Birth - well I don't know but it reads -
> > ~first 4 letters~ avisko - I've got no idea.
> > Next: Read/Write - can't decipher this, but the word form kind of means
> > 'barely'.
> >
> > Her son Janos, is unmarried, unemployed, can read and write but suffers
> > deafness.
> >
> > Peter M.
> >
> >
> > On 22 November 2012 09:10, ccknk <mailto:ccknk%40yahoo.com> wrote:
> >
> >> **
> >>
> >>
> >> I need help translating the first entry of the following image from the
> >> Slovakia Census of 1869 that appears in FamilySearch. Here is the route:
> >> FamilySearch to Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census 1869 to
> >> Saros to Csircs to Image 75 to first entry "Varga." I know this is asking a
> >> lot but could anyone translate that first entry and let me know what it
> >> says. Thank you very much. Nick
> >>
> >>
> >>
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#34699 From: "William C. Wormuth" <senzus@...>
Date: Thu Nov 22, 2012 8:14 pm
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
senzus...
Send Email Send Email
 
I have a friend who has relatives in Hradisko and I visited them with him in
2006.

Z Bohom,

Vilo




________________________________
  From: CurtB <curt67boc@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Thursday, November 22, 2012 2:32 PM
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page


 
Nick,
Slight correction.  The word under the literacy column, tudatlom - means the
mother and son are both illiterate, cannot neither read or write.  The son is
siketnema, both deaf and dumb.  The mother's birthplace is Hradisko.

Curt B.

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nick Kerpchar <ccknk@...> wrote:
>
> Peter, thank you ever so much.  This opens up a whole new area to explore
for me. Nick
>
>
> From: htcstech <htcstech@...>
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, November 21, 2012 11:34 PM
> Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
>
>  
> Forgot to point out that Janosni is probably Janosne - meaning her husband
> was named Janos. She herself was named Jankos or Fankos.
> By 'lot of land' I mean a land lot - or parcel of land.
> Peter M.
>
> On 22 November 2012 14:23, htcstech <mailto:htcstech%40gmail.com> wrote:
>
> >
> >
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782&wc=MMRC-\
CQX:1876508756
> >
> > Can't get all of it but:
> > Column 3: Oz(vegy)? nVarga Janosni/Jankos or Fankos?
> > Next: Woman
> > Next: Born 1819
> > Next: Greek Catholic
> > Next: Widowed (Ozvegy)
> > Next: lelkesnoi or could be telkesnoi - Lelkes means soulful or
> > enthusiatic but probably is telkes - meaning with a lot of land.
> > Next: Domestic duties - (hazifoglalas)
> > Next: Szulohely - Place of Birth - well I don't know but it reads -
> > ~first 4 letters~ avisko - I've got no idea.
> > Next: Read/Write - can't decipher this, but the word form kind of means
> > 'barely'.
> >
> > Her son Janos, is unmarried, unemployed, can read and write but suffers
> > deafness.
> >
> > Peter M.
> >
> >
> > On 22 November 2012 09:10, ccknk <mailto:ccknk%40yahoo.com> wrote:
> >
> >> **
> >>
> >>
> >> I need help translating the first entry of the following image from the
> >> Slovakia Census of 1869 that appears in FamilySearch. Here is the route:
> >> FamilySearch to Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census 1869 to
> >> Saros to Csircs to Image 75 to first entry "Varga." I know this is asking a
> >> lot but could anyone translate that first entry and let me know what it
> >> says. Thank you very much. Nick
> >>
> >>
> >>
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>




[Non-text portions of this message have been removed]

#34700 From: Nick Kerpchar <ccknk@...>
Date: Fri Nov 23, 2012 12:11 am
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
ccknk
Send Email Send Email
 
Thank you Curt.  What a challenge the son was up against given the time and the
place.  And thank you for the translation on the mother's birthplace.  Now it
will be back to the church records to research this family.  Thank you
again.  Nick


From: CurtB <curt67boc@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Thursday, November 22, 2012 1:32 PM
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page

 
Nick,
Slight correction. The word under the literacy column, tudatlom - means the
mother and son are both illiterate, cannot neither read or write. The son is
siketnema, both deaf and dumb. The mother's birthplace is Hradisko.

Curt B.

--- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Nick Kerpchar <ccknk@...> wrote:
>
> Peter, thank you ever so much.  This opens up a whole new area to explore
for me. Nick
>
>
> From: htcstech <htcstech@...>
> To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, November 21, 2012 11:34 PM
> Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
>
>  
> Forgot to point out that Janosni is probably Janosne - meaning her husband
> was named Janos. She herself was named Jankos or Fankos.
> By 'lot of land' I mean a land lot - or parcel of land.
> Peter M.
>
> On 22 November 2012 14:23, htcstech <mailto:htcstech%40gmail.com> wrote:
>
> >
> >
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782&wc=MMRC-\
CQX:1876508756
> >
> > Can't get all of it but:
> > Column 3: Oz(vegy)? nVarga Janosni/Jankos or Fankos?
> > Next: Woman
> > Next: Born 1819
> > Next: Greek Catholic
> > Next: Widowed (Ozvegy)
> > Next: lelkesnoi or could be telkesnoi - Lelkes means soulful or
> > enthusiatic but probably is telkes - meaning with a lot of land.
> > Next: Domestic duties - (hazifoglalas)
> > Next: Szulohely - Place of Birth - well I don't know but it reads -
> > ~first 4 letters~ avisko - I've got no idea.
> > Next: Read/Write - can't decipher this, but the word form kind of means
> > 'barely'.
> >
> > Her son Janos, is unmarried, unemployed, can read and write but suffers
> > deafness.
> >
> > Peter M.
> >
> >
> > On 22 November 2012 09:10, ccknk <mailto:ccknk%40yahoo.com> wrote:
> >
> >> **
> >>
> >>
> >> I need help translating the first entry of the following image from the
> >> Slovakia Census of 1869 that appears in FamilySearch. Here is the route:
> >> FamilySearch to Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census 1869 to
> >> Saros to Csircs to Image 75 to first entry "Varga." I know this is asking a
> >> lot but could anyone translate that first entry and let me know what it
> >> says. Thank you very much. Nick
> >>
> >>
> >>
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>




[Non-text portions of this message have been removed]

#34701 From: Nick Kerpchar <ccknk@...>
Date: Fri Nov 23, 2012 12:39 am
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
ccknk
Send Email Send Email
 
Vilo,
With current roads in Slovakia it is 71 Km from Hradisko to Circ.  That must
have been quite a distance back in the 1800's unless there was a short cut
through the mountains.  All this is very interesting and I look forward to
picking up the trail and see where it leads.  Thank you for your comment. 
Nick

From: William C. Wormuth <senzus@...>
To: "SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com" <SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, November 22, 2012 2:14 PM
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page

 
I have a friend who has relatives in Hradisko and I visited them with him in
2006.

Z Bohom,

Vilo

________________________________
From: CurtB <mailto:curt67boc%40comcast.net>
To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
Sent: Thursday, November 22, 2012 2:32 PM
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page


 
Nick,
Slight correction. The word under the literacy column, tudatlom - means the
mother and son are both illiterate, cannot neither read or write. The son is
siketnema, both deaf and dumb. The mother's birthplace is Hradisko.

Curt B.

--- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Nick Kerpchar <ccknk@...> wrote:
>
> Peter, thank you ever so much.  This opens up a whole new area to explore
for me. Nick
>
>
> From: htcstech <htcstech@...>
> To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, November 21, 2012 11:34 PM
> Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
>
>  
> Forgot to point out that Janosni is probably Janosne - meaning her husband
> was named Janos. She herself was named Jankos or Fankos.
> By 'lot of land' I mean a land lot - or parcel of land.
> Peter M.
>
> On 22 November 2012 14:23, htcstech <mailto:htcstech%40gmail.com> wrote:
>
> >
> >
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782&wc=MMRC-\
CQX:1876508756
> >
> > Can't get all of it but:
> > Column 3: Oz(vegy)? nVarga Janosni/Jankos or Fankos?
> > Next: Woman
> > Next: Born 1819
> > Next: Greek Catholic
> > Next: Widowed (Ozvegy)
> > Next: lelkesnoi or could be telkesnoi - Lelkes means soulful or
> > enthusiatic but probably is telkes - meaning with a lot of land.
> > Next: Domestic duties - (hazifoglalas)
> > Next: Szulohely - Place of Birth - well I don't know but it reads -
> > ~first 4 letters~ avisko - I've got no idea.
> > Next: Read/Write - can't decipher this, but the word form kind of means
> > 'barely'.
> >
> > Her son Janos, is unmarried, unemployed, can read and write but suffers
> > deafness.
> >
> > Peter M.
> >
> >
> > On 22 November 2012 09:10, ccknk <mailto:ccknk%40yahoo.com> wrote:
> >
> >> **
> >>
> >>
> >> I need help translating the first entry of the following image from the
> >> Slovakia Census of 1869 that appears in FamilySearch. Here is the route:
> >> FamilySearch to Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census 1869 to
> >> Saros to Csircs to Image 75 to first entry "Varga." I know this is asking a
> >> lot but could anyone translate that first entry and let me know what it
> >> says. Thank you very much. Nick
> >>
> >>
> >>
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

[Non-text portions of this message have been removed]




[Non-text portions of this message have been removed]

#34702 From: "William C. Wormuth" <senzus@...>
Date: Fri Nov 23, 2012 1:57 am
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
senzus...
Send Email Send Email
 
Nick,

People traveled longer distances for many reasons.  Some were peddlers but
there were necessities which led them long distances:  Doctors, religious
pilgrimages, purchasing farming items,, etc.

My Grandfather left for cabinet maker school in Vienna at age 11.  After 2
years, he was homesick and decided to walk home to Leopoldov, a distance of
97KM.

Hradisko is only 6KM from Levoca Shrine, 30Km from Presov, etc.

Z Bohom,

Vilo



________________________________
  From: Nick Kerpchar <ccknk@...>
To: "SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com" <SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, November 22, 2012 7:39 PM
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page


 
Vilo,
With current roads in Slovakia it is 71 Km from Hradisko to Circ.  That must
have been quite a distance back in the 1800's unless there was a short cut
through the mountains.  All this is very interesting and I look forward to
picking up the trail and see where it leads.  Thank you for your comment. 
Nick

From: William C. Wormuth <senzus@...>
To: "SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com" <SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, November 22, 2012 2:14 PM
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page

 
I have a friend who has relatives in Hradisko and I visited them with him in
2006.

Z Bohom,

Vilo

________________________________
From: CurtB <mailto:curt67boc%40comcast.net>
To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
Sent: Thursday, November 22, 2012 2:32 PM
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page

 
Nick,
Slight correction. The word under the literacy column, tudatlom - means the
mother and son are both illiterate, cannot neither read or write. The son is
siketnema, both deaf and dumb. The mother's birthplace is Hradisko.

Curt B.

--- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Nick Kerpchar <ccknk@...> wrote:
>
> Peter, thank you ever so much.  This opens up a whole new area to explore
for me. Nick
>
>
> From: htcstech <htcstech@...>
> To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, November 21, 2012 11:34 PM
> Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
>
>  
> Forgot to point out that Janosni is probably Janosne - meaning her husband
> was named Janos. She herself was named Jankos or Fankos.
> By 'lot of land' I mean a land lot - or parcel of land.
> Peter M.
>
> On 22 November 2012 14:23, htcstech <mailto:htcstech%40gmail.com> wrote:
>
> >
> >
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782&wc=MMRC-\
CQX:1876508756
> >
> > Can't get all of it but:
> > Column 3: Oz(vegy)? nVarga Janosni/Jankos or Fankos?
> > Next: Woman
> > Next: Born 1819
> > Next: Greek Catholic
> > Next: Widowed (Ozvegy)
> > Next: lelkesnoi or could be telkesnoi - Lelkes means soulful or
> > enthusiatic but probably is telkes - meaning with a lot of land.
> > Next: Domestic duties - (hazifoglalas)
> > Next: Szulohely - Place of Birth - well I don't know but it reads -
> > ~first 4 letters~ avisko - I've got no idea.
> > Next: Read/Write - can't decipher this, but the word form kind of means
> > 'barely'.
> >
> > Her son Janos, is unmarried, unemployed, can read and write but suffers
> > deafness.
> >
> > Peter M.
> >
> >
> > On 22 November 2012 09:10, ccknk <mailto:ccknk%40yahoo.com> wrote:
> >
> >> **
> >>
> >>
> >> I need help translating the first entry of the following image from the
> >> Slovakia Census of 1869 that appears in FamilySearch. Here is the route:
> >> FamilySearch to Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census 1869 to
> >> Saros to Csircs to Image 75 to first entry "Varga." I know this is asking a
> >> lot but could anyone translate that first entry and let me know what it
> >> says. Thank you very much. Nick
> >>
> >>
> >>
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]




[Non-text portions of this message have been removed]

#34703 From: htcstech <htcstech@...>
Date: Fri Nov 23, 2012 3:16 am
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
whiteox_nelson
Send Email Send Email
 
OK. I read the son's read/write as 'Jo' - meaning good.The entry must mean
'ditto' instead - Apologies.

Peter M.


On 23 November 2012 06:32, CurtB <curt67boc@...> wrote:

> **
>
>
> Nick,
> Slight correction. The word under the literacy column, tudatlom - means
> the mother and son are both illiterate, cannot neither read or write. The
> son is siketnema, both deaf and dumb. The mother's birthplace is Hradisko.
>
> Curt B.
>
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nick Kerpchar <ccknk@...> wrote:
> >
> > Peter, thank you ever so much.  This opens up a whole new area to
> explore for me. Nick
> >
> >
> > From: htcstech <htcstech@...>
>
> > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > Sent: Wednesday, November 21, 2012 11:34 PM
> > Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
> >
> > Â
> > Forgot to point out that Janosni is probably Janosne - meaning her
> husband
> > was named Janos. She herself was named Jankos or Fankos.
> > By 'lot of land' I mean a land lot - or parcel of land.
> > Peter M.
> >
> > On 22 November 2012 14:23, htcstech <mailto:htcstech%40gmail.com> wrote:
> >
> > >
> > >
>
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782&wc=MMRC-\
CQX:1876508756
> > >
> > > Can't get all of it but:
> > > Column 3: Oz(vegy)? nVarga Janosni/Jankos or Fankos?
> > > Next: Woman
> > > Next: Born 1819
> > > Next: Greek Catholic
> > > Next: Widowed (Ozvegy)
> > > Next: lelkesnoi or could be telkesnoi - Lelkes means soulful or
> > > enthusiatic but probably is telkes - meaning with a lot of land.
> > > Next: Domestic duties - (hazifoglalas)
> > > Next: Szulohely - Place of Birth - well I don't know but it reads -
> > > ~first 4 letters~ avisko - I've got no idea.
> > > Next: Read/Write - can't decipher this, but the word form kind of means
> > > 'barely'.
> > >
> > > Her son Janos, is unmarried, unemployed, can read and write but suffers
> > > deafness.
> > >
> > > Peter M.
> > >
> > >
> > > On 22 November 2012 09:10, ccknk <mailto:ccknk%40yahoo.com> wrote:
> > >
> > >> **
> > >>
> > >>
> > >> I need help translating the first entry of the following image from
> the
> > >> Slovakia Census of 1869 that appears in FamilySearch. Here is the
> route:
> > >> FamilySearch to Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census
> 1869 to
> > >> Saros to Csircs to Image 75 to first entry "Varga." I know this is
> asking a
> > >> lot but could anyone translate that first entry and let me know what
> it
> > >> says. Thank you very much. Nick
> > >>
> > >>
> > >>
> > >
> > >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#34704 From: "Kathy Smith" <ksmith17@...>
Date: Sun Nov 25, 2012 12:19 am
Subject: RE: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
fieldspaniel2
Send Email Send Email
 
unsubscribe



From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com] On
Behalf Of Nick Kerpchar
Sent: Thursday, November 22, 2012 6:39 PM
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page





Vilo,
With current roads in Slovakia it is 71 Km from Hradisko to Circ.  That must
have been quite a distance back in the 1800's unless there was a short cut
through the mountains.  All this is very interesting and I look forward to
picking up the trail and see where it leads.  Thank you for your comment.  Nick

From: William C. Wormuth <senzus@... <mailto:senzus%40ymail.com> >
To: "SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com> "
<SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com> >
Sent: Thursday, November 22, 2012 2:14 PM
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page


I have a friend who has relatives in Hradisko and I visited them with him in
2006.

Z Bohom,

Vilo

________________________________
From: CurtB <mailto:curt67boc%40comcast.net>
To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
Sent: Thursday, November 22, 2012 2:32 PM
Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page


Nick,
Slight correction. The word under the literacy column, tudatlom - means the
mother and son are both illiterate, cannot neither read or write. The son is
siketnema, both deaf and dumb. The mother's birthplace is Hradisko.

Curt B.

--- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Nick Kerpchar <ccknk@...> wrote:
>
> Peter, thank you ever so much.  This opens up a whole new area to explore
for me. Nick
>
>
> From: htcstech <htcstech@...>
> To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, November 21, 2012 11:34 PM
> Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
>
> Â
> Forgot to point out that Janosni is probably Janosne - meaning her husband
> was named Janos. She herself was named Jankos or Fankos.
> By 'lot of land' I mean a land lot - or parcel of land.
> Peter M.
>
> On 22 November 2012 14:23, htcstech <mailto:htcstech%40gmail.com> wrote:
>
> >
> > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782
<https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782&wc=MMRC\
-CQX:1876508756> &wc=MMRC-CQX:1876508756
> >
> > Can't get all of it but:
> > Column 3: Oz(vegy)? nVarga Janosni/Jankos or Fankos?
> > Next: Woman
> > Next: Born 1819
> > Next: Greek Catholic
> > Next: Widowed (Ozvegy)
> > Next: lelkesnoi or could be telkesnoi - Lelkes means soulful or
> > enthusiatic but probably is telkes - meaning with a lot of land.
> > Next: Domestic duties - (hazifoglalas)
> > Next: Szulohely - Place of Birth - well I don't know but it reads -
> > ~first 4 letters~ avisko - I've got no idea.
> > Next: Read/Write - can't decipher this, but the word form kind of means
> > 'barely'.
> >
> > Her son Janos, is unmarried, unemployed, can read and write but suffers
> > deafness.
> >
> > Peter M.
> >
> >
> > On 22 November 2012 09:10, ccknk <mailto:ccknk%40yahoo.com> wrote:
> >
> >> **
> >>
> >>
> >> I need help translating the first entry of the following image from the
> >> Slovakia Census of 1869 that appears in FamilySearch. Here is the route:
> >> FamilySearch to Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census 1869 to
> >> Saros to Csircs to Image 75 to first entry "Varga." I know this is asking a
> >> lot but could anyone translate that first entry and let me know what it
> >> says. Thank you very much. Nick
> >>
> >>
> >>
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#34705 From: "Stibila ,Rosemary" <stibila@...>
Date: Sun Nov 25, 2012 3:58 am
Subject: Re: Ship Record
stibila...
Send Email Send Email
 
Could be he arrived at Castle Garden

[Non-text portions of this message have been removed]

#34706 From: "Frank R Plichta" <frank.r.plichta@...>
Date: Sun Nov 25, 2012 4:57 am
Subject: RE: [S-R] Re: Ship Record
frank_r_plichta
Send Email Send Email
 
Who does this message pertain to?





   _____

From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com] On
Behalf Of Stibila ,Rosemary
Sent: Saturday, November 24, 2012 10:59 PM
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Subject: [S-R] Re: Ship Record





Could be he arrived at Castle Garden

[Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#34707 From: "stibila@..." <stibila@...>
Date: Sun Nov 25, 2012 3:00 pm
Subject: [S-R] Re: Ship Record
stibila...
Send Email Send Email
 
Frank,
It is from digest # 4346 and replies to  jtgen96.

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Frank R Plichta" <frank.r.plichta@...>
wrote:
>
> Who does this message pertain to?
>
>
>
>
>
>   _____
>
> From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com] On
> Behalf Of Stibila ,Rosemary
> Sent: Saturday, November 24, 2012 10:59 PM
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Subject: [S-R] Re: Ship Record
>
>
>
>
>
> Could be he arrived at Castle Garden
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#34708 From: "Frank R Plichta" <frank.r.plichta@...>
Date: Sun Nov 25, 2012 7:21 pm
Subject: RE: [S-R] Re: Ship Record
frank_r_plichta
Send Email Send Email
 
OK!  How do I find the digest #4346?  How is someone supposed to know this?
There is nothing in the message that even references the digest.



I'm accustomed to folks reply to a message and at least a part of the
original message is included so that we will know what a cryptic reply
pertains to.  Sorry if I am a creature of habit.  This appears to be a new
methodology of replying to Slovak-Roots.



Fran



   _____

From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com] On
Behalf Of stibila@...
Sent: Sunday, November 25, 2012 10:01 AM
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Subject: [S-R] Re: Ship Record





Frank,
It is from digest # 4346 and replies to jtgen96.

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
, "Frank R Plichta" <frank.r.plichta@...> wrote:
>
> Who does this message pertain to?
>
>
>
>
>
> _____
>
> From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
[mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
] On
> Behalf Of Stibila ,Rosemary
> Sent: Saturday, November 24, 2012 10:59 PM
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
> Subject: [S-R] Re: Ship Record
>
>
>
>
>
> Could be he arrived at Castle Garden
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>





[Non-text portions of this message have been removed]

Messages 34678 - 34708 of 35974   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help