Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

SLOVAK-ROOTS · Czech and Slovak Republic Genealogy

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 1222
  • Category: Genealogy
  • Founded: Jun 6, 1999
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Translation help more Digest   Topic List   < Prev Topic  |  Next Topic >
Summarize Messages Sort by Date  
#1233 From: "Frank Kurchina" <frankur@...>
Date: Fri Mar 10, 2000 10:12 pm
Subject: Translation help more Digest
frankur@...
Send Email Send Email
 
It is difficult to transliterate words when not using
Slavic diacritical marks, but everyone seems to be guessing
the word meanings correctly and not using diacritics.

Before WW I, there was no Slovenija.
Its later territory was part of the Austrian Empire, so
German was often used in vital records.
Croatia was under Hungarian rule, also as part of the
Austrian Empire.
German was also used there for records until about 1880.
The records had greater linguistic diversity than for most
other geographic regions.
Latin, Croatian, Slovene, Serbian, German, Hungarian, or
Italian were possible languages used.

Ledig means 'unmarried' in German.

gest. : gestorben d. : died, deceased (German)

Lebensjahr year of one's life (German)
im 62 Lebensjahr at the age of 62

rôjstni dan ni kraj (Slovenian)
birthplace

[ leto year (Sl) metai (Lith) rok (P) rok (Sv) godine (SC) ]

priimek, imé, stán, véra (Slovenian)
surname, name, class,status faith

unréti za rakom (Slovenian)
to die of cancer

opómba remark,comment (Slovenian)

poséstnik(ov) owner's, proprietor's (Slovenian)
sín son

Although Jozefa can mean Josephine in Slovene, you can be led
astray when grammatical case is used in Slavic languages.
For example, 'dcera Josefa Polácha' means daughter of Joseph Polach
and not a woman's name.

How much land a farmer owned pretty much determined his class or
status in all the Slavic lands.
Since so many different languages are being used at SLOVAK-ROOTS
will use a Czech example which is still applicable.

To the end of the 19th century the rural population in middle Europe
was stratified in several categories.
In process of colonization of the country the area of an established
village with all fields, forests and meadows was divided into basic
economic units, called in Czech LAN (German: HUFE, HUBE, Lat. LANEUS,
MANSUS, Eng. VIRGATA, YARDLAND).

The LAN represented so much agricultural soil that can be cultivated
by a couple of oxen and can offer a sufficient living for a medium
family.
Very roughly we may say that one LAN was 30 - 45 acres (in Czech
JITRO="morning",
in German the same: MORGEN) ONE JITRO is an area that can be plowed
within one day
(originally within the MORNING which was the period between daybreak
and sunset)

A) Thus at the origin one LAN was owned by one farmer's family. This
was the top stratum of village population.
The Czech equivalents for a farmer are:

SEDLAK, ROLNIK, LANIK , the German equivalents:

BAUER, HUFNER, LAHNER.

B) Later, when the population increased and newcomers came to the
village, the land had to be re-divided and partly sold. The original
farmer's sons started to farm on a portion of the original LAN.
So, a subcategory of farmers came into existence:

Czech: PULNIK, POLOLANIK (pul, polo = one half)

German:HALBHUFNER, HALBLAHNER, HALBBAUER

or

CTVRTNIK, CTVRTLANIK (ctvrt= a quarter) resp. VEIRTELBAUER,
VIERTELLAHNER.

C) The middle stratum of the village population were those, who owned
only a small farm, with less than a 1/4 of LAN, upto 15 - 18 acres.
Their name was originally PODSEDNIK or ZAHRADNIK.

Podsednik in German was a HINTERSASSER or in Latin SUBSES.

Zahradnik is from a Czech word ZAHRADA - a garden. So the German
equivalent was GAERTNER.
Later, in 18th and 19th century they were called CHALUPNIK
(CHALUPPNER).

D) The lower stratum of the population were DOMKAR or BARACNIK. In
German KOTSASSER, KAETNER, HAEUSLER, in English COTTAGER.
They still did have some properties - but only a small cottage and a
piece of yard or garden in front or behind their cottage. In many
cases they rented a piece of land that was in community's possession.

E) Apart of above mentioned farmers in common, there were people
without any property who worked for very low reward on the
farmers´land. They were so called PODRUH in Czech, or INWOHNER,
resp.INMAENNER in German. In English we say FARM LABOURER.
They lived somewhere in a farmer's house, or in a barn or shed.

It is said that the differences between various strata were at least
the same as the gap between the classes of nobility, town-dwellers
and the common people.
And hardly a member of farmer's family was allowed to marry a
daughter of a CHALUPNER or even PODRUH because their status was too
low.




#1315 From: "Debbie O'Connor" <debbie@...>
Date: Wed Mar 29, 2000 10:19 pm
Subject: translation questions
debbie@...
Send Email Send Email
 


Hi everyone,

I was unable to get through to the archives, so I apologize for
repeating any questions that may have already been answered.

I have recently found a marriage record for my gr/gr/gr grandparents.

They were married in 1848 - (in Cadca)

The headings are difficult to read/much less decipher (and I was doing
alright with the Latin, but this appears to be Hungarian? I did find two
of the words in a Hungarian word list...) The record is as follows:


6au-Gabriss Jozsef -Ozvegy(widowed) -*Ozavus Josef -Segedpaz -*Haronuszou
Berger Ansonia -Hajadon(single) -Gabriss Janos - *Kihisdcs-ik
Rom. Kash. -*Polgarok -*Polgarok
-Csattra(Cadca)

So, the questions have to do with the starred items (and the fact that
all of Ansonia's children have Andreas and Rosalia Berger as Godparents -
(I thought might be her parents) so I don't recognize the person who I
assume is listed as her father?)

1- I have not been able to find a translation for polgarnok (is it the
same thing as pleb. in Latin?)
2- I assume that the single name is the officating clergy - but what are
the last two words? (the title is very difficult to read - looks like
az hindesis sul vagy aka daly sol folman us elbocsisas)


Thank you in advance!!!
-Debbie O'Connor

searching: GABRIS, BERGER, STRBA




 
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help