Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

SLOVAK-ROOTS · Czech and Slovak Republic Genealogy

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 1222
  • Category: Genealogy
  • Founded: Jun 6, 1999
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 31631 - 31660 of 35969   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#31631 From: "jtgen96" <jtgen96@...>
Date: Wed Feb 1, 2012 3:15 pm
Subject: Terminology Used in Records
jtgen96
Send Email Send Email
 
I recently recieved a record birth record that listed father's occupation as W.
Teacher.  Who can tell me what this might mean?
The birth record appears in the photo section under KOZUB.
_________
This is very important to me as I have been searching for several years to
determine the churches were my husband's great uncle served as a priest.  He
came from Slovakia in 1887 where he had trained in 1885 for the Greek Catholic
priesthood.  Census records 1910 and 1920 list him as a Greek Catholic priest.
We know that he was ordained in the Orthodox Church in 1917 and we can trace him
after that.  But, we can not find where he served from 1887 to 1898 or from 1901
to 1916.

We did find that he was a cantor at St. John's from 1898-1900.  The 1910 census
lists him as a Greek Catholic priest in Buffington Coke Works.  We also found a
1904 ship record which may be his.  If it truly is his it would show that he
returned from Bemen to Egypt, PA.

#31632 From: "therrienmaryann" <therrienmaryann@...>
Date: Wed Feb 1, 2012 5:55 pm
Subject: Re: [S-R] Turanszky
therrienmaryann
Send Email Send Email
 
Thank you Michael, lots to check out from those sites!

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Michael Mojher" <mgmojher@...> wrote:
>
> MaryAnn,
>     From the 1995 Slovak Census. There are 299 listings in 80 locations. The
Top10 locations are given. They seem to concentrated in the orkes/districts of
Bratislava and Tnava. They are not close to one another.
>
>     Below that is the information on Maršová-Rašov. This is a case where
two other villages were incorporated in one. On the Ships Manifest for Maria
Turansky she listed Rasso as her residence. Rasov went by that spelling in 1898.
>
>     Below that is an information page on Marosova-Rasov. It contains an email
address and website.
>
> Priezvisko TURANSKY sa na Slovensku v roku 1995 nachádzalo 1×, celkový
počet lokalít: 1, v lokalitách:
> PEZINOK, okr. BRATISLAVA-VIDIEK (od r. 1996 PEZINOK) " 1×;
>
>
>
--------------------------------------------------------------------------------
>
> Priezvisko TURANSKÝ sa na Slovensku v roku 1995 nachádzalo 291×, celkový
počet lokalít: 76, najčastejšie výskyty v lokalitách:
> PETRŽALKA (obec BRATISLAVA), okr. BRATISLAVA " 22×;
> PEZINOK, okr. BRATISLAVA-VIDIEK (od r. 1996 PEZINOK) " 19×;
> TRNAVA, okr. TRNAVA " 16×;
> RUŽINOV (obec BRATISLAVA), okr. BRATISLAVA " 12×;
> PARTIZÁNSKE, okr. TOPOĽČANY (od r. 1996 PARTIZÁNSKE) " 11×;
> ZAVAR, okr. TRNAVA " 11×;
> SENICA, okr. SENICA " 10×;
> VODERADY, okr. TRNAVA (od r. 1996 PIEŠŤANY) " 9×;
> CHTELNICA, okr. TRNAVA (od r. 1996 PIEŠŤANY) " 7×;
> VEĽKÉ KOSTOĽANY, okr. TRNAVA (od r. 1996 PIEŠŤANY) " 7×;
>
--------------------------------------------------------------------------------
>
> Priezvisko TURÁNSKY sa na Slovensku v roku 1995 nachádzalo 4×, celkový
počet lokalít: 3, v lokalitách:
> LEVICE, okr. LEVICE " 2×;
> VRAKUŇA (obec BRATISLAVA), okr. BRATISLAVA " 1×;
> MESTO-JUH (obec KRUPINA), okr. ZVOLEN (od r. 1996 KRUPINA) " 1×;
>
> Maršová-Rašov BY/ZI trenč. po 1895 pričl. o. Rašov, Urbanov.
> 1773 Marsova, Marssowa, 1786 Marschowa, 1808 Marsová, Marssowá, 1863"1888
Marsova, 1892"1895 Marsófalu, 1898"1902 Rassómarsófaluurbanó,
1907"1913 Marsófalva, 1920 Maršová, Maršovka, 1927" 1998 Maršová,
1998( Maršová-Rašov
> Rašov: 1773 Rassov, Rassow, 1786 Raschow, 1808 Rassó, Rassow, 1863"1895
Rassó
> Urbanov: 1773 Benyo-Urbanov, Beno-Urbanow, 1786 Urbanow, Benyo-Urbanow, 1808
Urbanó, Benyó-Urbanó, Urbanow, 1863"1882 Benyó-Urbanó, 1888"1895
Urbanó
>
> http://en.e-obce.sk/obec/marsovarasov/marsova---rasov.html " Marosova-Rasov
information page.
>
> From: therrienmaryann
> Sent: Tuesday, January 31, 2012 1:25 PM
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Subject: Re: [S-R] Turanszky
>
>
> My grandfather was "FURIMSKY" I find "KURIMSKY" in the area he lived. Trafford
Pa. I found that same post from Ellis Island. Now I am thinking "FUZINSZKI" or
ANY spelling close IS a link. My other grandfather "KURUTZ" was so illusive! He
spelled his name completely different on every document. GEORGE KURTZ married to
MARY RENDOSH if anyone can help. Oh, STEFAN FURIMSKY married Mary TURCHAN. Thank
you in advance anyone! Mary Ann
> --- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, "Andrea Vangor" <drav@> wrote:
> >
> > I have some information on this family. Please remind me to post you in a
week or so -- I need to locate it.
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: voony
> > To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
> > Cc: Robert von Berge
> > Sent: Thursday, September 14, 2006 5:44 PM
> > Subject: [S-R] Turanszky
> >
> >
> > I am searching for anyone who may have information about Maria (Mary)
Turansky (Turanszky,Turanski,Turinszki) and possibly other spellings. Ellis
Island translated it as Fuzinszki but I know this is wrong, but the manifest is
hard to translate. She arrived at Ellis on June 6, 1898 and was going to visit
her sister and aunt in Helvetia Pa. The 1900 census has her living in
Punxsutawney with her brother Mike and husband John Sugars.
> > I have info about John and Mary’s family after they arrived in the USA
but nothing about Mary’s family.
> > John arrived in 1896 from Hungary and married Mary in 1898. Both of these
people are my wife’s grandparents.
> > We think there were other relatives aready in the USA but are not sure when
they came.
> > Bob
> >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#31633 From: "therrienmaryann" <therrienmaryann@...>
Date: Wed Feb 1, 2012 6:00 pm
Subject: Re: [S-R] Turanszky
therrienmaryann
Send Email Send Email
 
Thank you William, I'll be looking this up now. This sounds very promising! I am
so glad to have found this group! I was spinning wheels alone in my searching.

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "William C. Wormuth" <senzus@...> wrote:
>
> 1907 Ellis Island records  arrival of Istvan Forimsky 27 arrived this is
Humgarian spelling:  Istvan Forimszky;  [EEst-vahn] Furimszky [Foorreem-skee].
Slovak:Stefan [Shtehf-ahn] Forimsky.  
> Phone records Show The name Forimsky, mostly in Helcmanova [Hellts,ahn-ovah]
and Prakovce [Prrahkohv-tseh]. 
>
> My Mozilla will not allow me additional windows, so I can't look at the
original manifest.
>
> Z Bohom,
>
> Vilo
>
>
>
> ________________________________
>  From: therrienmaryann <therrienmaryann@...>
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Sent: Tuesday, January 31, 2012 4:25 PM
> Subject: Re: [S-R] Turanszky
>
>
>  
> My grandfather was "FURIMSKY" I find "KURIMSKY" in the area he lived. Trafford
Pa. I found that same post from Ellis Island. Now I am thinking "FUZINSZKI" or
ANY spelling close IS a link. My other grandfather "KURUTZ" was so illusive! He
spelled his name completely different on every document. GEORGE KURTZ married to
MARY RENDOSH if anyone can help. Oh, STEFAN FURIMSKY married Mary TURCHAN. Thank
you in advance anyone! Mary Ann
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Andrea Vangor" <drav@> wrote:
> >
> > I have some information on this family.  Please remind me to post you in a
week or so -- I need to locate it.
> >
> >   ----- Original Message -----
> >   From: voony
> >   To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> >   Cc: Robert von Berge
> >   Sent: Thursday, September 14, 2006 5:44 PM
> >   Subject: [S-R] Turanszky
> >
> >
> >   I am searching for anyone who may have information about Maria (Mary)
Turansky (Turanszky,Turanski,Turinszki) and possibly other spellings. Ellis
Island translated it as Fuzinszki but I know this is wrong, but the manifest is
hard to translate. She arrived at Ellis on June 6, 1898 and was going to visit
her sister and aunt in Helvetia Pa. The 1900 census has her living in
Punxsutawney with her brother Mike and husband John Sugars.
> >   I have info about John and Mary’s family after they arrived in the
USA but nothing about Mary’s family.
> >   John arrived in 1896 from Hungary and married Mary in 1898. Both of these
people are my wife’s grandparents.
> >   We think there were other relatives aready in the USA but are not sure
when they came.
> >   Bob
> >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#31634 From: "Michael Mojher" <mgmojher@...>
Date: Wed Feb 1, 2012 6:50 pm
Subject: Re: [S-R] George Iski
mgmojher@...
Send Email Send Email
 
George,
     It is best to put something on the subject line in order to keep track of
your thread.
     Iski surname in the 1995 Slovak Census had two spelling, one with a
diacritical mark above the “s”. There were 15 listing and 9 locations for
the unmarked spelling. And 22 listings and 11 locations for the marked spelling.
Both spelling shared many locations in common. Every location was within the
orkes/district of Trebisov. The city of Trebisov is southwest of Mihalovce.
     I wrote someone in Slovakia who might be able to confirm that Slovakia had
death certificates. If they do, like in the USA, they may require proof of you
being a relatives in order to get the death certificate.

From: george iski
Sent: Tuesday, January 31, 2012 8:24 AM
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Subject: [S-R] (unknown)



How can I get information about my Grandfather (George Iski), who lived
near Mihalovce, and was in the hospital and died there ? Does the
government keep such records ?

George Iski

[Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#31635 From: "creativelr" <CreativeLR@...>
Date: Wed Feb 1, 2012 9:43 pm
Subject: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
creativelr
Send Email Send Email
 
Wow, Thanks Peter,

You guys are helping me put these pieces together. If I find someone who reads
hungarian I'll post their translation, but until then, this is great.  I do know
that he was originally from Giraltovce so it makes sense.

It's also helpful to watch the process of deciphering handwriting as I'm trying
to do this myself, so again, I'm learning.  I've tried matching words in a
hungarian word list, but didn't get very far.

Thanks again guys!
Linda

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, htcstech <htcstech@...> wrote:
>
> I'll generally go with Carl here.
> The cause of death I read as ~utes - meaning 'hit' - the letters in front
> of that are probably ~itar or ~itas. If it is ~itas+utes then it can be
> read as ~sutes meaning 'exposed'. It is the gap between the a(s) and utes
> that means for me that there are 2 words here.
>
> The observation text is hard to understand, even though it is somewhat
> readable and seems to shed light on the cause of death. I don't really get
> an understanding though, so someone with a good knowledge of Hungarian
> dialects should step in.
> I see some phrases:
> Line 1:(Epesjefen?) removing a barn and (istalbja?)
> Line 2:Every mark and life was burnt - maybe 'burning with life' -
> energetic?
> Line 3:was coming back from Giralton that's why the sad news heard
> Line 4:considering parts, or songs
> Line 5: (szelutes) = hit by wind but is another word for 'stroke' and died
> immediately.
> Line 6: The travelling doctor on the Hideg Kereszteny-Breuer run,
> eventually stated the cause of death.
>
> It doesn't make too much sense. The impression I get is that he was a man
> with great vitality who died suddenly from a stroke. He just came back from
> Giralton when this happened.
>
> Peter
>
>
>
>
> On 1 February 2012 03:15, Carl <kotlarchik@...> wrote:
>
> > **
> >
> >
> > Linda,
> > Thanks for your comments. Unlike the baptism record that was written in
> > Latin, this death record is written in Hungarian. I will take a stab at
> > suggesting what the cause of death was but the comments at the end will
> > likely require someone fluent in Hungarian. If no one steps up here, you
> > may want to post this question on a Hungarian forum.
> >
> > In any case, the cause of death is not entirely visible. Several letters
> > at the beginning of the word cannot be seen which makes it difficult to be
> > certain what the word is. But I would suggest that the cause of death might
> > be from an apoplectic stroke or possibly some other hemorrhage of the body.
> > I think the word may be "gutats". Initially, I thought that there might
> > have been a "s" after the "a". However, in looking around the other entries
> > which contain a "s", they did not appear the same. So, I think that the "a"
> > just had a little flourish on it. I'll be the first to say that this is
> > just a guess and may be a real stretch. Maybe someone else can provide a
> > better answer.
> > CK
> > Ps. If you have problems seeing the word correctly here, try changing the
> > encoding to Unicode (UTF8) in your browser.
> >
> > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "creativelr" <CreativeLR@> wrote:
> > >
> > > I am really hitting a gold mine here.
> > >
> > > THis record is an Important death record - could someone please tell me
> > what he died from and all those sentences in the Observations column?!?
> > >
> > > Thanks
> > >
> > >
> >
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12326-109802-12?cc=1554443&wc=12756\
725
> > >
> > > Linda
> > >
> >
> >
> >
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#31636 From: Jane Murray <jmurray6475@...>
Date: Wed Feb 1, 2012 9:44 pm
Subject: Szabo's - Formerly of Iglo, Szepes Hungary, now Spisska Nova Ves Slovakia
jmurray6475
Send Email Send Email
 
Greetings,

This is my first post to the Slovak-roots site. I am pleased to be a member.

My great, great grandfather Martin Szabo was married in 11/18/1850 in Spisska
Nova Ves, Slovakia, formerly Iglo Szepes Hungary. On the records that I found
for his marriage on Family Search.org, it list his birth place as Varallya
(Varalja,Hungary), present day is Podhradik, Slovakia. I have searched through
100's of records and cannot find his actual birth/baptism recorded in
Varallya.I looked in records for Presov. Per his marriage certificate his
birth should be approx. 1824. His bride Anna Hanak was from Iglo, birth approx.
1820. Would anyone know the name of the Catholic Church in Podhradik and the
address where I can write and get a copy?

Another question: Martin's occupation is listed in Latin as Music on his death
record which again I found on the family search.org website. When it is such a
broad term as "music" does that mean a composer, singer, teacher, or instrument
player? Any thoughts on this would be appreciated.

Thank you, Jane

[Non-text portions of this message have been removed]

#31637 From: Caye Caswick <ccaswick@...>
Date: Wed Feb 1, 2012 9:50 pm
Subject: Re: [S-R] Feb 12 Event in Cleveland Area
ccaswick
Send Email Send Email
 
 
Helene, can you please send me an invitation (and copy my cc e-mail address,
it's my cousin in Cleveland) -- Thanks!
 
 
Caye Caswick


________________________________
From: helene cincebeaux <helenezx@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Monday, January 30, 2012 6:32 AM
Subject: Re: [S-R] Feb 12 Event in Cleveland Area


 
A Feb. 12 afternoon event in the Cleveland, Ohio area will focus on Winter
Celebrations of Our Eastern European Ancestors from 2:30 - 6 pm in Bedford OH.
It's being sponsored by the Cleveland Chapter of the Carpatho-Rusyn Society and
Dean Poloka, Director of the famed Slavjane dance group, will be the featured
speaker. A Carpatho-Rusyn folk group Living Traditions Folk Ensemble is
slated to perform along with exhibits showing how our ancestors kept warm in
the winter plus dinner.
 
If anyone would like more info - e mail me directly and i will forward the
invitation. Sign up deadline is Feb. 7.
 
helene

[Non-text portions of this message have been removed]




[Non-text portions of this message have been removed]

#31638 From: "William C. Wormuth" <senzus@...>
Date: Wed Feb 1, 2012 10:02 pm
Subject: Re: [S-R] George Iski
senzus...
Send Email Send Email
 
In records during Hungarian rule, Iski, with out a diacritical over the s, would
have been spelled Iski pronounced [Eesh-kee].  Hungarian s = sh, sz = s and zs
= zh.  Spelling of surnames is one of the largest problems people encountered
by people starting their genealogy searches.

Z Bohom,

Vilo



________________________________
  From: Michael Mojher <mgmojher@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, February 1, 2012 1:50 PM
Subject: Re: [S-R] George Iski


 
George,
It is best to put something on the subject line in order to keep track of your
thread.
Iski surname in the 1995 Slovak Census had two spelling, one with a diacritical
mark above the “s”. There were 15 listing and 9 locations for the unmarked
spelling. And 22 listings and 11 locations for the marked spelling. Both
spelling shared many locations in common. Every location was within the
orkes/district of Trebisov. The city of Trebisov is southwest of Mihalovce.
I wrote someone in Slovakia who might be able to confirm that Slovakia had death
certificates. If they do, like in the USA, they may require proof of you being a
relatives in order to get the death certificate.

From: george iski
Sent: Tuesday, January 31, 2012 8:24 AM
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Subject: [S-R] (unknown)

How can I get information about my Grandfather (George Iski), who lived
near Mihalovce, and was in the hospital and died there ? Does the
government keep such records ?

George Iski

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]




[Non-text portions of this message have been removed]

#31639 From: "creativelr" <CreativeLR@...>
Date: Wed Feb 1, 2012 10:16 pm
Subject: Re: Terminology Used in Records
creativelr
Send Email Send Email
 
I'm not sure if this is your family, but I found a marriage record and it states
that Alexander Sr. was an Organist in 1914.  Maybe this will help.

Linda

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-159316-8937-5?cc=1589502



--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "jtgen96" <jtgen96@...> wrote:
>
> I recently recieved a record birth record that listed father's occupation as
W. Teacher.  Who can tell me what this might mean?
> The birth record appears in the photo section under KOZUB.
> _________
> This is very important to me as I have been searching for several years to
determine the churches were my husband's great uncle served as a priest.  He
came from Slovakia in 1887 where he had trained in 1885 for the Greek Catholic
priesthood.  Census records 1910 and 1920 list him as a Greek Catholic priest.
We know that he was ordained in the Orthodox Church in 1917 and we can trace him
after that.  But, we can not find where he served from 1887 to 1898 or from 1901
to 1916.
>
> We did find that he was a cantor at St. John's from 1898-1900.  The 1910
census lists him as a Greek Catholic priest in Buffington Coke Works.  We also
found a 1904 ship record which may be his.  If it truly is his it would show
that he returned from Bemen to Egypt, PA.
>

#31640 From: "William C. Wormuth" <senzus@...>
Date: Wed Feb 1, 2012 10:37 pm
Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
senzus...
Send Email Send Email
 
epesjefen = bile salts = bile acid
salutes = greetings
keres egy keresztény = looking for a christian


________________________________
  From: creativelr <CreativeLR@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, February 1, 2012 4:43 PM
Subject: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record


 
Wow, Thanks Peter,

You guys are helping me put these pieces together. If I find someone who reads
hungarian I'll post their translation, but until then, this is great.  I do know
that he was originally from Giraltovce so it makes sense.

It's also helpful to watch the process of deciphering handwriting as I'm trying
to do this myself, so again, I'm learning.  I've tried matching words in a
hungarian word list, but didn't get very far.

Thanks again guys!
Linda

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, htcstech <htcstech@...> wrote:
>
> I'll generally go with Carl here.
> The cause of death I read as ~utes - meaning 'hit' - the letters in front
> of that are probably ~itar or ~itas. If it is ~itas+utes then it can be
> read as ~sutes meaning 'exposed'. It is the gap between the a(s) and utes
> that means for me that there are 2 words here.
>
> The observation text is hard to understand, even though it is somewhat
> readable and seems to shed light on the cause of death. I don't really get
> an understanding though, so someone with a good knowledge of Hungarian
> dialects should step in.
> I see some phrases:
> Line 1:(Epesjefen?) removing a barn and (istalbja?)
> Line 2:Every mark and life was burnt - maybe 'burning with life' -
> energetic?
> Line 3:was coming back from Giralton that's why the sad news heard
> Line 4:considering parts, or songs
> Line 5: (szelutes) = hit by wind but is another word for 'stroke' and died
> immediately.
> Line 6: The travelling doctor on the Hideg Kereszteny-Breuer run,
> eventually stated the cause of death.
>
> It doesn't make too much sense. The impression I get is that he was a man
> with great vitality who died suddenly from a stroke. He just came back from
> Giralton when this happened.
>
> Peter
>
>
>
>
> On 1 February 2012 03:15, Carl <kotlarchik@...> wrote:
>
> > **
> >
> >
> > Linda,
> > Thanks for your comments. Unlike the baptism record that was written in
> > Latin, this death record is written in Hungarian. I will take a stab at
> > suggesting what the cause of death was but the comments at the end will
> > likely require someone fluent in Hungarian. If no one steps up here, you
> > may want to post this question on a Hungarian forum.
> >
> > In any case, the cause of death is not entirely visible. Several letters
> > at the beginning of the word cannot be seen which makes it difficult to be
> > certain what the word is. But I would suggest that the cause of death might
> > be from an apoplectic stroke or possibly some other hemorrhage of the body.
> > I think the word may be "gutaütés". Initially, I thought that there might
> > have been a "s" after the "a". However, in looking around the other entries
> > which contain a "s", they did not appear the same. So, I think that the "a"
> > just had a little flourish on it. I'll be the first to say that this is
> > just a guess and may be a real stretch. Maybe someone else can provide a
> > better answer.
> > CK
> > Ps. If you have problems seeing the word correctly here, try changing the
> > encoding to Unicode (UTF8) in your browser.
> >
> > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "creativelr" <CreativeLR@> wrote:
> > >
> > > I am really hitting a gold mine here.
> > >
> > > THis record is an Important death record - could someone please tell me
> > what he died from and all those sentences in the Observations column?!?
> > >
> > > Thanks
> > >
> > >
> >
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12326-109802-12?cc=1554443&wc=12756\
725
> > >
> > > Linda
> > >
> >
> >
> >
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>




[Non-text portions of this message have been removed]

#31641 From: "William C. Wormuth" <senzus@...>
Date: Wed Feb 1, 2012 11:13 pm
Subject: Re: [S-R] Szabo's - Formerly of Iglo, Szepes Hungary, now Spisska Nova Ves Slovakia
senzus...
Send Email Send Email
 
Varalja = Podhorod  Valaria = Spis~ske Podhradie  


Church in Podrhadik = Najsvätejs~ej Trojice. = Holy Trinity 
http://podhradik.sk/


http://www.new.spisskepodhradie.sk/   http://www.new.spisskepodhradie.sk/ 

Church Spis~ske Podhradie: Kostol Narodenia Panny Márie  Nativity of the
Virgin Mary   http://podhradie.kapitula.sk/



________________________________
  From: Jane Murray <jmurray6475@...>
To: "SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com" <SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, February 1, 2012 4:44 PM
Subject: [S-R] Szabo's - Formerly of Iglo, Szepes Hungary, now Spisska Nova Ves
Slovakia


 
Greetings,
 
This is my first post to the Slovak-roots site.  I am pleased to be a member. 
 
My great, great grandfather Martin Szabo was married in 11/18/1850 in Spisska
Nova Ves, Slovakia, formerly Iglo Szepes Hungary.  On the records that I found
for his marriage on Family Search.org, it list his birth place as Varallya
(Varalja,Hungary), present day is Podhradik, Slovakia.  I have searched through
100's of records and cannot find his actual birth/baptism recorded in
Varallya. I looked in records for Presov.  Per his marriage certificate his
birth should be approx. 1824.  His bride Anna Hanak was from Iglo, birth
approx. 1820.  Would anyone know the name of the Catholic Church in Podhradik
and the address where I can write and get a copy?
 
Another question: Martin's occupation is listed in Latin as Music on his death
record which again I found on the family search.org website.  When it is such a
broad term as "music" does that mean a composer, singer, teacher, or instrument
player?  Any thoughts on this would be appreciated.
 
Thank you, Jane

[Non-text portions of this message have been removed]




[Non-text portions of this message have been removed]

#31642 From: "Michael Mojher" <mgmojher@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 1:04 am
Subject: Re: [S-R] Szabo's - Formerly of Iglo, Szepes Hungary, now Spisska Nova Ves Slovakia
mgmojher@...
Send Email Send Email
 
Both Spisska Nova Ves and Spisske Podhradie have Roman Catholic and Jewish
records. So if you don’t find your family in one, try the other.

From: William C. Wormuth
Sent: Wednesday, February 01, 2012 3:13 PM
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Subject: Re: [S-R] Szabo's - Formerly of Iglo, Szepes Hungary, now Spisska Nova
Ves Slovakia


Varalja = Podhorod  Valaria = Spis~ske Podhradie

Church in Podrhadik = Najsvätejs~ej Trojice. = Holy Trinity 
http://podhradik.sk/

http://www.new.spisskepodhradie.sk/   http://www.new.spisskepodhradie.sk/

Church Spis~ske Podhradie: Kostol Narodenia Panny Márie  Nativity of the Virgin
Mary   http://podhradie.kapitula.sk/

________________________________
From: Jane Murray <mailto:jmurray6475%40yahoo.com>
To: "mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com"
<mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, February 1, 2012 4:44 PM
Subject: [S-R] Szabo's - Formerly of Iglo, Szepes Hungary, now Spisska Nova Ves
Slovakia



Greetings,

This is my first post to the Slovak-roots site.  I am pleased to be a member.

My great, great grandfather Martin Szabo was married in 11/18/1850 in Spisska
Nova Ves, Slovakia, formerly Iglo Szepes Hungary.  On the records that I found
for his marriage on Family Search.org, it list his birth place as Varallya
(Varalja,Hungary), present day is Podhradik, Slovakia.  I have searched through
100's of records and cannot find his actual birth/baptism recorded in Varallya.
I looked in records for Presov.  Per his marriage certificate his birth should
be approx. 1824.  His bride Anna Hanak was from Iglo, birth approx. 1820.  Would
anyone know the name of the Catholic Church in Podhradik and the address where I
can write and get a copy?

Another question: Martin's occupation is listed in Latin as Music on his death
record which again I found on the family search.org website.  When it is such a
broad term as "music" does that mean a composer, singer, teacher, or instrument
player?  Any thoughts on this would be appreciated.

Thank you, Jane

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#31643 From: Jane Murray <jmurray6475@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 1:16 am
Subject: Re: [S-R] Szabo's - Formerly of Iglo, Szepes Hungary, now Spisska Nova Ves Slovakia
jmurray6475
Send Email Send Email
 
Thank you, I will check this evening. 
Jane

________________________________
  From: Michael Mojher <mgmojher@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, February 1, 2012 8:04 PM
Subject: Re: [S-R] Szabo's - Formerly of Iglo, Szepes Hungary, now Spisska Nova
Ves Slovakia


 
Both Spisska Nova Ves and Spisske Podhradie have Roman Catholic and Jewish
records. So if you don’t find your family in one, try the other.

From: William C. Wormuth
Sent: Wednesday, February 01, 2012 3:13 PM
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Subject: Re: [S-R] Szabo's - Formerly of Iglo, Szepes Hungary, now Spisska Nova
Ves Slovakia

Varalja = Podhorod  Valaria = Spis~ske Podhradie

Church in Podrhadik = Najsvätejs~ej Trojice. = Holy Trinity 
http://podhradik.sk/

http://www.new.spisskepodhradie.sk/ http://www.new.spisskepodhradie.sk/

Church Spis~ske Podhradie: Kostol Narodenia Panny Márie  Nativity of the Virgin
Mary   http://podhradie.kapitula.sk/

________________________________
From: Jane Murray <mailto:jmurray6475%40yahoo.com>
To: "mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com"
<mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, February 1, 2012 4:44 PM
Subject: [S-R] Szabo's - Formerly of Iglo, Szepes Hungary, now Spisska Nova Ves
Slovakia

Greetings,

This is my first post to the Slovak-roots site.  I am pleased to be a member.

My great, great grandfather Martin Szabo was married in 11/18/1850 in Spisska
Nova Ves, Slovakia, formerly Iglo Szepes Hungary.  On the records that I found
for his marriage on Family Search.org, it list his birth place as Varallya
(Varalja,Hungary), present day is Podhradik, Slovakia.  I have searched through
100's of records and cannot find his actual birth/baptism recorded in Varallya.
I looked in records for Presov.  Per his marriage certificate his birth should
be approx. 1824.  His bride Anna Hanak was from Iglo, birth approx. 1820.  Would
anyone know the name of the Catholic Church in Podhradik and the address where I
can write and get a copy?

Another question: Martin's occupation is listed in Latin as Music on his death
record which again I found on the family search.org website.  When it is such a
broad term as "music" does that mean a composer, singer, teacher, or instrument
player?  Any thoughts on this would be appreciated.

Thank you, Jane

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]




[Non-text portions of this message have been removed]

#31644 From: "creativelr" <CreativeLR@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 1:28 am
Subject: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
creativelr
Send Email Send Email
 
This is getting interesting (grin).  Thanks William! I think as a group we are
cracking this code.   If not, I have the makings of a very interesting story. I
sure wish priests/scribes were required to have neat handwriting, but I don't
think they kept these records to be perused by the common man/woman, especially
over a century later!

Linda


--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "William C. Wormuth" <senzus@...> wrote:
>
> epesjefen = bile salts = bile acid
> salutes = greetings
> keres egy keresztény = looking for a christian
>
>

#31645 From: "Michael Mojher" <mgmojher@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 2:03 am
Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
mgmojher@...
Send Email Send Email
 
Linda,
     Having spend may hundreds of hours over the years looking a records I have
seen handwriting that went from “art” to “chicken scratch”. I don’t
think they gave any thought to what the record keeping was about. Each person
who kept the records had their own style of writing. It was part of the job to
keep those records. It was not unusual that they kept all three sets of records;
the parish book, the City Hall registry and the “Bishop’s Copy”. If there
was any “care” in writing I would expect it to be in the Bishop’s Copy.
Those were controlled by the church. So the filming was done at the archives and
the record books they had, possibly not the best version.

From: creativelr
Sent: Wednesday, February 01, 2012 5:28 PM
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Subject: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record


This is getting interesting (grin). Thanks William! I think as a group we are
cracking this code. If not, I have the makings of a very interesting story. I
sure wish priests/scribes were required to have neat handwriting, but I don't
think they kept these records to be perused by the common man/woman, especially
over a century later!

Linda

--- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, "William C. Wormuth" <senzus@...>
wrote:
>
> epesjefen = bile salts = bile acid
> salutes = greetings
> keres egy keresztény = looking for a christian
>
>





[Non-text portions of this message have been removed]

#31646 From: htcstech <htcstech@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 3:24 am
Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
whiteox_nelson
Send Email Send Email
 
Linda and William,

What would bile have to do with barn/shed? First line partially reads
'leven csuro es istalloja' meaning 'removing his barn or shed and stables,
or removing the connected barn and stable' -
Line 2 can mean 'Every brand and life' or every brand or mark of regulation'
Now the last word 'megegett' means burnt.

You can see how weird it sounds, although it could be a lot of flowery
similies and metaphors, but why would a scribe go to that length?
Like: He had a lot of guts and followed the law to the letter which was
burned into him. He returned from Giralton as I heard the story as related
to me, that he was singing, had a stroke and died immediately.

And I see szelutes and not salutes. Szelutes is a stroke.

Re-reading it again makes me even more doubtful. I think it needs to be
translated with someone who understands the phrasing of early 19th century
Hungarian, possibly a dialect. Although the writing isn't the best, it is
decipherable.
The combination of words and their apparent meanings don't make sense to
me. Find an old Hungarian :)

I tried again just now and came up with the following paying particular
attention to the punctuation:
The story being that he was singing(?), followed by stroke and he died
immediately.
Halfway along the 5th Line:
Azonal meghalt=Died immediately. (full stop)
Hideg-Kereszteny; (semi-colon) followed by a dash - Hideg Kereszteny looks
like a place name, otherwise it means Cold Christian(ity).
Breuer jarobeli orvos = Breuer, the travelling or serving or duty doctor
altal megvizsgallatott = the recommended, inspected the body.
I'm pretty sure that the scribe made spelling errors or used a local
dialect.

Hopefully you'll get a better translation :)

Peter

On 2 February 2012 12:28, creativelr <CreativeLR@...> wrote:

> **
>
>
> This is getting interesting (grin). Thanks William! I think as a group we
> are cracking this code. If not, I have the makings of a very interesting
> story. I sure wish priests/scribes were required to have neat handwriting,
> but I don't think they kept these records to be perused by the common
> man/woman, especially over a century later!
>
> Linda
>
>
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "William C. Wormuth" <senzus@...>
> wrote:
> >
> > epesjefen = bile salts = bile acid
> > salutes = greetings
> > keres egy keresztény = looking for a christian
> >
> >
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#31647 From: "milliemom4683" <milliemom4683@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 3:46 am
Subject: surname Szeko in area near Zubak
milliemom4683
Send Email Send Email
 
I am searching for Dorothea Szeko who died in Zubak in 1893 at age 58. She was
the widow of Andreas Martis-Zsrubak. She should have been born around 1835 but I
can't find any Szekos being born in Zubak.  When I do a surname check, there are
many in Hatne, but no Dorothea Szeko born anytime around 1835.  Does anyone have
any idea ideas where the surname Szeko might be found so I can check LDS
records? Any other thoughts where I can look? I would love to find her birth
record and her mother's surname.

Thank you for any help.

Millie

#31648 From: "Michael Mojher" <mgmojher@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 4:58 am
Subject: Re: [S-R] surname Szeko in area near Zubak
mgmojher@...
Send Email Send Email
 
Millie,
     Below are three thing taken from the 1995 Slovak Census. The first two are
locations; Zubak and Sejkov. Zubak you know. Sejkov I included because at one
time is was called Szeko.
     The third is a search for the surname Szeko, which had 6 listings in two
places.
     I did another search and found that the surname Szeko has a singular
concentration in the Region: Trenciansky and particularly in the District:
Povaszka Bystrica. A partial list of villages with the surname Szeko: Trstie,
Dolny Lieskov, Udica, Okrut, Papradno, Sejkov, Zemianska Zavada, Precin, Horna
Marikova and Doly Mostence.
     The name can be found in a lot of other places as well in counts of one or
two per place.
     The “z” in the name is indicative that this is a Hungarian spelling of
the name. In the late 1880’s Hungary forced people to use only Hungarian in
all records. So in the church records of that period surnames were spelled the
Hungarian way. Slovak spelling of the name would be Seko. The Census had 158
listing in 38 locations for Seko.
     You also had the surname Zsrubak in your post. The Census had no listing by
that spelling. It did have Zrubak, 40 listings in 14 locations. In the
orkes/districts of okr. LIPTOVSKÝ MIKULÁŠ  and okr. BANSKÁ BYSTRICA.
     The surname Martis was in your e-mail. The Census had 497 listing in 127
places for it.

Zubák PU/TC trenč.
1773, 1786 Zubak, 1808, 1863–1902 Zubák, 1907–1913 Trencsénfogas, 1920–
Zubák

Sejkov SO/KI užhorod.
1773 Szeko, 1786 Sékő, 1808 Székó, Sěkow, 1863–1913, 1939–1945 Székó,
1920–1939, 1945– Sejkov

Priezvisko SZEKO sa na Slovensku v roku 1995 nachádzalo 6×, celkový počet
lokalít: 2, v lokalitách:
NOVÉ ZÁMKY, okr. NOVÉ ZÁMKY – 5×;
VINNÉ, okr. MICHALOVCE – 1×;

Priezvisko ZRUBÁK sa na Slovensku v roku 1995 nachádzalo 40×, celkový počet
lokalít: 14, v lokalitách:


From: milliemom4683
Sent: Wednesday, February 01, 2012 7:46 PM
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Subject: [S-R] surname Szeko in area near Zubak


I am searching for Dorothea Szeko who died in Zubak in 1893 at age 58. She was
the widow of Andreas Martis-Zsrubak. She should have been born around 1835 but I
can't find any Szekos being born in Zubak. When I do a surname check, there are
many in Hatne, but no Dorothea Szeko born anytime around 1835. Does anyone have
any idea ideas where the surname Szeko might be found so I can check LDS
records? Any other thoughts where I can look? I would love to find her birth
record and her mother's surname.

Thank you for any help.

Millie





[Non-text portions of this message have been removed]

#31649 From: "William C. Wormuth" <senzus@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 5:31 am
Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
senzus...
Send Email Send Email
 
I am Lost! What exactly are you translating. Why is there information
concerning Barn and stables, in Church records?? I assumed you were thinking
the writer was giving the cause of death which is very unusual. I am not a
professional but have helped many people in their searches. My Slovak is a
western, Zahorak dialect and I learned the Hungarian alphabet pronunciation from
my Grandfather.

During Hungarian rule, children had little or no schooling and school language
was Hungarian. The reading and writing of Slovak was done at home and in many
villages, teachers came to homes where groups of young people gathered for
learning. If caught they were beaten and jailed.  Priests were an important
part of their lives, as they were the only formally educated people in villages
and were the Slovak, "doctor, lawyer and indian chief."
Illegible writing could be due to the priest being very old and shaky. The
majority of records I have researched have been very legible and written in
Latin although names were in Hungarian, (Istvan, Erzsa, Janos, Mihaly,....etc.
Some of the writing was as beautiful as a painting.

Can you imagine how it would be if you were forced to speak only Urdu and
Finish, while secretly preserving your mother tongue, which if spoken on the
street could end in your imprisonment. they were allowed, by law, to speak
Hungarian or German. I have always been amazed, (and proud), that our people,
maintained our language and culture for over 1,000 years.


My Grandfather, spoke read and wrote: Two types of German, ("High and Low"),
Hungarian, Slovak, Czech and English. To the "pure Americans", here, he was
referred to as a "Dumb Round-head", (term used here for Slovak immigrants.

Z Bohom,

Vilo


________________________________
  From: htcstech <htcstech@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, February 1, 2012 10:24 PM
Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record

Linda and William,

What would bile have to do with barn/shed? First line partially reads
'leven csuro es istalloja' meaning 'removing his barn or shed and stables,
or removing the connected barn and stable' -
Line 2 can mean 'Every brand and life' or every brand or mark of regulation'
Now the last word 'megegett' means burnt.

You can see how weird it sounds, although it could be a lot of flowery
similies and metaphors, but why would a scribe go to that length?
Like: He had a lot of guts and followed the law to the letter which was
burned into him. He returned from Giralton as I heard the story as related
to me, that he was singing, had a stroke and died immediately.

And I see szelutes and not salutes. Szelutes is a stroke.

Re-reading it again makes me even more doubtful. I think it needs to be
translated with someone who understands the phrasing of early 19th century
Hungarian, possibly a dialect. Although the writing isn't the best, it is
decipherable.
The combination of words and their apparent meanings don't make sense to
me. Find an old Hungarian :)

I tried again just now and came up with the following paying particular
attention to the punctuation:
The story being that he was singing(?), followed by stroke and he died
immediately.
Halfway along the 5th Line:
Azonal meghalt=Died immediately. (full stop)
Hideg-Kereszteny; (semi-colon) followed by a dash - Hideg Kereszteny looks
like a place name, otherwise it means Cold Christian(ity).
Breuer jarobeli orvos = Breuer, the travelling or serving or duty doctor
altal megvizsgallatott = the recommended, inspected the body.
I'm pretty sure that the scribe made spelling errors or used a local
dialect.

Hopefully you'll get a better translation :)

Peter

On 2 February 2012 12:28, creativelr <CreativeLR@...> wrote:

> **
>
>
> This is getting interesting (grin). Thanks William! I think as a group we
> are cracking this code. If not, I have the makings of a very interesting
> story. I sure wish priests/scribes were required to have neat handwriting,
> but I don't think they kept these records to be perused by the common
> man/woman, especially over a century later!
>
> Linda
>
>
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "William C. Wormuth" <senzus@...>
> wrote:
> >
> > epesjefen = bile salts = bile acid
> > salutes = greetings
> > keres egy keresztny = looking for a christian
> >
> >
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

PLEASE STAY ON-TOPIC (GENEALOGY). OFF-TOPIC ITEMS WILL BE BLOCKED.

To visit your group on the web, go to:
  http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/

To unsubscribe from this group, go to
http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to
SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@...! Groups Links



[Non-text portions of this message have been removed]

#31650 From: htcstech <htcstech@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 5:49 am
Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
whiteox_nelson
Send Email Send Email
 
Hello William,

This link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12326-109802-12?cc=1554443&wc=12756\
725

The last 'observation' column on item 22

Currently, I have sent this to my mother as well as my attempt at a
transcription of the lettering.

I have had no Hungarian schooling. I was 18 months old when my parents
escaped during the Hungarian revolution in 1956. Since then I have had very
little contact with other Hungarians. My father was Moravian, born near
Galanta and spoke Slovak and Magyar. I speak Hungarian with my mother as
well as English. My Hungarian is good enough to get by. I can read it well
enough for basic information, but it gives me a headache.
I fully understand exactly what you are saying and the difficulties that
Slovakian peoples had, and the present experiences of ethnic Magyars in
Southern Slovakia. It is a bad situation.
Personally I am overjoyed finding this group and my heritage. I am very
grateful to eveyone and it has opened my eyes to a new world.

Regards

Peter.

On 2 February 2012 16:31, William C. Wormuth <senzus@...> wrote:

> **
>
>
> I am Lost!  What exactly are you translating.  Why is there information
> concerning Barn and stables, in Church records??  I assumed you were
> thinking the writer was giving the cause of death which is very unusual.  I
> am not a professional but have helped many people in their searches.  My
> Slovak is a western, Zahorak dialect and I learned the Hungarian alphabet
> pronunciation from my Grandfather.
>
> During Hungarian rule, children had little or no schooling and school
> language was Hungarian.  The reading and writing of Slovak was done at home
> and in many villages, teachers came to homes where groups of young people
> gathered for learning.  If caught they were beaten and jailed.   Priests
> were an important part of their lives, as they were the only formally
> educated people in villages and were the Slovak, "doctor, lawyer and indian
> chief."
> Illegible writing could be due to the priest being very old and shaky.
> The majority of records I have researched have been very legible and
> written in Latin although names were in Hungarian, (Istvan, Erzsa, Janos,
> Mihaly,....etc.  Some of the writing was as beautiful as a painting.
>
> Can you imagine how it would be if you were forced to speak only Urdu and
> Finish, while secretly preserving your mother tongue, which if spoken on
> the street could end in your imprisonment.  they were allowed, by law, to
> speak Hungarian or German.   I have always been amazed, (and proud), that
> our people,  maintained our language and culture for over 1,000 years.
>
>
> My Grandfather, spoke read and wrote:  Two types of German,  ("High and
> Low"), Hungarian, Slovak, Czech and English.  To the "pure Americans",
> here, he was referred to as a "Dumb Round-head", (term used here for Slovak
> immigrants.
>
> Z Bohom,
>
> Vilo
>
> ________________________________
> From: htcstech <htcstech@...>
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, February 1, 2012 10:24 PM
> Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
>
>
> Linda and William,
>
> What would bile have to do with barn/shed? First line partially reads
> 'leven csuro es istalloja' meaning 'removing his barn or shed and stables,
> or removing the connected barn and stable' -
> Line 2 can mean 'Every brand and life' or every brand or mark of
> regulation'
> Now the last word 'megegett' means burnt.
>
> You can see how weird it sounds, although it could be a lot of flowery
> similies and metaphors, but why would a scribe go to that length?
> Like: He had a lot of guts and followed the law to the letter which was
> burned into him. He returned from Giralton as I heard the story as related
> to me, that he was singing, had a stroke and died immediately.
>
> And I see szelutes and not salutes. Szelutes is a stroke.
>
> Re-reading it again makes me even more doubtful. I think it needs to be
> translated with someone who understands the phrasing of early 19th century
> Hungarian, possibly a dialect. Although the writing isn't the best, it is
> decipherable.
> The combination of words and their apparent meanings don't make sense to
> me. Find an old Hungarian :)
>
> I tried again just now and came up with the following paying particular
> attention to the punctuation:
> The story being that he was singing(?), followed by stroke and he died
> immediately.
> Halfway along the 5th Line:
> Azonal meghalt=Died immediately. (full stop)
> Hideg-Kereszteny; (semi-colon) followed by a dash - Hideg Kereszteny looks
> like a place name, otherwise it means Cold Christian(ity).
> Breuer jarobeli orvos = Breuer, the travelling or serving or duty doctor
> altal megvizsgallatott = the recommended, inspected the body.
> I'm pretty sure that the scribe made spelling errors or used a local
> dialect.
>
> Hopefully you'll get a better translation :)
>
> Peter
>
> On 2 February 2012 12:28, creativelr <CreativeLR@...> wrote:
>
> > **
>
> >
> >
> > This is getting interesting (grin). Thanks William! I think as a group we
> > are cracking this code. If not, I have the makings of a very interesting
> > story. I sure wish priests/scribes were required to have neat
> handwriting,
> > but I don't think they kept these records to be perused by the common
> > man/woman, especially over a century later!
> >
> > Linda
> >
> >
> > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "William C. Wormuth" <senzus@...>
> > wrote:
> > >
> > > epesjefen = bile salts = bile acid
> > > salutes = greetings
> > > keres egy keresztny = looking for a christian
>
> > >
> > >
> >
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> ------------------------------------
>
>
> PLEASE STAY ON-TOPIC (GENEALOGY).  OFF-TOPIC ITEMS WILL BE BLOCKED.
>
> To visit your group on the web, go to:
>     http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/
>
> To unsubscribe from this group, go to
> http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS  -or- send  blank email to
> SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@...! Groups Links
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#31651 From: "creativelr" <CreativeLR@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 6:25 am
Subject: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
creativelr
Send Email Send Email
 
Thanks Peter, Vilo and Mike,


I just thought that the circumstances surrounding his death might be unusual
since most entries have nothing or little in the observations columns.  It does
seem that a stroke was involved.

I do try to keep the time and place in context when I'm looking at these
records.  I have also observed shaky handwriting and have also imagined an
elderly priest.

Mike, it never occurred to me that the Bishop's Copy would be the nicest.  I was
thinking the opposite (don't know why) but that's why these discussions are so
valuable.  I am learning on so many levels.  I do read through all book copies
to make sure I didn't miss something, or looking for further clarification.  I
have gone through these books many times and each time I see something
new/different.  Last night I took another stab at that record and gave up.  I
much prefer the beautiful handwriting, but I'm thankful for whatever I can read.

Peter, thanks for your extensive contributions to this effort.  The comments do
seem to go on at length, that's why I felt it was important to understand what
was written.  I appreciate you taking them line by line with me  this is
helpful. I know overall it doesn't make sense, but you guys have done a much
better job than I did.

And Vilo, I appreciate your providing the insight into what life was like.  I
had no idea.  My grandparents and great-grandparents spoke Slovak. We only
learned a few words.

This record happens to be the death record for my 3G-grandfather. His daughter,
my 2G-gma was hell on wheels so it's really interesting to learn a bit of where
and who she came from.

The other interesting thing is I also sent a link to this 2G-ma's marriage
record.  She was married about one month after her father died (the record we
have all been working on).  I didn't realize this until I just looked at it
again.

There is a lot of writing in the marriage record observations.  I am now
wondering if it isn't somehow referring back to her father's death?  Here's the
link again.

It's line #11  last one on the page.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12326-109901-14?cc=1554443&wc=12756\
725

And thanks to all.  And, as Peter has said, "Personally I am overjoyed finding
this group and my heritage. I am very
grateful to everyone and it has opened my eyes to a new world."  I second that!

Linda

#31652 From: "Ladislav Rosival" <lacoros@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 8:50 am
Subject: RE: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
lacox777
Send Email Send Email
 
Hello,
My reading:

Eperjesen lvn, csre s istlja min-
den marhval s lattal megget visza
jvet Girlton ezen szomor hr hallvn,
anyira lerszeledet hogy ?daludvn? -
szlts kvetkeztben azonnal meghalt.
Hideg Keresztny:- Brener jresbeli   (the name colud also be Breuer)
orvos ltal megvizsgltatam

In the time he was in Eperjes (Presov), his barn and stall (stable)
with all the cows and animals were destroyed by fire comming
back to Giralt, hearing this sad new
he was so ?????(sad) that ????(on a location perhaps should be "on his
barnyard", or time "afternoon")
in consequence of apoplectic stroke he immediatly died.
I ordered an examination of the dead body
by the the county-doctor Brener.

Hideg Keresztny = dead body is only my assumption - I never heard about it,
but this is the only logical translation for me.

Ladislav

> -----Original Message-----
> From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-
> ROOTS@yahoogroups.com] On Behalf Of htcstech
> Sent: Thursday, February 02, 2012 6:50 AM
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
>
> Hello William,
>
> This link:
> https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12326-109802-
> 12?cc=1554443&wc=12756725
>
> The last 'observation' column on item 22
>
> Currently, I have sent this to my mother as well as my attempt at a
> transcription of the lettering.
>
> I have had no Hungarian schooling. I was 18 months old when my parents
> escaped during the Hungarian revolution in 1956. Since then I have had
> very
> little contact with other Hungarians. My father was Moravian, born near
> Galanta and spoke Slovak and Magyar. I speak Hungarian with my mother
> as
> well as English. My Hungarian is good enough to get by. I can read it
> well
> enough for basic information, but it gives me a headache.
> I fully understand exactly what you are saying and the difficulties
> that
> Slovakian peoples had, and the present experiences of ethnic Magyars in
> Southern Slovakia. It is a bad situation.
> Personally I am overjoyed finding this group and my heritage. I am very
> grateful to eveyone and it has opened my eyes to a new world.
>
> Regards
>
> Peter.
>
> On 2 February 2012 16:31, William C. Wormuth <senzus@...> wrote:
>
> > **
> >
> >
> > I am Lost!  What exactly are you translating.  Why is there
> information
> > concerning Barn and stables, in Church records??  I assumed you were
> > thinking the writer was giving the cause of death which is very
> unusual.  I
> > am not a professional but have helped many people in their searches.
> My
> > Slovak is a western, Zahorak dialect and I learned the Hungarian
> alphabet
> > pronunciation from my Grandfather.
> >
> > During Hungarian rule, children had little or no schooling and school
> > language was Hungarian.  The reading and writing of Slovak was done
> at home
> > and in many villages, teachers came to homes where groups of young
> people
> > gathered for learning.  If caught they were beaten and jailed.
> Priests
> > were an important part of their lives, as they were the only formally
> > educated people in villages and were the Slovak, "doctor, lawyer and
> indian
> > chief."
> > Illegible writing could be due to the priest being very old and
> shaky.
> > The majority of records I have researched have been very legible and
> > written in Latin although names were in Hungarian, (Istvan, Erzsa,
> Janos,
> > Mihaly,....etc.  Some of the writing was as beautiful as a painting.
> >
> > Can you imagine how it would be if you were forced to speak only Urdu
> and
> > Finish, while secretly preserving your mother tongue, which if spoken
> on
> > the street could end in your imprisonment.  they were allowed, by
> law, to
> > speak Hungarian or German.   I have always been amazed, (and proud),
> that
> > our people,  maintained our language and culture for over 1,000
> years.
> >
> >
> > My Grandfather, spoke read and wrote:  Two types of German,  ("High
> and
> > Low"), Hungarian, Slovak, Czech and English.  To the "pure
> Americans",
> > here, he was referred to as a "Dumb Round-head", (term used here for
> Slovak
> > immigrants.
> >
> > Z Bohom,
> >
> > Vilo
> >
> > ________________________________
> > From: htcstech <htcstech@...>
> > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > Sent: Wednesday, February 1, 2012 10:24 PM
> > Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
> >
> >
> > Linda and William,
> >
> > What would bile have to do with barn/shed? First line partially reads
> > 'leven csuro es istalloja' meaning 'removing his barn or shed and
> stables,
> > or removing the connected barn and stable' -
> > Line 2 can mean 'Every brand and life' or every brand or mark of
> > regulation'
> > Now the last word 'megegett' means burnt.
> >
> > You can see how weird it sounds, although it could be a lot of
> flowery
> > similies and metaphors, but why would a scribe go to that length?
> > Like: He had a lot of guts and followed the law to the letter which
> was
> > burned into him. He returned from Giralton as I heard the story as
> related
> > to me, that he was singing, had a stroke and died immediately.
> >
> > And I see szelutes and not salutes. Szelutes is a stroke.
> >
> > Re-reading it again makes me even more doubtful. I think it needs to
> be
> > translated with someone who understands the phrasing of early 19th
> century
> > Hungarian, possibly a dialect. Although the writing isn't the best,
> it is
> > decipherable.
> > The combination of words and their apparent meanings don't make sense
> to
> > me. Find an old Hungarian :)
> >
> > I tried again just now and came up with the following paying
> particular
> > attention to the punctuation:
> > The story being that he was singing(?), followed by stroke and he
> died
> > immediately.
> > Halfway along the 5th Line:
> > Azonal meghalt=Died immediately. (full stop)
> > Hideg-Kereszteny; (semi-colon) followed by a dash - Hideg Kereszteny
> looks
> > like a place name, otherwise it means Cold Christian(ity).
> > Breuer jarobeli orvos = Breuer, the travelling or serving or duty
> doctor
> > altal megvizsgallatott = the recommended, inspected the body.
> > I'm pretty sure that the scribe made spelling errors or used a local
> > dialect.
> >
> > Hopefully you'll get a better translation :)
> >
> > Peter
> >
> > On 2 February 2012 12:28, creativelr <CreativeLR@...> wrote:
> >
> > > **
> >
> > >
> > >
> > > This is getting interesting (grin). Thanks William! I think as a
> group we
> > > are cracking this code. If not, I have the makings of a very
> interesting
> > > story. I sure wish priests/scribes were required to have neat
> > handwriting,
> > > but I don't think they kept these records to be perused by the
> common
> > > man/woman, especially over a century later!
> > >
> > > Linda
> > >
> > >
> > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "William C. Wormuth"
> <senzus@...>
> > > wrote:
> > > >
> > > > epesjefen = bile salts = bile acid
> > > > salutes = greetings
> > > > keres egy keresztny = looking for a christian
> >
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> > ------------------------------------
> >
> >
> > PLEASE STAY ON-TOPIC (GENEALOGY).  OFF-TOPIC ITEMS WILL BE BLOCKED.
> >
> > To visit your group on the web, go to:
> >     http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/
> >
> > To unsubscribe from this group, go to
> > http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS  -or- send  blank email
> to
> > SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@...! Groups Links
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> PLEASE STAY ON-TOPIC (GENEALOGY).  OFF-TOPIC ITEMS WILL BE BLOCKED.
>
> To visit your group on the web, go to:
>     http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/
>
> To unsubscribe from this group, go to
> http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS  -or- send  blank email
> to SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@...! Groups Links
>
>
>

#31653 From: "William C. Wormuth" <senzus@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 8:53 am
Subject: Re: [S-R] surname Szeko in area near Zubak
senzus...
Send Email Send Email
 
Milka,


http://www.turistika.cz/fotogalerie/49173/obec-zubak-kostol-sv-vendelina#433918

Obit: 
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-22633-20649-82?cc=1554443&wc=12760\
341
Dorothea [Dorotea) [Dohroh-tehah] Died November 19,1893 at 58 years old, a
widow, from Old age.

I could not find birth records in Zubak and looked in Lutheran records in
Puchov, Zarieci or Lazy pod Makytou.

Your Family names:
Szeko [Sseh-ko]

Martis [Marr-tees] or [Mahrrr-teesh] (This, because the rest of the names are
spelled in Magyar).
Zsrubak [Zhrrruh-bahk]

Z Bohom,

Vilo



________________________________
  From: milliemom4683 <milliemom4683@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, February 1, 2012 10:46 PM
Subject: [S-R] surname Szeko in area near Zubak


 
I am searching for Dorothea Szeko who died in Zubak in 1893 at age 58. She was
the widow of Andreas Martis-Zsrubak. She should have been born around 1835 but I
can't find any Szekos being born in Zubak.  When I do a surname check, there are
many in Hatne, but no Dorothea Szeko born anytime around 1835.  Does anyone have
any idea ideas where the surname Szeko might be found so I can check LDS
records? Any other thoughts where I can look? I would love to find her birth
record and her mother's surname.

Thank you for any help.

Millie




[Non-text portions of this message have been removed]

#31654 From: "William C. Wormuth" <senzus@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 9:35 am
Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
senzus...
Send Email Send Email
 
Peter,
Thanks for the note and the attachment. It is 4:00AM and I am still working on
gen. I just finished reviewing Lutheran records and found that those records
also contained a pages of writings. Catholic records in the same area do not,
so it is a Church choice.
Your attachment contains that note and I hope we can see what it says. I have a
problem reading long hand in Slovak and Czech and now Hungarian. My
grandfather's family spoke Hungarian when they got together, just to practice.
His sister lived in NY and was married to a Croatian and was fluent in that
language. Aunt Mary was a housekeeper for many Jewish families and became
fluent in Yiddish.

She also worked for Ethel Merman, a German, who lived with her Mother and
Father. When Ethel moved to CA, she wanted Aunt Mary and Uncle Louie to go but
he worked at the NY docks and was afraid he wouldn't find a job so they didn't
go. When aunt Mary visited us, she brought wide ribbons from Ethel's bouquets.
Sure wish we kept them.
Many times when we waited for a train in NY, she would hear someone speak in
Hungarian, Slovak German or Yiddish and would go over to them to converse. She
was fun!
Your Father was Moravian, near Galanta? Glanta is near my Grandfathers
Birthplace Bojnic~ky [Bohee-neech-kee] (Bajmocsko). If that is not the town,
Where is Galanta Czech republik??

Peter, thanks again.

Isten Legyen Veled,

Vilo



________________________________
  From: htcstech <htcstech@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Thursday, February 2, 2012 12:49 AM
Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record

Hello William,

This link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12326-109802-12?cc=1554443&wc=12756\
725

The last 'observation' column on item 22

Currently, I have sent this to my mother as well as my attempt at a
transcription of the lettering.

I have had no Hungarian schooling. I was 18 months old when my parents
escaped during the Hungarian revolution in 1956. Since then I have had very
little contact with other Hungarians. My father was Moravian, born near
Galanta and spoke Slovak and Magyar. I speak Hungarian with my mother as
well as English. My Hungarian is good enough to get by. I can read it well
enough for basic information, but it gives me a headache.
I fully understand exactly what you are saying and the difficulties that
Slovakian peoples had, and the present experiences of ethnic Magyars in
Southern Slovakia. It is a bad situation.
Personally I am overjoyed finding this group and my heritage. I am very
grateful to eveyone and it has opened my eyes to a new world.

Regards

Peter.

On 2 February 2012 16:31, William C. Wormuth <senzus@...> wrote:

> **
>
>
> I am Lost! What exactly are you translating. Why is there information
> concerning Barn and stables, in Church records?? I assumed you were
> thinking the writer was giving the cause of death which is very unusual. I
> am not a professional but have helped many people in their searches. My
> Slovak is a western, Zahorak dialect and I learned the Hungarian alphabet
> pronunciation from my Grandfather.
>
> During Hungarian rule, children had little or no schooling and school
> language was Hungarian. The reading and writing of Slovak was done at home
> and in many villages, teachers came to homes where groups of young people
> gathered for learning. If caught they were beaten and jailed.  Priests
> were an important part of their lives, as they were the only formally
> educated people in villages and were the Slovak, "doctor, lawyer and indian
> chief."
> Illegible writing could be due to the priest being very old and shaky.
> The majority of records I have researched have been very legible and
> written in Latin although names were in Hungarian, (Istvan, Erzsa, Janos,
> Mihaly,....etc. Some of the writing was as beautiful as a painting.
>
> Can you imagine how it would be if you were forced to speak only Urdu and
> Finish, while secretly preserving your mother tongue, which if spoken on
> the street could end in your imprisonment. they were allowed, by law, to
> speak Hungarian or German.  I have always been amazed, (and proud), that
> our people, maintained our language and culture for over 1,000 years.
>
>
> My Grandfather, spoke read and wrote: Two types of German, ("High and
> Low"), Hungarian, Slovak, Czech and English. To the "pure Americans",
> here, he was referred to as a "Dumb Round-head", (term used here for Slovak
> immigrants.
>
> Z Bohom,
>
> Vilo
>
> ________________________________
> From: htcstech <htcstech@...>
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, February 1, 2012 10:24 PM
> Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
>
>
> Linda and William,
>
> What would bile have to do with barn/shed? First line partially reads
> 'leven csuro es istalloja' meaning 'removing his barn or shed and stables,
> or removing the connected barn and stable' -
> Line 2 can mean 'Every brand and life' or every brand or mark of
> regulation'
> Now the last word 'megegett' means burnt.
>
> You can see how weird it sounds, although it could be a lot of flowery
> similies and metaphors, but why would a scribe go to that length?
> Like: He had a lot of guts and followed the law to the letter which was
> burned into him. He returned from Giralton as I heard the story as related
> to me, that he was singing, had a stroke and died immediately.
>
> And I see szelutes and not salutes. Szelutes is a stroke.
>
> Re-reading it again makes me even more doubtful. I think it needs to be
> translated with someone who understands the phrasing of early 19th century
> Hungarian, possibly a dialect. Although the writing isn't the best, it is
> decipherable.
> The combination of words and their apparent meanings don't make sense to
> me. Find an old Hungarian :)
>
> I tried again just now and came up with the following paying particular
> attention to the punctuation:
> The story being that he was singing(?), followed by stroke and he died
> immediately.
> Halfway along the 5th Line:
> Azonal meghalt=Died immediately. (full stop)
> Hideg-Kereszteny; (semi-colon) followed by a dash - Hideg Kereszteny looks
> like a place name, otherwise it means Cold Christian(ity).
> Breuer jarobeli orvos = Breuer, the travelling or serving or duty doctor
> altal megvizsgallatott = the recommended, inspected the body.
> I'm pretty sure that the scribe made spelling errors or used a local
> dialect.
>
> Hopefully you'll get a better translation :)
>
> Peter
>
> On 2 February 2012 12:28, creativelr <CreativeLR@...> wrote:
>
> > **
>
> >
> >
> > This is getting interesting (grin). Thanks William! I think as a group we
> > are cracking this code. If not, I have the makings of a very interesting
> > story. I sure wish priests/scribes were required to have neat
> handwriting,
> > but I don't think they kept these records to be perused by the common
> > man/woman, especially over a century later!
> >
> > Linda
> >
> >
> > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "William C. Wormuth" <senzus@...>
> > wrote:
> > >
> > > epesjefen = bile salts = bile acid
> > > salutes = greetings
> > > keres egy keresztny = looking for a christian
>
> > >
> > >
> >
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> ------------------------------------
>
>
> PLEASE STAY ON-TOPIC (GENEALOGY). OFF-TOPIC ITEMS WILL BE BLOCKED.
>
> To visit your group on the web, go to:
>  http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/
>
> To unsubscribe from this group, go to
> http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to
> SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@...! Groups Links
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

PLEASE STAY ON-TOPIC (GENEALOGY). OFF-TOPIC ITEMS WILL BE BLOCKED.

To visit your group on the web, go to:
  http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/

To unsubscribe from this group, go to
http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to
SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@...! Groups Links



[Non-text portions of this message have been removed]

#31655 From: htcstech <htcstech@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 11:13 am
Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
whiteox_nelson
Send Email Send Email
 
Ksznm William.

My father was born Robert MARAFKO (1923) in Mostova, south of Galanta in
Trnava, south-west of Bratislava.
He served in WWII in the Hungarian army, though some of his family were
deported from Mostova by the Russians. Others remained and survived the
occupation..
Our family were refugees in the UK and we emigrated to Australia in 1959.
I have re-established contact with my Slovak family who have been
assimilated as ethnic Magyars. They are bilingual and have varying
professions from carpenters, doctors and a detective! There is immediate
family in Germany,and Hungary
My mother is visiting the Szlovak family in May/June of this year and I
hope to see them in 2013.

dvzlet

Peter


On 2 February 2012 20:35, William C. Wormuth <senzus@...> wrote:

> **
>
>
> Peter,
> Thanks for the note and the attachment.  It is 4:00AM and I am still
> working on gen. I just finished reviewing  Lutheran records and found that
> those records also contained a pages of writings.  Catholic records in the
> same area do not, so it is a Church choice.
> Your attachment contains that note and I hope we can see what it says.  I
> have a problem reading long hand in Slovak and Czech and now Hungarian.  My
> grandfather's family spoke Hungarian when they got together, just to
> practice.  His sister lived in NY and was married to a Croatian and was
> fluent in that language.  Aunt Mary was a housekeeper for many Jewish
> families and became fluent in Yiddish.
>
> She also worked for Ethel Merman, a German, who lived with her Mother and
> Father.  When Ethel moved to CA, she wanted Aunt Mary and Uncle Louie to go
> but he worked at the NY docks and was afraid he wouldn't find a job  so
> they didn't go.  When aunt Mary visited us, she brought wide ribbons from
> Ethel's bouquets.  Sure wish we kept them.
> Many times when we waited for a train in NY, she would hear someone speak
> in Hungarian, Slovak German or Yiddish and would go over to them to
> converse.  She was fun!
> Your Father was Moravian, near Galanta?  Glanta is near my Grandfathers
> Birthplace Bojnic~ky [Bohee-neech-kee] (Bajmocsko).  If that is not the
> town, Where is Galanta Czech republik??
>
> Peter, thanks again.
>
> Isten Legyen Veled,
>
>
> Vilo
>
> ________________________________
> From: htcstech <htcstech@...>
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Sent: Thursday, February 2, 2012 12:49 AM
>
> Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
>
> Hello William,
>
> This link:
>
>
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12326-109802-12?cc=1554443&wc=12756\
725
>
> The last 'observation' column on item 22
>
> Currently, I have sent this to my mother as well as my attempt at a
> transcription of the lettering.
>
> I have had no Hungarian schooling. I was 18 months old when my parents
> escaped during the Hungarian revolution in 1956. Since then I have had very
> little contact with other Hungarians. My father was Moravian, born near
> Galanta and spoke Slovak and Magyar. I speak Hungarian with my mother as
> well as English. My Hungarian is good enough to get by. I can read it well
> enough for basic information, but it gives me a headache.
> I fully understand exactly what you are saying and the difficulties that
> Slovakian peoples had, and the present experiences of ethnic Magyars in
> Southern Slovakia. It is a bad situation.
> Personally I am overjoyed finding this group and my heritage. I am very
> grateful to eveyone and it has opened my eyes to a new world.
>
> Regards
>
> Peter.
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#31656 From: "Sue Martin" <martin@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 12:52 pm
Subject: Slovak or Hungarian
orowan
Send Email Send Email
 
This is an interesting conversation.

Until last year, I thought my family was entirely Hungarian.  Then I started
exploring the genealogy, and learned that on both sides, my family is actually
from the part of Hungary that is now Slovakia (mostly Trencin county).  And
we're Jewish.

Both my father's and my mother's families spoke only Hungarian (and German, of
course).  One of my great-grandmothers spoke Slovak as her mother tongue, but
she's the only one I'm aware of.  My living relatives are scattered all over the
world, with only a few in Hungary, Slovakia and the Czech Republic.

When I was a teenager, a celebratory dinner with the family was fun - four
languages going at the same time (Hungarian, German, French and English).

So, am I Hungarian or Slovak?  or neither?

Sue

-----Original Message-----
From: "htcstech" <htcstech@...>
Sent: Thursday, February 2, 2012 12:49am
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record



Hello William,

This link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12326-109802-12?cc=1554443&wc=12756\
725

The last 'observation' column on item 22

Currently, I have sent this to my mother as well as my attempt at a
transcription of the lettering.

I have had no Hungarian schooling. I was 18 months old when my parents
escaped during the Hungarian revolution in 1956. Since then I have had very
little contact with other Hungarians. My father was Moravian, born near
Galanta and spoke Slovak and Magyar. I speak Hungarian with my mother as
well as English. My Hungarian is good enough to get by. I can read it well
enough for basic information, but it gives me a headache.
I fully understand exactly what you are saying and the difficulties that
Slovakian peoples had, and the present experiences of ethnic Magyars in
Southern Slovakia. It is a bad situation.
Personally I am overjoyed finding this group and my heritage. I am very
grateful to eveyone and it has opened my eyes to a new world.

Regards

Peter.

On 2 February 2012 16:31, William C. Wormuth <senzus@...> wrote:

> **
>
>
> I am Lost!  What exactly are you translating.  Why is there information
> concerning Barn and stables, in Church records??  I assumed you were
> thinking the writer was giving the cause of death which is very unusual.  I
> am not a professional but have helped many people in their searches.  My
> Slovak is a western, Zahorak dialect and I learned the Hungarian alphabet
> pronunciation from my Grandfather.
>
> During Hungarian rule, children had little or no schooling and school
> language was Hungarian.  The reading and writing of Slovak was done at home
> and in many villages, teachers came to homes where groups of young people
> gathered for learning.  If caught they were beaten and jailed.   Priests
> were an important part of their lives, as they were the only formally
> educated people in villages and were the Slovak, "doctor, lawyer and indian
> chief."
> Illegible writing could be due to the priest being very old and shaky.
> The majority of records I have researched have been very legible and
> written in Latin although names were in Hungarian, (Istvan, Erzsa, Janos,
> Mihaly,....etc.  Some of the writing was as beautiful as a painting.
>
> Can you imagine how it would be if you were forced to speak only Urdu and
> Finish, while secretly preserving your mother tongue, which if spoken on
> the street could end in your imprisonment.  they were allowed, by law, to
> speak Hungarian or German.   I have always been amazed, (and proud), that
> our people,  maintained our language and culture for over 1,000 years.
>
>
> My Grandfather, spoke read and wrote:  Two types of German,  ("High and
> Low"), Hungarian, Slovak, Czech and English.  To the "pure Americans",
> here, he was referred to as a "Dumb Round-head", (term used here for Slovak
> immigrants.
>
> Z Bohom,
>
> Vilo
>
> ________________________________
> From: htcstech <htcstech@...>
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, February 1, 2012 10:24 PM
> Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
>
>
> Linda and William,
>
> What would bile have to do with barn/shed? First line partially reads
> 'leven csuro es istalloja' meaning 'removing his barn or shed and stables,
> or removing the connected barn and stable' -
> Line 2 can mean 'Every brand and life' or every brand or mark of
> regulation'
> Now the last word 'megegett' means burnt.
>
> You can see how weird it sounds, although it could be a lot of flowery
> similies and metaphors, but why would a scribe go to that length?
> Like: He had a lot of guts and followed the law to the letter which was
> burned into him. He returned from Giralton as I heard the story as related
> to me, that he was singing, had a stroke and died immediately.
>
> And I see szelutes and not salutes. Szelutes is a stroke.
>
> Re-reading it again makes me even more doubtful. I think it needs to be
> translated with someone who understands the phrasing of early 19th century
> Hungarian, possibly a dialect. Although the writing isn't the best, it is
> decipherable.
> The combination of words and their apparent meanings don't make sense to
> me. Find an old Hungarian :)
>
> I tried again just now and came up with the following paying particular
> attention to the punctuation:
> The story being that he was singing(?), followed by stroke and he died
> immediately.
> Halfway along the 5th Line:
> Azonal meghalt=Died immediately. (full stop)
> Hideg-Kereszteny; (semi-colon) followed by a dash - Hideg Kereszteny looks
> like a place name, otherwise it means Cold Christian(ity).
> Breuer jarobeli orvos = Breuer, the travelling or serving or duty doctor
> altal megvizsgallatott = the recommended, inspected the body.
> I'm pretty sure that the scribe made spelling errors or used a local
> dialect.
>
> Hopefully you'll get a better translation :)
>
> Peter
>
> On 2 February 2012 12:28, creativelr <CreativeLR@...> wrote:
>
> > **
>
> >
> >
> > This is getting interesting (grin). Thanks William! I think as a group we
> > are cracking this code. If not, I have the makings of a very interesting
> > story. I sure wish priests/scribes were required to have neat
> handwriting,
> > but I don't think they kept these records to be perused by the common
> > man/woman, especially over a century later!
> >
> > Linda
> >
> >
> > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "William C. Wormuth" <senzus@...>
> > wrote:
> > >
> > > epesjefen = bile salts = bile acid
> > > salutes = greetings
> > > keres egy keresztny = looking for a christian
>
> > >
> > >
> >
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> ------------------------------------
>
>
> PLEASE STAY ON-TOPIC (GENEALOGY).  OFF-TOPIC ITEMS WILL BE BLOCKED.
>
> To visit your group on the web, go to:
>     http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/
>
> To unsubscribe from this group, go to
> http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS  -or- send  blank email to
> SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@...! Groups Links
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

PLEASE STAY ON-TOPIC (GENEALOGY).  OFF-TOPIC ITEMS WILL BE BLOCKED.

To visit your group on the web, go to:
  http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/

To unsubscribe from this group, go to
http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS  -or- send  blank email to
SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@...! Groups Links





[Non-text portions of this message have been removed]

#31657 From: "milliemom4683" <milliemom4683@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 1:00 pm
Subject: Re: surname Szeko in area near Zubak
milliemom4683
Send Email Send Email
 
Thank you.  This will keep me busy for a long time!  Hopefully I will find the
missing Szeko. Is Sejkov anywhere near to Zubak?

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Michael Mojher" <mgmojher@...> wrote:
>
> Millie,
>     Below are three thing taken from the 1995 Slovak Census. The first two are
locations; Zubak and Sejkov. Zubak you know. Sejkov I included because at one
time is was called Szeko.
>     The third is a search for the surname Szeko, which had 6 listings in two
places.
>     I did another search and found that the surname Szeko has a singular
concentration in the Region: Trenciansky and particularly in the District:
Povaszka Bystrica. A partial list of villages with the surname Szeko: Trstie,
Dolny Lieskov, Udica, Okrut, Papradno, Sejkov, Zemianska Zavada, Precin, Horna
Marikova and Doly Mostence.
>     The name can be found in a lot of other places as well in counts of one or
two per place.
>     The “z” in the name is indicative that this is a Hungarian spelling of
the name. In the late 1880’s Hungary forced people to use only Hungarian in
all records. So in the church records of that period surnames were spelled the
Hungarian way. Slovak spelling of the name would be Seko. The Census had 158
listing in 38 locations for Seko.
>     You also had the surname Zsrubak in your post. The Census had no listing
by that spelling. It did have Zrubak, 40 listings in 14 locations. In the
orkes/districts of okr. LIPTOVSKÝ MIKULÁŠ  and okr. BANSKÁ BYSTRICA.
>     The surname Martis was in your e-mail. The Census had 497 listing in 127
places for it.
>
> Zubák PU/TC trenč.
> 1773, 1786 Zubak, 1808, 1863"1902 Zubák, 1907"1913 Trencsénfogas,
1920" Zubák
>
> Sejkov SO/KI užhorod.
> 1773 Szeko, 1786 Sék`, 1808 Székó, Sěkow, 1863"1913, 1939"1945
Székó, 1920"1939, 1945" Sejkov
>
> Priezvisko SZEKO sa na Slovensku v roku 1995 nachádzalo 6×, celkový počet
lokalít: 2, v lokalitách:
> NOVÉ ZÁMKY, okr. NOVÉ ZÁMKY " 5×;
> VINNÉ, okr. MICHALOVCE " 1×;
>
> Priezvisko ZRUBÁK sa na Slovensku v roku 1995 nachádzalo 40×, celkový
počet lokalít: 14, v lokalitách:
>
>
> From: milliemom4683
> Sent: Wednesday, February 01, 2012 7:46 PM
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Subject: [S-R] surname Szeko in area near Zubak
>
>
> I am searching for Dorothea Szeko who died in Zubak in 1893 at age 58. She was
the widow of Andreas Martis-Zsrubak. She should have been born around 1835 but I
can't find any Szekos being born in Zubak. When I do a surname check, there are
many in Hatne, but no Dorothea Szeko born anytime around 1835. Does anyone have
any idea ideas where the surname Szeko might be found so I can check LDS
records? Any other thoughts where I can look? I would love to find her birth
record and her mother's surname.
>
> Thank you for any help.
>
> Millie
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#31658 From: "milliemom4683" <milliemom4683@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 1:02 pm
Subject: Re: [S-R] surname Szeko in area near Zubak
milliemom4683
Send Email Send Email
 
Dakujem!

--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "William C. Wormuth" <senzus@...> wrote:
>
> Milka,
>
>
>
http://www.turistika.cz/fotogalerie/49173/obec-zubak-kostol-sv-vendelina#433918
>
> Obit: 
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-22633-20649-82?cc=1554443&wc=12760\
341
> Dorothea [Dorotea) [Dohroh-tehah] Died November 19,1893 at 58 years old, a
widow, from Old age.
>
> I could not find birth records in Zubak and looked in Lutheran records in
Puchov, Zarieci or Lazy pod Makytou.
>
> Your Family names:
> Szeko [Sseh-ko]
>
> Martis [Marr-tees] or [Mahrrr-teesh] (This, because the rest of the names are
spelled in Magyar).
> Zsrubak [Zhrrruh-bahk]
>
> Z Bohom,
>
> Vilo
>
>
>
> ________________________________
>  From: milliemom4683 <milliemom4683@...>
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, February 1, 2012 10:46 PM
> Subject: [S-R] surname Szeko in area near Zubak
>
>
>  
> I am searching for Dorothea Szeko who died in Zubak in 1893 at age 58. She was
the widow of Andreas Martis-Zsrubak. She should have been born around 1835 but I
can't find any Szekos being born in Zubak.  When I do a surname check, there are
many in Hatne, but no Dorothea Szeko born anytime around 1835.  Does anyone have
any idea ideas where the surname Szeko might be found so I can check LDS
records? Any other thoughts where I can look? I would love to find her birth
record and her mother's surname.
>
> Thank you for any help.
>
> Millie
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#31659 From: Nick Kerpchar <ccknk@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 2:39 pm
Subject: Re: [S-R] Slovak or Hungarian
ccknk
Send Email Send Email
 
Hi Sue,
That's a great question.  Allow me to share what I found when tracing my
maternal and paternal
grandparents who may respectively be termed, Lemko and Carpatho-Rusyn.  My
maternal grandfather
was from Galacia (present day Poland) and on his immigration documents and U.S.
Census he said he
was "Austrian."  My paternal grandparents came from Saros County, Hungary
(during the time of the
Austro-Hungarian Empire) and both stated they were Hungarian on their
documents.  I do not know
if they had any kind of passports back then or even "traveling papers."
 
And to make things more interesting, all of them claimed that their native
language was Russian although
I suspect that in the case of my paternal grandparents they may have said,
"Rusyn" but was interpreted
as "Russian."
 
What an interesting question you have raised.  I will definitely follow your
thread to see what others have
to say on the topic.  Thanks for raising the question.
Nick


________________________________
  From: Sue Martin <martin@...>
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Sent: Thursday, February 2, 2012 5:52 AM
Subject: [S-R] Slovak or Hungarian


 


This is an interesting conversation.

Until last year, I thought my family was entirely Hungarian.  Then I started
exploring the genealogy, and learned that on both sides, my family is actually
from the part of Hungary that is now Slovakia (mostly Trencin county).  And
we're Jewish.

Both my father's and my mother's families spoke only Hungarian (and German, of
course).  One of my great-grandmothers spoke Slovak as her mother tongue, but
she's the only one I'm aware of.  My living relatives are scattered all over the
world, with only a few in Hungary, Slovakia and the Czech Republic.

When I was a teenager, a celebratory dinner with the family was fun - four
languages going at the same time (Hungarian, German, French and English).

So, am I Hungarian or Slovak?  or neither?

Sue

-----Original Message-----
From: "htcstech" <htcstech@...>
Sent: Thursday, February 2, 2012 12:49am
To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record

Hello William,

This link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12326-109802-12?cc=1554443&wc=12756\
725

The last 'observation' column on item 22

Currently, I have sent this to my mother as well as my attempt at a
transcription of the lettering.

I have had no Hungarian schooling. I was 18 months old when my parents
escaped during the Hungarian revolution in 1956. Since then I have had very
little contact with other Hungarians. My father was Moravian, born near
Galanta and spoke Slovak and Magyar. I speak Hungarian with my mother as
well as English. My Hungarian is good enough to get by. I can read it well
enough for basic information, but it gives me a headache.
I fully understand exactly what you are saying and the difficulties that
Slovakian peoples had, and the present experiences of ethnic Magyars in
Southern Slovakia. It is a bad situation.
Personally I am overjoyed finding this group and my heritage. I am very
grateful to eveyone and it has opened my eyes to a new world.

Regards

Peter.

On 2 February 2012 16:31, William C. Wormuth <senzus@...> wrote:

> **
>
>
> I am Lost!  What exactly are you translating.  Why is there information
> concerning Barn and stables, in Church records??  I assumed you were
> thinking the writer was giving the cause of death which is very unusual.  I
> am not a professional but have helped many people in their searches.  My
> Slovak is a western, Zahorak dialect and I learned the Hungarian alphabet
> pronunciation from my Grandfather.
>
> During Hungarian rule, children had little or no schooling and school
> language was Hungarian.  The reading and writing of Slovak was done at home
> and in many villages, teachers came to homes where groups of young people
> gathered for learning.  If caught they were beaten and jailed.   Priests
> were an important part of their lives, as they were the only formally
> educated people in villages and were the Slovak, "doctor, lawyer and indian
> chief."
> Illegible writing could be due to the priest being very old and shaky.
> The majority of records I have researched have been very legible and
> written in Latin although names were in Hungarian, (Istvan, Erzsa, Janos,
> Mihaly,....etc.  Some of the writing was as beautiful as a painting.
>
> Can you imagine how it would be if you were forced to speak only Urdu and
> Finish, while secretly preserving your mother tongue, which if spoken on
> the street could end in your imprisonment.  they were allowed, by law, to
> speak Hungarian or German.   I have always been amazed, (and proud), that
> our people,  maintained our language and culture for over 1,000 years.
>
>
> My Grandfather, spoke read and wrote:  Two types of German,  ("High and
> Low"), Hungarian, Slovak, Czech and English.  To the "pure Americans",
> here, he was referred to as a "Dumb Round-head", (term used here for Slovak
> immigrants.
>
> Z Bohom,
>
> Vilo
>
> ________________________________
> From: htcstech <htcstech@...>
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, February 1, 2012 10:24 PM
> Subject: Re: [S-R] Re: JANKANICS - Death Record
>
>
> Linda and William,
>
> What would bile have to do with barn/shed? First line partially reads
> 'leven csuro es istalloja' meaning 'removing his barn or shed and stables,
> or removing the connected barn and stable' -
> Line 2 can mean 'Every brand and life' or every brand or mark of
> regulation'
> Now the last word 'megegett' means burnt.
>
> You can see how weird it sounds, although it could be a lot of flowery
> similies and metaphors, but why would a scribe go to that length?
> Like: He had a lot of guts and followed the law to the letter which was
> burned into him. He returned from Giralton as I heard the story as related
> to me, that he was singing, had a stroke and died immediately.
>
> And I see szelutes and not salutes. Szelutes is a stroke.
>
> Re-reading it again makes me even more doubtful. I think it needs to be
> translated with someone who understands the phrasing of early 19th century
> Hungarian, possibly a dialect. Although the writing isn't the best, it is
> decipherable.
> The combination of words and their apparent meanings don't make sense to
> me. Find an old Hungarian :)
>
> I tried again just now and came up with the following paying particular
> attention to the punctuation:
> The story being that he was singing(?), followed by stroke and he died
> immediately.
> Halfway along the 5th Line:
> Azonal meghalt=Died immediately. (full stop)
> Hideg-Kereszteny; (semi-colon) followed by a dash - Hideg Kereszteny looks
> like a place name, otherwise it means Cold Christian(ity).
> Breuer jarobeli orvos = Breuer, the travelling or serving or duty doctor
> altal megvizsgallatott = the recommended, inspected the body.
> I'm pretty sure that the scribe made spelling errors or used a local
> dialect.
>
> Hopefully you'll get a better translation :)
>
> Peter
>
> On 2 February 2012 12:28, creativelr <CreativeLR@...> wrote:
>
> > **
>
> >
> >
> > This is getting interesting (grin). Thanks William! I think as a group we
> > are cracking this code. If not, I have the makings of a very interesting
> > story. I sure wish priests/scribes were required to have neat
> handwriting,
> > but I don't think they kept these records to be perused by the common
> > man/woman, especially over a century later!
> >
> > Linda
> >
> >
> > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "William C. Wormuth" <senzus@...>
> > wrote:
> > >
> > > epesjefen = bile salts = bile acid
> > > salutes = greetings
> > > keres egy keresztny = looking for a christian
>
> > >
> > >
> >
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> ------------------------------------
>
>
> PLEASE STAY ON-TOPIC (GENEALOGY).  OFF-TOPIC ITEMS WILL BE BLOCKED.
>
> To visit your group on the web, go to:
> http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/
>
> To unsubscribe from this group, go to
> http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send  blank email to
> SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@...! Groups Links
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

PLEASE STAY ON-TOPIC (GENEALOGY).  OFF-TOPIC ITEMS WILL BE BLOCKED.

To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/

To unsubscribe from this group, go to
http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send  blank email to
SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@...! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]




[Non-text portions of this message have been removed]

#31660 From: "betseyleeb" <betseyleeb@...>
Date: Thu Feb 2, 2012 2:52 pm
Subject: need Gazatteers
betseyleeb
Send Email Send Email
 
I am interested in finding Gazatteers to use for Czech research.  I use
GenTeam.at, JewishGen, and Fuzzy Gazatteers.  Are there any others that would be
helpful to me.  Can you use Actapublica as a place to search.  I would like to
know how to conduct a search for a town there.  Any help you can give me would
be greatly appreciated.
Betseylee

Messages 31631 - 31660 of 35969   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help