Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

SLOVAK-ROOTS · Czech and Slovak Republic Genealogy

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 1222
  • Category: Genealogy
  • Founded: Jun 6, 1999
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Help translating marriage record please   Topic List   < Prev Topic  |  Next Topic >
Summarize Messages Sort by Date  
#32471 From: "deeellessbee" <deeellessbee@...>
Date: Sun Apr 1, 2012 7:17 pm
Subject: Help translating marriage record please
deeellessbee
Send Email Send Email
 
See photo album "Andrew Luchansky baptism" please.

I found a marriage record yesterday at the FHC, but I need some help with
translation. It looks like Latin, which I thought would be easier for Google
translate to handle than Hungarian, which it always has trouble with, but it
gave me no help.

Under the groom's name, it looks to say "miles ablicentiatus" (or maybe
"oblicentiatus). That's pretty clear and straightforward on the record, but I
got no translation at all. Help please!

The second page in the notes column is harder. I uploaded the second page so if
someone could take a look I'd appreciate it. It is the fifth entry (has a
little pink dot next to it, with parents of Georgius Havrilla and Maria Kasnyik)
Please look under album titled Andrew Luchansky baptism (just ignore the title
of the album - tried to delete it but it wouldn't go away so I just put the
Havrila record in it - easier to find it under "A" anyway!)

Thank you for your help!
Debbie




#32472 From: "deeellessbee" <deeellessbee@...>
Date: Sun Apr 1, 2012 7:21 pm
Subject: Re: Help translating marriage record please
deeellessbee
Send Email Send Email
 
Hmm, I just realized that I think you can't manipulate the photos in the photo
album - in other words, can you zoom in on an image? If not, no one will be
able to read that record I just uploaded. If this is the case, can someone let
me know and I will upload a close-up of the text I need translated. Thanks for
your patience - I haven't had too much experience with uploading items here.
Sorry!

Debbie

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@...> wrote:
>
> See photo album "Andrew Luchansky baptism" please.
>
> I found a marriage record yesterday at the FHC, but I need some help with
translation. It looks like Latin, which I thought would be easier for Google
translate to handle than Hungarian, which it always has trouble with, but it
gave me no help.
>
> Under the groom's name, it looks to say "miles ablicentiatus" (or maybe
"oblicentiatus). That's pretty clear and straightforward on the record, but I
got no translation at all. Help please!
>
> The second page in the notes column is harder. I uploaded the second page so
if someone could take a look I'd appreciate it. It is the fifth entry (has a
little pink dot next to it, with parents of Georgius Havrilla and Maria Kasnyik)
Please look under album titled Andrew Luchansky baptism (just ignore the title
of the album - tried to delete it but it wouldn't go away so I just put the
Havrila record in it - easier to find it under "A" anyway!)
>
> Thank you for your help!
> Debbie
>





#32474 From: "CurtB" <curt67boc@...>
Date: Sun Apr 1, 2012 7:40 pm
Subject: Re: Help translating marriage record please
curtbocha
Send Email Send Email
 
Debbie,
I haven't seen the text close up, but "miles oblicentiatus" means a soldier with
a permit to marry. An active soldier or during a certain time within reserves
needed a military permit to get married.

Also, if you upload material to Files rather than photos, the images can be
manipulated. Or if the text is from an online rather than from a microfilm,
just give the reference so people can locate the original image.

Curt B.

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@...> wrote:
>
> Hmm, I just realized that I think you can't manipulate the photos in the photo
album - in other words, can you zoom in on an image? If not, no one will be
able to read that record I just uploaded. If this is the case, can someone let
me know and I will upload a close-up of the text I need translated. Thanks for
your patience - I haven't had too much experience with uploading items here.
Sorry!
>
> Debbie
>
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@> wrote:
> >
> > See photo album "Andrew Luchansky baptism" please.
> >
> > I found a marriage record yesterday at the FHC, but I need some help with
translation. It looks like Latin, which I thought would be easier for Google
translate to handle than Hungarian, which it always has trouble with, but it
gave me no help.
> >
> > Under the groom's name, it looks to say "miles ablicentiatus" (or maybe
"oblicentiatus). That's pretty clear and straightforward on the record, but I
got no translation at all. Help please!
> >
> > The second page in the notes column is harder. I uploaded the second page
so if someone could take a look I'd appreciate it. It is the fifth entry (has a
little pink dot next to it, with parents of Georgius Havrilla and Maria Kasnyik)
Please look under album titled Andrew Luchansky baptism (just ignore the title
of the album - tried to delete it but it wouldn't go away so I just put the
Havrila record in it - easier to find it under "A" anyway!)
> >
> > Thank you for your help!
> > Debbie
> >
>





#32475 From: lkocik@...
Date: Sun Apr 1, 2012 7:40 pm
Subject: Re: [S-R] Re: Help translating marriage record please
lrrykck
Send Email Send Email
 


Hi Debbie

 I'm not even sure how to get to the uploaded records page but I'll try.

 I just wanted to say; "miles" means a soldier. Not sure about the second word
but it looks to have the same root as the word absence, which if so, would
indicate he was A.W.O .l. or deserted. That was very common especially when a
man was conscripted into the military of an occupying country, a country they
despised.

Larry


----- Original Message -----


From: "deeellessbee" <deeellessbee@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Sunday, April 1, 2012 1:21:07 PM
Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please

Hmm, I just realized that I think you can't manipulate the photos in the photo
album - in other words, can you zoom in on an image?  If not, no one will be
able to read that record I just uploaded. If this is the case, can someone let
me know and I will upload a close-up of the text I need translated.  Thanks for
your patience - I haven't had too much experience with uploading items here.
 Sorry!

Debbie

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@...> wrote:
>
> See photo album "Andrew Luchansky baptism" please.
>
> I found a marriage record yesterday at the FHC, but I need some help with
translation. It looks like Latin, which I thought would be easier for Google
translate to handle than Hungarian, which it always has trouble with, but it
gave me no help.
>
> Under the groom's name, it looks to say "miles ablicentiatus" (or maybe
"oblicentiatus).  That's pretty clear and straightforward on the record, but I
got no translation at all.  Help please!
>
> The second page in the notes column is harder.  I uploaded the second page so
if someone could take a look I'd appreciate it.  It is the fifth entry (has a
little pink dot next to it, with parents of Georgius Havrilla and Maria Kasnyik)
 Please look under album titled Andrew Luchansky baptism (just ignore the title
of the album - tried to delete it but it wouldn't go away so I just put the
Havrila record in it - easier to find it under "A" anyway!)
>
> Thank you for your help!
> Debbie
>




[Non-text portions of this message have been removed]




#32476 From: lkocik@...
Date: Sun Apr 1, 2012 7:43 pm
Subject: Re: [S-R] Re: Help translating marriage record please
lrrykck
Send Email Send Email
 


Debbie

If I'd only waited a few moments for Curt's reply........

   but a least I got the "miles" right.

Larry



----- Original Message -----


From: lkocik@...
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Sunday, April 1, 2012 1:40:59 PM
Subject: Re: [S-R] Re: Help translating marriage record please



Hi Debbie

 I'm not even sure how to get to the uploaded records page but I'll try.

 I just wanted to say; "miles" means a soldier. Not sure about the second word
but it looks to have the same root as the word absence, which if so, would
indicate he was A.W.O .l. or deserted. That was very common especially when a
man was conscripted into the military of an occupying country, a country they
despised.

Larry


----- Original Message -----


From: "deeellessbee" <deeellessbee@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Sunday, April 1, 2012 1:21:07 PM
Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please

Hmm, I just realized that I think you can't manipulate the photos in the photo
album - in other words, can you zoom in on an image?  If not, no one will be
able to read that record I just uploaded. If this is the case, can someone let
me know and I will upload a close-up of the text I need translated.  Thanks for
your patience - I haven't had too much experience with uploading items here.
 Sorry!

Debbie

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@...> wrote:
>
> See photo album "Andrew Luchansky baptism" please.
>
> I found a marriage record yesterday at the FHC, but I need some help with
translation. It looks like Latin, which I thought would be easier for Google
translate to handle than Hungarian, which it always has trouble with, but it
gave me no help.
>
> Under the groom's name, it looks to say "miles ablicentiatus" (or maybe
"oblicentiatus).  That's pretty clear and straightforward on the record, but I
got no translation at all.  Help please!
>
> The second page in the notes column is harder.  I uploaded the second page so
if someone could take a look I'd appreciate it.  It is the fifth entry (has a
little pink dot next to it, with parents of Georgius Havrilla and Maria Kasnyik)
 Please look under album titled Andrew Luchansky baptism (just ignore the title
of the album - tried to delete it but it wouldn't go away so I just put the
Havrila record in it - easier to find it under "A" anyway!)
>
> Thank you for your help!
> Debbie
>




[Non-text portions of this message have been removed]



[Non-text portions of this message have been removed]




#32479 From: "deeellessbee" <deeellessbee@...>
Date: Sun Apr 1, 2012 8:38 pm
Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please
deeellessbee
Send Email Send Email
 
Thank you Larry and Curt!  The image is from a copy of a microfilm, not on-line,
so I can't give a link. But I will try uploading it to Files instead of Photos.
Thanks for the tip! (and the first translation!)

Debbie

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, lkocik@... wrote:
>
>
>
> Debbie
>
> If I'd only waited a few moments for Curt's reply........
>
>    but a least I got the "miles" right.
>
> Larry
>
>
>
> ----- Original Message -----
>
>
> From: lkocik@...
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Sent: Sunday, April 1, 2012 1:40:59 PM
> Subject: Re: [S-R] Re: Help translating marriage record please
>
>
>
> Hi Debbie
>
>  I'm not even sure how to get to the uploaded records page but I'll try.
>
>  I just wanted to say; "miles" means a soldier. Not sure about the second
word but it looks to have the same root as the word absence, which if so, would
indicate he was A.W.O .l. or deserted. That was very common especially when a
man was conscripted into the military of an occupying country, a country they
despised.
>
> Larry
>
>
> ----- Original Message -----
>
>
> From: "deeellessbee" <deeellessbee@...>
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Sent: Sunday, April 1, 2012 1:21:07 PM
> Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please
>
> Hmm, I just realized that I think you can't manipulate the photos in the photo
album - in other words, can you zoom in on an image?  If not, no one will be
able to read that record I just uploaded. If this is the case, can someone let
me know and I will upload a close-up of the text I need translated.  Thanks for
your patience - I haven't had too much experience with uploading items here.
 Sorry!
>
> Debbie
>
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@> wrote:
> >
> > See photo album "Andrew Luchansky baptism" please.
> >
> > I found a marriage record yesterday at the FHC, but I need some help with
translation. It looks like Latin, which I thought would be easier for Google
translate to handle than Hungarian, which it always has trouble with, but it
gave me no help.
> >
> > Under the groom's name, it looks to say "miles ablicentiatus" (or maybe
"oblicentiatus).  That's pretty clear and straightforward on the record, but I
got no translation at all.  Help please!
> >
> > The second page in the notes column is harder.  I uploaded the second page
so if someone could take a look I'd appreciate it.  It is the fifth entry (has
a little pink dot next to it, with parents of Georgius Havrilla and Maria
Kasnyik)  Please look under album titled Andrew Luchansky baptism (just ignore
the title of the album - tried to delete it but it wouldn't go away so I just
put the Havrila record in it - easier to find it under "A" anyway!)
> >
> > Thank you for your help!
> > Debbie
> >
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>





#32480 From: "deeellessbee" <deeellessbee@...>
Date: Sun Apr 1, 2012 8:42 pm
Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please
deeellessbee
Send Email Send Email
 
Okay, the image is uploaded in Files under HavrilaJoannes etc.  Again, I need
help with the notes in the last column (with the pink dot).

Thank you for looking!

Debbie


--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@...> wrote:
>
> Thank you Larry and Curt! The image is from a copy of a microfilm, not
on-line, so I can't give a link. But I will try uploading it to Files instead
of Photos. Thanks for the tip! (and the first translation!)
>
> Debbie
>
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, lkocik@ wrote:
> >
> >
> >
> > Debbie
> >
> > If I'd only waited a few moments for Curt's reply........
> >
> >    but a least I got the "miles" right.
> >
> > Larry
> >
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> >
> >
> > From: lkocik@
> > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > Sent: Sunday, April 1, 2012 1:40:59 PM
> > Subject: Re: [S-R] Re: Help translating marriage record please
> >
> >
> >
> > Hi Debbie
> >
> >  I'm not even sure how to get to the uploaded records page but I'll try.
> >
> >  I just wanted to say; "miles" means a soldier. Not sure about the second
word but it looks to have the same root as the word absence, which if so, would
indicate he was A.W.O .l. or deserted. That was very common especially when a
man was conscripted into the military of an occupying country, a country they
despised.
> >
> > Larry
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> >
> >
> > From: "deeellessbee" <deeellessbee@>
> > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > Sent: Sunday, April 1, 2012 1:21:07 PM
> > Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please
> >
> > Hmm, I just realized that I think you can't manipulate the photos in the
photo album - in other words, can you zoom in on an image?  If not, no one will
be able to read that record I just uploaded. If this is the case, can someone
let me know and I will upload a close-up of the text I need translated.  Thanks
for your patience - I haven't had too much experience with uploading items here.
 Sorry!
> >
> > Debbie
> >
> > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@> wrote:
> > >
> > > See photo album "Andrew Luchansky baptism" please.
> > >
> > > I found a marriage record yesterday at the FHC, but I need some help with
translation. It looks like Latin, which I thought would be easier for Google
translate to handle than Hungarian, which it always has trouble with, but it
gave me no help.
> > >
> > > Under the groom's name, it looks to say "miles ablicentiatus" (or maybe
"oblicentiatus).  That's pretty clear and straightforward on the record, but I
got no translation at all.  Help please!
> > >
> > > The second page in the notes column is harder.  I uploaded the second
page so if someone could take a look I'd appreciate it.  It is the fifth entry
(has a little pink dot next to it, with parents of Georgius Havrilla and Maria
Kasnyik)  Please look under album titled Andrew Luchansky baptism (just ignore
the title of the album - tried to delete it but it wouldn't go away so I just
put the Havrila record in it - easier to find it under "A" anyway!)
> > >
> > > Thank you for your help!
> > > Debbie
> > >
> >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>





#32484 From: "CurtB" <curt67boc@...>
Date: Mon Apr 2, 2012 2:04 am
Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please
curtbocha
Send Email Send Email
 
Debbie,
It just says that the husband showed the marriage permit[to the priest].

Curt B.

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@...> wrote:
>
> Okay, the image is uploaded in Files under HavrilaJoannes etc. Again, I need
help with the notes in the last column (with the pink dot).
>
> Thank you for looking!
>
> Debbie
>
>
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@> wrote:
> >
> > Thank you Larry and Curt! The image is from a copy of a microfilm, not
on-line, so I can't give a link. But I will try uploading it to Files instead
of Photos. Thanks for the tip! (and the first translation!)
> >
> > Debbie
> >
> > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, lkocik@ wrote:
> > >
> > >
> > >
> > > Debbie
> > >
> > > If I'd only waited a few moments for Curt's reply........
> > >
> > >    but a least I got the "miles" right.
> > >
> > > Larry
> > >
> > >
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > >
> > >
> > > From: lkocik@
> > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > > Sent: Sunday, April 1, 2012 1:40:59 PM
> > > Subject: Re: [S-R] Re: Help translating marriage record please
> > >
> > >
> > >
> > > Hi Debbie
> > >
> > >  I'm not even sure how to get to the uploaded records page but I'll try.
> > >
> > >  I just wanted to say; "miles" means a soldier. Not sure about the second
word but it looks to have the same root as the word absence, which if so, would
indicate he was A.W.O .l. or deserted. That was very common especially when a
man was conscripted into the military of an occupying country, a country they
despised.
> > >
> > > Larry
> > >
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > >
> > >
> > > From: "deeellessbee" <deeellessbee@>
> > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > > Sent: Sunday, April 1, 2012 1:21:07 PM
> > > Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please
> > >
> > > Hmm, I just realized that I think you can't manipulate the photos in the
photo album - in other words, can you zoom in on an image?  If not, no one will
be able to read that record I just uploaded. If this is the case, can someone
let me know and I will upload a close-up of the text I need translated.  Thanks
for your patience - I haven't had too much experience with uploading items here.
 Sorry!
> > >
> > > Debbie
> > >
> > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@> wrote:
> > > >
> > > > See photo album "Andrew Luchansky baptism" please.
> > > >
> > > > I found a marriage record yesterday at the FHC, but I need some help
with translation. It looks like Latin, which I thought would be easier for
Google translate to handle than Hungarian, which it always has trouble with, but
it gave me no help.
> > > >
> > > > Under the groom's name, it looks to say "miles ablicentiatus" (or maybe
"oblicentiatus).  That's pretty clear and straightforward on the record, but I
got no translation at all.  Help please!
> > > >
> > > > The second page in the notes column is harder.  I uploaded the second
page so if someone could take a look I'd appreciate it.  It is the fifth entry
(has a little pink dot next to it, with parents of Georgius Havrilla and Maria
Kasnyik)  Please look under album titled Andrew Luchansky baptism (just ignore
the title of the album - tried to delete it but it wouldn't go away so I just
put the Havrila record in it - easier to find it under "A" anyway!)
> > > >
> > > > Thank you for your help!
> > > > Debbie
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> > >
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> >
>





#32486 From: "deeellessbee" <deeellessbee@...>
Date: Mon Apr 2, 2012 2:30 am
Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please
deeellessbee
Send Email Send Email
 
Well, that was boring, lol!  Thank you Curt!   One more question I forgot to
ask. In this record, Janos is GC, and Maria is RC... I thought that the custom
was to be married in the bride's town, but the church of the groom's religion.
Am I mistaken? I'm just trying to get this straight and was kind of surprised
to see this record in the RC records. I wasn't looking for this record when I
found it, and thought it would have been in the GC records.

Debbie


--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "CurtB" <curt67boc@...> wrote:
>
> Debbie,
> It just says that the husband showed the marriage permit[to the priest].
>
> Curt B.
>
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@> wrote:
> >
> > Okay, the image is uploaded in Files under HavrilaJoannes etc. Again, I
need help with the notes in the last column (with the pink dot).
> >
> > Thank you for looking!
> >
> > Debbie
> >
> >
> > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@> wrote:
> > >
> > > Thank you Larry and Curt! The image is from a copy of a microfilm, not
on-line, so I can't give a link. But I will try uploading it to Files instead
of Photos. Thanks for the tip! (and the first translation!)
> > >
> > > Debbie
> > >
> > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, lkocik@ wrote:
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Debbie
> > > >
> > > > If I'd only waited a few moments for Curt's reply........
> > > >
> > > >    but a least I got the "miles" right.
> > > >
> > > > Larry
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > ----- Original Message -----
> > > >
> > > >
> > > > From: lkocik@
> > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > > > Sent: Sunday, April 1, 2012 1:40:59 PM
> > > > Subject: Re: [S-R] Re: Help translating marriage record please
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Hi Debbie
> > > >
> > > >  I'm not even sure how to get to the uploaded records page but I'll
try.
> > > >
> > > >  I just wanted to say; "miles" means a soldier. Not sure about the
second word but it looks to have the same root as the word absence, which if so,
would indicate he was A.W.O .l. or deserted. That was very common especially
when a man was conscripted into the military of an occupying country, a country
they despised.
> > > >
> > > > Larry
> > > >
> > > >
> > > > ----- Original Message -----
> > > >
> > > >
> > > > From: "deeellessbee" <deeellessbee@>
> > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > > > Sent: Sunday, April 1, 2012 1:21:07 PM
> > > > Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please
> > > >
> > > > Hmm, I just realized that I think you can't manipulate the photos in the
photo album - in other words, can you zoom in on an image?  If not, no one will
be able to read that record I just uploaded. If this is the case, can someone
let me know and I will upload a close-up of the text I need translated.  Thanks
for your patience - I haven't had too much experience with uploading items here.
 Sorry!
> > > >
> > > > Debbie
> > > >
> > > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@>
wrote:
> > > > >
> > > > > See photo album "Andrew Luchansky baptism" please.
> > > > >
> > > > > I found a marriage record yesterday at the FHC, but I need some help
with translation. It looks like Latin, which I thought would be easier for
Google translate to handle than Hungarian, which it always has trouble with, but
it gave me no help.
> > > > >
> > > > > Under the groom's name, it looks to say "miles ablicentiatus" (or
maybe "oblicentiatus).  That's pretty clear and straightforward on the record,
but I got no translation at all.  Help please!
> > > > >
> > > > > The second page in the notes column is harder.  I uploaded the second
page so if someone could take a look I'd appreciate it.  It is the fifth entry
(has a little pink dot next to it, with parents of Georgius Havrilla and Maria
Kasnyik)  Please look under album titled Andrew Luchansky baptism (just ignore
the title of the album - tried to delete it but it wouldn't go away so I just
put the Havrila record in it - easier to find it under "A" anyway!)
> > > > >
> > > > > Thank you for your help!
> > > > > Debbie
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > > >
> > >
> >
>





#32487 From: "CurtB" <curt67boc@...>
Date: Mon Apr 2, 2012 2:50 am
Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please
curtbocha
Send Email Send Email
 
Debbie,
Yes, marriage in a bride's church is the custom in Slovak territory, just like
in the U.S. But it is only a custom, not a rule, so there are a lot of
exceptions depending on local need.
Sometimes, it is just more convenient, or maybe some clergy seem more amenable,
etc.

Curt B.--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@...>
wrote:
>
> Well, that was boring, lol! Thank you Curt! One more question I forgot to
ask. In this record, Janos is GC, and Maria is RC... I thought that the custom
was to be married in the bride's town, but the church of the groom's religion.
Am I mistaken? I'm just trying to get this straight and was kind of surprised
to see this record in the RC records. I wasn't looking for this record when I
found it, and thought it would have been in the GC records.
>
> Debbie
>
>
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "CurtB" <curt67boc@> wrote:
> >
> > Debbie,
> > It just says that the husband showed the marriage permit[to the priest].
> >
> > Curt B.
> >
> > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@> wrote:
> > >
> > > Okay, the image is uploaded in Files under HavrilaJoannes etc. Again, I
need help with the notes in the last column (with the pink dot).
> > >
> > > Thank you for looking!
> > >
> > > Debbie
> > >
> > >
> > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@> wrote:
> > > >
> > > > Thank you Larry and Curt! The image is from a copy of a microfilm, not
on-line, so I can't give a link. But I will try uploading it to Files instead
of Photos. Thanks for the tip! (and the first translation!)
> > > >
> > > > Debbie
> > > >
> > > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, lkocik@ wrote:
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > Debbie
> > > > >
> > > > > If I'd only waited a few moments for Curt's reply........
> > > > >
> > > > >    but a least I got the "miles" right.
> > > > >
> > > > > Larry
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > ----- Original Message -----
> > > > >
> > > > >
> > > > > From: lkocik@
> > > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > > > > Sent: Sunday, April 1, 2012 1:40:59 PM
> > > > > Subject: Re: [S-R] Re: Help translating marriage record please
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > Hi Debbie
> > > > >
> > > > >  I'm not even sure how to get to the uploaded records page but I'll
try.
> > > > >
> > > > >  I just wanted to say; "miles" means a soldier. Not sure about the
second word but it looks to have the same root as the word absence, which if so,
would indicate he was A.W.O .l. or deserted. That was very common especially
when a man was conscripted into the military of an occupying country, a country
they despised.
> > > > >
> > > > > Larry
> > > > >
> > > > >
> > > > > ----- Original Message -----
> > > > >
> > > > >
> > > > > From: "deeellessbee" <deeellessbee@>
> > > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > > > > Sent: Sunday, April 1, 2012 1:21:07 PM
> > > > > Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please
> > > > >
> > > > > Hmm, I just realized that I think you can't manipulate the photos in
the photo album - in other words, can you zoom in on an image?  If not, no one
will be able to read that record I just uploaded. If this is the case, can
someone let me know and I will upload a close-up of the text I need translated.
 Thanks for your patience - I haven't had too much experience with uploading
items here.  Sorry!
> > > > >
> > > > > Debbie
> > > > >
> > > > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@>
wrote:
> > > > > >
> > > > > > See photo album "Andrew Luchansky baptism" please.
> > > > > >
> > > > > > I found a marriage record yesterday at the FHC, but I need some help
with translation. It looks like Latin, which I thought would be easier for
Google translate to handle than Hungarian, which it always has trouble with, but
it gave me no help.
> > > > > >
> > > > > > Under the groom's name, it looks to say "miles ablicentiatus" (or
maybe "oblicentiatus).  That's pretty clear and straightforward on the record,
but I got no translation at all.  Help please!
> > > > > >
> > > > > > The second page in the notes column is harder.  I uploaded the
second page so if someone could take a look I'd appreciate it.  It is the fifth
entry (has a little pink dot next to it, with parents of Georgius Havrilla and
Maria Kasnyik)  Please look under album titled Andrew Luchansky baptism (just
ignore the title of the album - tried to delete it but it wouldn't go away so I
just put the Havrila record in it - easier to find it under "A" anyway!)
> > > > > >
> > > > > > Thank you for your help!
> > > > > > Debbie
> > > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > > > >
> > > >
> > >
> >
>





#32502 From: "deeellessbee" <deeellessbee@...>
Date: Tue Apr 3, 2012 3:01 am
Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please
deeellessbee
Send Email Send Email
 
Thanks, Curt!

Debbie

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "CurtB" <curt67boc@...> wrote:
>
> Debbie,
> Yes, marriage in a bride's church is the custom in Slovak territory, just like
in the U.S. But it is only a custom, not a rule, so there are a lot of
exceptions depending on local need.
> Sometimes, it is just more convenient, or maybe some clergy seem more
amenable, etc.
>
> Curt B.--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@>
wrote:
> >
> > Well, that was boring, lol! Thank you Curt! One more question I forgot to
ask. In this record, Janos is GC, and Maria is RC... I thought that the custom
was to be married in the bride's town, but the church of the groom's religion.
Am I mistaken? I'm just trying to get this straight and was kind of surprised
to see this record in the RC records. I wasn't looking for this record when I
found it, and thought it would have been in the GC records.
> >
> > Debbie
> >
> >
> > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "CurtB" <curt67boc@> wrote:
> > >
> > > Debbie,
> > > It just says that the husband showed the marriage permit[to the priest].
> > >
> > > Curt B.
> > >
> > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@> wrote:
> > > >
> > > > Okay, the image is uploaded in Files under HavrilaJoannes etc. Again, I
need help with the notes in the last column (with the pink dot).
> > > >
> > > > Thank you for looking!
> > > >
> > > > Debbie
> > > >
> > > >
> > > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@>
wrote:
> > > > >
> > > > > Thank you Larry and Curt! The image is from a copy of a microfilm,
not on-line, so I can't give a link. But I will try uploading it to Files
instead of Photos. Thanks for the tip! (and the first translation!)
> > > > >
> > > > > Debbie
> > > > >
> > > > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, lkocik@ wrote:
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Debbie
> > > > > >
> > > > > > If I'd only waited a few moments for Curt's reply........
> > > > > >
> > > > > >    but a least I got the "miles" right.
> > > > > >
> > > > > > Larry
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > ----- Original Message -----
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > From: lkocik@
> > > > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > > > > > Sent: Sunday, April 1, 2012 1:40:59 PM
> > > > > > Subject: Re: [S-R] Re: Help translating marriage record please
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Hi Debbie
> > > > > >
> > > > > >  I'm not even sure how to get to the uploaded records page but I'll
try.
> > > > > >
> > > > > >  I just wanted to say; "miles" means a soldier. Not sure about the
second word but it looks to have the same root as the word absence, which if so,
would indicate he was A.W.O .l. or deserted. That was very common especially
when a man was conscripted into the military of an occupying country, a country
they despised.
> > > > > >
> > > > > > Larry
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > ----- Original Message -----
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > From: "deeellessbee" <deeellessbee@>
> > > > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > > > > > Sent: Sunday, April 1, 2012 1:21:07 PM
> > > > > > Subject: [S-R] Re: Help translating marriage record please
> > > > > >
> > > > > > Hmm, I just realized that I think you can't manipulate the photos in
the photo album - in other words, can you zoom in on an image?  If not, no one
will be able to read that record I just uploaded. If this is the case, can
someone let me know and I will upload a close-up of the text I need translated.
 Thanks for your patience - I haven't had too much experience with uploading
items here.  Sorry!
> > > > > >
> > > > > > Debbie
> > > > > >
> > > > > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "deeellessbee" <deeellessbee@>
wrote:
> > > > > > >
> > > > > > > See photo album "Andrew Luchansky baptism" please.
> > > > > > >
> > > > > > > I found a marriage record yesterday at the FHC, but I need some
help with translation. It looks like Latin, which I thought would be easier for
Google translate to handle than Hungarian, which it always has trouble with, but
it gave me no help.
> > > > > > >
> > > > > > > Under the groom's name, it looks to say "miles ablicentiatus" (or
maybe "oblicentiatus).  That's pretty clear and straightforward on the record,
but I got no translation at all.  Help please!
> > > > > > >
> > > > > > > The second page in the notes column is harder.  I uploaded the
second page so if someone could take a look I'd appreciate it.  It is the fifth
entry (has a little pink dot next to it, with parents of Georgius Havrilla and
Maria Kasnyik)  Please look under album titled Andrew Luchansky baptism (just
ignore the title of the album - tried to delete it but it wouldn't go away so I
just put the Havrila record in it - easier to find it under "A" anyway!)
> > > > > > >
> > > > > > > Thank you for your help!
> > > > > > > Debbie
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > >
> >
>





 
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help