Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

QWOTD · Qur'anic Word of the Day

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 1506
  • Category: Quran
  • Founded: Jan 30, 2006
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 337 - 366 of 830   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#337 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Wed Jan 2, 2008 10:40 am
Subject: HAMIYAH ( ÍóÇãöíóÉñ ) = RAGING/BLAZING
leeeeenz
Send Email Send Email
 

*Missed words in review section

HAMIYAH
(   ÍóÇãöíóÉñ ) = RAGING/BLAZING
(Ha', alif, mim, ya', tah marbutah)


Narun hamiyah

101:11 (It is) a fire blazing fiercely!

äóÇÑñ ÍóÇãöíóÉñ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

NAR ( äÇÑ) = FIRE

(nun, alif, ra)


"Ula'ika al-ladhina ishtarawu adh-dhalata bi al-huda wa al-`adhaba bi al-maghfirati fama asbarahum `ala an -nari"

2:175 "They are the ones who buy Error in place of Guidance and torment in place of Forgiveness. Ah! What boldness (They show) for the Fire!"


____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com





#338 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Wed Jan 9, 2008 10:13 am
Subject: AKHRAJA ( ÃóÎúÑóÌó ) = TO CAUSE TO EXIT
leeeeenz
Send Email Send Email
 
Now starting surah Al-Zalzalah . Missed words in review section.

AKHRAJA 
(
ÃóÎúÑóÌó ) = TO CAUSE TO EXIT
(hamzah on alif, kha', ra', jim)

*in this context, "to cause to exit" would mean "to throw up" or "to yield." The english translation of this arabic word is largely judged by the context.



Wa akhrajati al-arda athqalaha

99:2 And the earth throws up her burdens (from within)


æóÃóÎúÑóÌóÊö ÇáúÃóÑúÖõ ÃóËúÞóÇáóåóÇ



 
____________________________________________________________
REVIEW

ZULZILA  ( ÒõáúÒöáó ) = TO BE SHAKEN

(zayn, lam, zayn, lam)
ZILZAL ( ÒöáúÒóÇá) = A SHAKING

(zayn, lam, zayn, alif, lam)



"hunaka ibtuliya al-mu'minuna wa zulzilu zilzalan shadidan"
 
33:11 In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking.
åõäóÇáößó ÇÈúÊõáöíó ÇáúãõÄúãöäõæäó æóÒõáúÒöáõæÇ ÒöáúÒóÇáðÇ ÔóÏöíÏðÇ


____________________________________________________________


Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is my own.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards:

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com





 



--
God grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.

#339 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Thu Jan 10, 2008 7:35 am
Subject: ATHQAL ( ÃóËúÞóÇáó) = BURDENS
leeeeenz
Send Email Send Email
 

ATHQAL  ( ÃóËúÞóÇáó) = BURDENS
(hamzah on the alif, tha', qaf, alif, lam)



Wa akhrajati al-arda athqalaha

99:2 And the earth throws up her burdens (from within)


æóÃóÎúÑóÌóÊö ÇáúÃóÑúÖõ ÃóËúÞóÇáóåóÇ



 
____________________________________________________________
REVIEW

RADIYAH (  ÑøóÇÖöíóÉò ) = PLEASANT/PLEASURABLE
(ra', alif, dad, ya', tah marbutah)

Fa huwa fi `ishatin radiyah

101:6 Will be in a life of good pleasure and satisfaction

Ýóåõæó Ýöí ÚöíÔóÉò ÑøóÇÖöíóÉò


____________________________________________________________


Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is my own.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards:

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com





 



#340 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Fri Jan 11, 2008 6:30 am
Subject: TUHADDITHU (ÊõÍóÏøöËõ ) = TO TELL/DECLARE
leeeeenz
Send Email Send Email
 

TUHADDITHU ( ÊõÍóÏøöËõ ) = TO TELL/DECLARE
(ta', Ha', dal with shaddah, tha')


Yawma'idhin tuhaddithu akhbaraha

99:4 On that day will she declare her tidings

íóæúãóÆöÐò ÊõÍóÏøöËõ ÃóÎúÈóÇÑóåóÇ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

AL- INSAN ( ÇáúÅöäÓóÇä ) = HUMAN BEING/MAN*
(Alif, lam - hamzah under alif, nun, sin, alif, nun)

*"Man" here refers to a member of the human species, with no reference in the Arabic word to gender


100:6 Inna al-insana li rabbihi la kanud

Truly Man is, to his Lord, ungrateful

Åöäøó ÇáúÅöäÓóÇäó áöÑóÈøöåö áóßóäõæÏñ

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com







#341 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Sat Jan 12, 2008 7:35 am
Subject: AKHBAR ( ÃóÎúÈóÇÑó ) = NEWS/TIDINGS
leeeeenz
Send Email Send Email
 
AKHBAR ( ÃóÎúÈóÇÑó ) = NEWS/TIDINGS
(hamzah on alif, kha', ba', alif, ra')


Yawma'idhin tuhaddithu akhbaraha

99:4 On that day will she declare her tidings

íóæúãóÆöÐò ÊõÍóÏøöËõ ÃóÎúÈóÇÑóåóÇ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

A'A ( ÌóÇÁ) = HE CAME

(jim, alif, hamzah)


An ja'ahu al-a`ma

80:2 Because there came to him the blind man (interrupting).

    Ãóä ÌóÇÁåõ ÇáúÃóÚúãóì

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






#342 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Wed Jan 16, 2008 6:05 am
Subject: AWHA (ÃóæúÍóì ) = HE INSPIRED
leeeeenz
Send Email Send Email
 

AWHA ( ÃóæúÍóì ) = HE INSPIRED
(hamzah on the alif, waw, Ha', alif maqsurah)


Bi anna rabbaka awha laha

99:5 For that thy Lord will have given her inspiration.

  ÈöÃóäøó ÑóÈøóßó ÃóæúÍóì áóåóÇ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

AL- INSAN ( ÇáúÅöäÓóÇä ) = HUMAN BEING/MAN*
(Alif, lam - hamzah under alif, nun, sin, alif, nun)

*"Man" here refers to a member of the human species, with no reference in the Arabic word to gender


100:6 Inna al-insana li rabbihi la kanud

Truly Man is, to his Lord, ungrateful

Åöäøó ÇáúÅöäÓóÇäó áöÑóÈøöåö áóßóäõæÏñ

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com









--
God grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.

#343 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Thu Jan 17, 2008 9:44 am
Subject: YASDURU (íóÕúÏõÑõ ) = HE PROCEEDS/EMANATES/GOES FORTH
leeeeenz
Send Email Send Email
 
YASDURU ( íóÕúÏõÑõ ) = HE PROCEEDS/EMANATES/GOES FORTH
(ya', sad, dal, ra')


Yama'idhin yasduru an-nasu ashtatan liyuraw a`malahum

99:6 On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).

   íóæúãóÆöÐò íóÕúÏõÑõ ÇáäøóÇÓõ ÃóÔúÊóÇÊðÇ áøöíõÑóæúÇ ÃóÚúãóÇáóåõãú

____________________________________________________________ 

REVIEW:

AL-JIBALU (ÇáúÌöÈóÇáõ) = MOUNTAINS
(alif, lam, jim, ba', alif, lam)
 
"Wa kanu yanhituna min al-jibali buyuta aminina"

15:82 "Out of the mountains did they hew (their edifices), feeling (themselves) secure."

 



____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






#344 From: lenakhan@...
Date: Sat Jan 19, 2008 8:39 pm
Subject: Server Report
leeeeenz
Send Email Send Email
 
The message contains Unicode characters and has been sent as a binary
attachment.

#345 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Thu Jan 24, 2008 5:34 am
Subject: Fwd: YASDURU (íóÕúÏõÑõ ) = HE PROCEEDS/EMANATES/GOES FORTH
leeeeenz
Send Email Send Email
 
ASHTATAN ( ÃóÔúÊóÇÊðÇ ) = SCATTERED/DIVIDED/SEPARATED
(hamzah on alif, shiin, ta', alif, ta', alif)


Yama'idhin yasduru an-nasu ashtatan liyuraw a`malahum

99:6 On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).

   íóæúãóÆöÐò íóÕúÏõÑõ ÇáäøóÇÓõ ÃóÔúÊóÇÊðÇ áøöíõÑóæúÇ ÃóÚúãóÇáóåõãú

____________________________________________________________ 

REVIEW:

AT-TAKATHUR (  ÇáÊøóßóÇËõÑõ ) = RIVALRY/COMPETITION
(alim, lam - ta', kaf, alif, tha', ra' ) 

Alhakumu at-takathur

102:1
 Rivalry in worldly increase distracteth you (Pickthall) 

     ÃóáúåóÇßõãõ ÇáÊøóßóÇËõÑõ

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com








#346 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Fri Jan 25, 2008 6:32 am
Subject: ASHTATAN ( ÃóÔúÊóÇÊðÇ ) = SCATTERED/DIVIDED/SEPARATED
leeeeenz
Send Email Send Email
 

ASHTATAN ( ÃóÔúÊóÇÊðÇ ) = SCATTERED/DIVIDED/SEPARATED
(hamzah on alif, shiin, ta', alif, ta', alif)


Yama'idhin yasduru an-nasu ashtatan liyuraw a`malahum

99:6 On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).

   íóæúãóÆöÐò íóÕúÏõÑõ ÇáäøóÇÓõ ÃóÔúÊóÇÊðÇ áøöíõÑóæúÇ ÃóÚúãóÇáóåõãú

____________________________________________________________ 

REVIEW:

AT-TAKATHUR (  ÇáÊøóßóÇËõÑõ ) = RIVALRY/COMPETITION
(alim, lam - ta', kaf, alif, tha', ra' ) 

Alhakumu at-takathur

102:1
 Rivalry in worldly increase distracteth you (Pickthall) 

     ÃóáúåóÇßõãõ ÇáÊøóßóÇËõÑõ

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com










--
God grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.

#347 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Fri Jan 25, 2008 6:35 am
Subject: YURAW (íõÑóæúÇ ) = THEY ARE SHOWN
leeeeenz
Send Email Send Email
 
YURAW (íõÑóæúÇ ) = THEY ARE SHOWN
(ya', ra', waw, alif)


Yama'idhin yasduru an-nasu ashtatan liyuraw a`malahum

99:6 On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).

   íóæúãóÆöÐò íóÕúÏõÑõ ÇáäøóÇÓõ ÃóÔúÊóÇÊðÇ áøöíõÑóæúÇ ÃóÚúãóÇáóåõãú

____________________________________________________________ 

REVIEW:

AT-TAKATHUR (  ÇáÊøóßóÇËõÑõ ) = RIVALRY/COMPETITION
(alim, lam - ta', kaf, alif, tha', ra' ) 

Alhakumu at-takathur

102:1
 Rivalry in worldly increase distracteth you (Pickthall) 

     ÃóáúåóÇßõãõ ÇáÊøóßóÇËõÑõ

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com





#348 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Thu Jan 31, 2008 5:09 pm
Subject: A`MAL ( ÃóÚúãóÇáó ) = DEEDS/WORKS
leeeeenz
Send Email Send Email
 
A`MAL ( ÃóÚúãóÇáó ) = DEEDS/WORKS
(hamzah, `ayn, mim, alif, lam)


Yama'idhin yasduru an-nasu ashtatan liyuraw a`malahum

99:6 On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).

   íóæúãóÆöÐò íóÕúÏõÑõ ÇáäøóÇÓõ ÃóÔúÊóÇÊðÇ áøöíõÑóæúÇ ÃóÚúãóÇáóåõãú

____________________________________________________________ 

REVIEW:

TUS'ALUNNA ( ÊõÓúÃóáõäøó) = YOU WILL [CERTAINLY] BE ASKED
(ta', sin, hamzah on the alif, lam, nun with shaddah)
*this word is a compound word. The extra nun at the end (causing the shaddah) makes the word like a type of oath (causing the word "certainly" to be given in the translation) . The lam at the beginning serves a similar function.

Thumma la tus'alunna yawma'idhin `an an-na`im

102:6 Then, shall ye be questioned that day about the joy [ye indulged in]

Ëõãøó áóÊõÓúÃóáõäøó íóæúãóÆöÐò Úóäö ÇáäøóÚöíãö

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com





#349 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Tue Feb 5, 2008 3:36 am
Subject: YA`MAL (íóÚúãóáú ) = HE DOES/HE WORKS
leeeeenz
Send Email Send Email
 

YA`MAL (íóÚúãóáú ) = HE DOES/HE WORKS
(ya', `ayn, mim, lam)


Fa man ya`mal mithqala dharratin khayran yara

99:7 And whoso doeth good an atom's weight will see it then

   Ýóãóä íóÚúãóáú ãöËúÞóÇáó ÐóÑøóÉò ÎóíúÑðÇ íóÑóåõ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

HAWIYAH (   åóÇæöíóÉñ ) = ABYSS/DEEP PLACE
(ha', alif, waw, ya', yah marbutah)

Fa ummuhu hawiyah

101:9 Will have his home in a bottomless pit

ÝóÃõãøõåõ åóÇæöíóÉñ



____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






#350 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Wed Feb 6, 2008 9:56 am
Subject: MITHQAL (ãöËúÞóÇáó ) = THE WEIGHT OF A THING
leeeeenz
Send Email Send Email
 
MITHQAL (ãöËúÞóÇáó ) = THE WEIGHT OF A THING
(mim, tha', qaf, alif, lam)


Fa man ya`mal mithqala dharratin khayran yara

99:7 And whoso doeth good an atom's weight will see it then

   Ýóãóä íóÚúãóáú ãöËúÞóÇáó ÐóÑøóÉò ÎóíúÑðÇ íóÑóåõ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

`ILM ( Úöáúã ) = KNOWLEDGE
(`ayn, lam, mim)


Kalla sawfa ta`lamun

102:3 But nay, ye shall soon know (the reality)


 
ßóáøóÇ ÓóæúÝó ÊóÚúáóãõæ


____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






#351 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Wed Feb 6, 2008 11:17 pm
Subject: DHARRATUN (ÐóÑøóÉò ) = ATOM/SMALLEST OF ANTS/MINUTE PARTICLES OF SOMETHING SPRINKLED
leeeeenz
Send Email Send Email
 

DHARRATUN (ÐóÑøóÉò ) = ATOM/SMALLEST OF ANTS/MINUTE PARTICLES OF SOMETHING SPRINKLED
(thal, ra' with shaddah, tah marbutah)


Fa man ya`mal mithqala dharratin khayran yara

99:7 And whoso doeth good an atom's weight will see it then

   Ýóãóä íóÚúãóáú ãöËúÞóÇáó ÐóÑøóÉò ÎóíúÑðÇ íóÑóåõ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

AL-YAQIN ( ÇáúíóÞöíä) = CERTAINTY
(alif, lam - ya', qaf, ya', nun)

Kalla law ta`lamuna `ilm al-yaqin

102:5 Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge! (Pickthall)

ßóáøóÇ áóæú ÊóÚúáóãõæäó Úöáúãó ÇáúíóÞöíäö


____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






#352 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Fri Feb 8, 2008 5:56 am
Subject: YARA (íóÑìó ) = HE SEES
leeeeenz
Send Email Send Email
 
YARA (íóÑìó ) = HE SEES
(ya', ra', alif maqsura)


Fa man ya`mal mithqala dharratin khayran yara

99:7 And whoso doeth good an atom's weight will see it then

   Ýóãóä íóÚúãóáú ãöËúÞóÇáó ÐóÑøóÉò ÎóíúÑðÇ íóÑóåõ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

FARASH ( ÝóÑóÇÔö ) = MOTHS
(fa', ra', alif, shin)

Yawma yakunu an-nasu ka al-farashi al-mabthuth

101:4 (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about 

íóæúãó íóßõæäõ ÇáäøóÇÓõ ßóÇáúÝóÑóÇÔö ÇáúãóÈúËõæËö


____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com








--
God grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.

#353 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Sat Feb 9, 2008 9:00 am
Subject: KAFARU ( ßóÝóÑõæÇ ) = THEY REJECT [TRUTH/ISLAM]
leeeeenz
Send Email Send Email
 
KAFARU ( ßóÝóÑõæÇ ) = THEY REJECT [TRUTH/ISLAM]
(Kaf, fa', ra', waw, alif)


lam yakuni al-ladhina kafaru min ahli al-kitabi wa al-mushrikina munfakina hatta ta'tiyahumu al-bayyinah

98:1 Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,

   áã íóßõäö ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ãöäú Ãóåúáö ÇáúßöÊóÇÈö æóÇáúãõÔúÑößöíäó ãõäÝóßøöíäó ÍóÊøóì ÊóÃúÊöíóåõãõ ÇáúÈóíøöäóÉõ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

SHARR ( ÔóÑø) = EVIL

(shin, ra with shaddah)

"Min sharri al-waswasi al-khannas"

114:4 From the evil of the sneaking whisperer*

    ãöä ÔóÑøö ÇáúæóÓúæóÇÓö ÇáúÎóäøóÇÓö

LAM ( áóãú) = PAST TENSE NEGATION PARTICLE*
(lam, mim)

*This particle followed by a present tense verb negates and puts both in the past tense, as in the example below. "Tara" ("you see") in the example is the present tense, but putting "lam" before it causes it to considered in the past tense and negated. So "you see" becomes "you did not see."

A lam tara kayfa fa`ala rubbuka bi ashabi al-fil

100:9 Has thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the elephant?
(Pickthall translation)


Ãóáóãú ÊóÑó ßóíúÝó ÝóÚóáó ÑóÈøõßó ÈöÃóÕúÍóÇÈö ÇáúÝöíáö

YAKUNU ( íóßõæäõ ) = HE/IT IS
(ya', kaf, waw, nun)

Yawma yakunu an-nasu ka al-farashi al-mabthuth

101:4 (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about   101:1 The calamity! (Pickthall)

íóæúãó íóßõæäõ ÇáäøóÇÓõ ßóÇáúÝóÑóÇÔö ÇáúãóÈúËõæËö


____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com




#354 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Mon Feb 11, 2008 8:34 pm
Subject: KITAB ( ßöÊóÇÈö ) = BOOK
leeeeenz
Send Email Send Email
 

KITAB ( ßöÊóÇÈö ) = BOOK
(kaf, ta', alif, ba')


lam yakuni al-ladhina kafaru min ahli al-kitabi wa al-mushrikina munfakina hatta ta'tiyahumu al-bayyinah

98:1 Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,

   áã íóßõäö ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ãöäú Ãóåúáö ÇáúßöÊóÇÈö æóÇáúãõÔúÑößöíäó ãõäÝóßøöíäó ÍóÊøóì ÊóÃúÊöíóåõãõ ÇáúÈóíøöäóÉõ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

FI ( Ýöí) = IN
(fa', ya')


A fa la ya`lamu idha bu`thira ma fi al-qubur

100:9 Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad


ÃóÝóáóÇ íóÚúáóãõ ÅöÐóÇ ÈõÚúËöÑó ãóÇ Ýöí ÇáúÞõÈõæÑö


____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com







#355 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Thu Feb 14, 2008 9:26 am
Subject: MUSHRIKUN/MUSHRIKIN ( ãõÔúÑößöíäó / ãõÔúÑößöæäó ) = POLYTHEISTS
leeeeenz
Send Email Send Email
 
MUSHRIKUN/MUSHRIKIN ( ãõÔúÑößöíäó / ãõÔúÑößöæäó ) = POLYTHEISTS
(mim, shin, ra', kaf, waw/ya', nun)


lam yakuni al-ladhina kafaru min ahli al-kitabi wa al-mushrikina munfakina hatta ta'tiyahumu al-bayyinah

98:1 Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,

   áã íóßõäö ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ãöäú Ãóåúáö ÇáúßöÊóÇÈö æóÇáúãõÔúÑößöíäó ãõäÝóßøöíäó ÍóÊøóì ÊóÃúÊöíóåõãõ ÇáúÈóíøöäóÉõ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

RADIYAH (  ÑøóÇÖöíóÉò ) = PLEASANT/PLEASURABLE
(ra', alif, dad, ya', tah marbutah)

Fa huwa fi `ishatin radiyah

101:6 Will be in a life of good pleasure and satisfaction

Ýóåõæó Ýöí ÚöíÔóÉò ÑøóÇÖöíóÉò


____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com




#356 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Fri Feb 15, 2008 4:50 am
Subject: MUNFAKUN/MUNFAKIN ( ãõäÝóßøöíäó / ãõäÝóßøöæäó ) = THOSE WHO HAVE DEPARTED/SEPARATED
leeeeenz
Send Email Send Email
 
MUNFAKUN/MUNFAKIN ( ãõäÝóßøöíäó / ãõäÝóßøöæäó ) = THOSE WHO HAVE DEPARTED/SEPARATED
(Mim, fa', kaf, waw/ya', nun )


lam yakuni al-ladhina kafaru min ahli al-kitabi wa al-mushrikina munfakina hatta ta'tiyahumu al-bayyinah

98:1 Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,

   áã íóßõäö ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ãöäú Ãóåúáö ÇáúßöÊóÇÈö æóÇáúãõÔúÑößöíäó ãõäÝóßøöíäó ÍóÊøóì ÊóÃúÊöíóåõãõ ÇáúÈóíøöäóÉõ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

TUS'ALUNNA ( ÊõÓúÃóáõäøó) = YOU WILL [CERTAINLY] BE ASKED
(ta', sin, hamzah on the alif, lam, nun with shaddah)
*this word is a compound word. The extra nun at the end (causing the shaddah) makes the word like a type of oath (causing the word "certainly" to be given in the translation) . The lam at the beginning serves a similar function.

Thumma la tus'alunna yawma'idhin `an an-na`im

102:6 Then, shall ye be questioned that day about the joy [ye indulged in]

Ëõãøó áóÊõÓúÃóáõäøó íóæúãóÆöÐò Úóäö ÇáäøóÚöíãö

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






--
God grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.

#357 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Tue Feb 19, 2008 9:03 am
Subject: YATLU ( íóÊúáõæ ) = HE READS/RECITES/REHEARSES
leeeeenz
Send Email Send Email
 
YATLU ( íóÊúáõæ ) = HE READS/RECITES/REHEARSES
(ya', ta', lam, waw)


lam yakuni al-ladhina kafaru min ahli al-kitabi wa al-mushrikina munfakina hatta ta'tiyahumu al-bayyinah

98:2  An apostle from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:

ÑóÓõæáñ ãøöäó Çááøóåö íóÊúáõæ ÕõÍõÝðÇ ãøõØóåøóÑóÉð

____________________________________________________________ 

REVIEW:

AL-BAYYINATU ( ÇáúÈóíøöäóÉõ) = CLEAR EVIDENCE

(alif, lam - ba', ya' with shaddah, nun, tah marbutah)


"Lam yakun al-ladhina kafaru min ahli al-kitabi wa al-mushrikina munfakkina hatta ta'tiyahumu al-bayyinatu"

98:1 "Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear evidence."

áóãú íóßõäö ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ãöäú Ãóåúáö ÇáúßöÊóÇÈö æóÇáúãõÔúÑößöíäó ãõäÝóßøöíäó ÍóÊøóì ÊóÃúÊöíóåõãõ ÇáúÈóíøöäóÉõ


____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com







#358 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Tue Feb 19, 2008 6:00 pm
Subject: flashcards/widget
leeeeenz
Send Email Send Email
 
as-salamu `alaykum,

In sha' Allah you are all doing well.

I apologize for the extra email, but because the effort did not work out last time, I was again wondering if anyone would be interested in helping on the flashcard website. This would entail copying and pasting words from the emails and inputting them into the flashcard form.

Also, if anybody would like to design a widget, please let me know.





Jazakum Allahu khayran,

-qwotd owner




#359 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Sat Feb 23, 2008 12:06 am
Subject: MUTAHHARAH (ãøõØóåøóÑóÉð) = PURE/PURIFIED
leeeeenz
Send Email Send Email
 
Jazakum Allahu khayran for all who responded to the request for somebody to run the flashcard site; I have found somebody and need no other helpers as of now unless somebody can design a Macintosh widget.
 
MUTAHHARAH (ãøõØóåøóÑóÉð) = PURE/PURIFIED
(mim, Ta', hah with shaddah, ra', tah marbutah)


 
Rasulun min Allahi yatlu suhufan mutahharah

98:2  An apostle from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:

ÑóÓõæáñ ãøöäó Çááøóåö íóÊúáõæ ÕõÍõÝðÇ ãøõØóåøóÑóÉð

____________________________________________________________ 

REVIEW:

AS-SUHUF ( ÇáÕøõÍõÝ) = THE BOOKS
(alif, lam - sad, Ha, fa)


wa qalu law la ya'tina bi ayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fi as-suhufi al'ula

20:133 They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?

    æóÞóÇáõæÇ áóæúáóÇ íóÃúÊöíäóÇ ÈöÂíóÉò ãøöä ÑøóÈøöåö Ãóæóáóãú ÊóÃúÊöåöã ÈóíøöäóÉõ ãóÇ Ýöí ÇáÕøõÍõÝö ÇáúÃõæáóì

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






 

--
God grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.

#360 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Wed Feb 27, 2008 7:17 pm
Subject: KUTUB (ßõÊõÈñ) = BOOKS/SCRIPTURES
leeeeenz
Send Email Send Email
 

KUTUB (ßõÊõÈñ) = BOOKS/SCRIPTURES
(kaf, ta', ba')


 
Fiha kutubun qayyimah

98:3  Containing correct scriptures

ÝöíåóÇ ßõÊõÈñ ÞóíøöãóÉñ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

ATHARNA (ÃóËóÑúäó ) = THEY STIMULATE*
(hamzah on alif, tha', ra', nun)
ATHARA (ÃËÇÑ) = HE STIMULATES
(hamzah on the alif, tha', alif, ra')


*This is conjugated in the female plural. Non-human plurals in Arabic ( e.g. books, steeds, dogs, etc.) are conjugated using the female singular or, less commonly but as in this ayah, in the female plural. This verb is to stimulate something, in this case, to stimulate or provoke dust. To stimulate dust then as in this case is to raise it up, thus the translation below.



100:4 Fa atharna bihi naq`an

And raise the dust in clouds the while


ÝóÃóËóÑúäó Èöåö äóÞúÚðÇ

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






 

--
God grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.



--
There's one sad truth in life I've found
While journeying east and west -
The only folks we really wound
Are those we love the best.
We flatter those we scarcely know,
We please the fleeting guest,
And deal full many a thoughtless blow
To those who love us best.
-Ella Wheeler Wilcox

#361 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Sat Mar 1, 2008 4:53 pm
Subject: QAYYIMAH (ÞóíøöãóÉñ) = CORRECT/RIGHT
leeeeenz
Send Email Send Email
 

QAYYIMAH (ÞóíøöãóÉñ) = CORRECT/RIGHT
(qaf, yah with shaddah, mim, tah marbutah)


 
Fiha kutubun qayyimah

98:3  Containing correct scriptures

ÝöíåóÇ ßõÊõÈñ ÞóíøöãóÉñ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

ATHARNA (ÃóËóÑúäó ) = THEY STIMULATE*
(hamzah on alif, tha', ra', nun)
ATHARA (ÃËÇÑ) = HE STIMULATES
(hamzah on the alif, tha', alif, ra')


*This is conjugated in the female plural. Non-human plurals in Arabic ( e.g. books, steeds, dogs, etc.) are conjugated using the female singular or, less commonly but as in this ayah, in the female plural. This verb is to stimulate something, in this case, to stimulate or provoke dust. To stimulate dust then as in this case is to raise it up, thus the translation below.



100:4 Fa atharna bihi naq`an

And raise the dust in clouds the while


ÝóÃóËóÑúäó Èöåö äóÞúÚðÇ

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






 

--
God grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.



#362 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Tue Mar 4, 2008 9:01 am
Subject: TAFARRAQA (ÊóÝóÑøóÞó) = HE BECAME SEPARATED/DIVIDED
leeeeenz
Send Email Send Email
 

TAFARRAQA (ÊóÝóÑøóÞó) = HE BECAME SEPARATED/DIVIDED
(ta', fa', ra with shaddah, qaf)


 
Wa ma tafarraqa al-ladhina utu al-kitaba illa min ba`da ma ja'athum al-bayyinah

98:4  Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them. (Pickthall)

æóãóÇ ÊóÝóÑøóÞó ÇáøóÐöíäó ÃõæÊõæÇ ÇáúßöÊóÇÈó ÅöáøóÇ ãöä ÈóÚúÏö ãóÇ ÌóÇÁÊúåõãõ ÇáúÈóíøöäóÉõ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

ATHARNA (ÃóËóÑúäó ) = THEY STIMULATE*
(hamzah on alif, tha', ra', nun)
ATHARA (ÃËÇÑ) = HE STIMULATES
(hamzah on the alif, tha', alif, ra')


*This is conjugated in the female plural. Non-human plurals in Arabic ( e.g. books, steeds, dogs, etc.) are conjugated using the female singular or, less commonly but as in this ayah, in the female plural. This verb is to stimulate something, in this case, to stimulate or provoke dust. To stimulate dust then as in this case is to raise it up, thus the translation below.



100:4 Fa atharna bihi naq`an

And raise the dust in clouds the while


ÝóÃóËóÑúäó Èöåö äóÞúÚðÇ

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






 


#363 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Thu Mar 6, 2008 12:56 am
Subject: UMIRU (ÃõãöÑõæÇ) = THEY WERE COMMANDED
leeeeenz
Send Email Send Email
 

UMIRU (ÃõãöÑõæÇ) = THEY WERE COMMANDED
(hamzah on alif, mim, ra', waw, alif)


 
Wa ma umiru illa li ya`budu Allaha mukhlisina lahu ad-dina hunafa' wa yaqiumu as-salata wa yu'tu az-zakata wa dhalika dinu al-qayyimah

98:5 And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.

æóãóÇ ÃõãöÑõæÇ ÅöáøóÇ áöíóÚúÈõÏõæÇ Çááøóåó ãõÎúáöÕöíäó áóåõ ÇáÏøöíäó ÍõäóÝóÇÁ æóíõÞöíãõæÇ ÇáÕøóáóÇÉó æóíõÄúÊõæÇ ÇáÒøóßóÇÉó æóÐóáößó Ïöíäõ ÇáúÞóíøöãóÉö

____________________________________________________________ 

REVIEW:

ATHARNA (ÃóËóÑúäó ) = THEY STIMULATE*
(hamzah on alif, tha', ra', nun)
ATHARA (ÃËÇÑ) = HE STIMULATES
(hamzah on the alif, tha', alif, ra')


*This is conjugated in the female plural. Non-human plurals in Arabic ( e.g. books, steeds, dogs, etc.) are conjugated using the female singular or, less commonly but as in this ayah, in the female plural. This verb is to stimulate something, in this case, to stimulate or provoke dust. To stimulate dust then as in this case is to raise it up, thus the translation below.



100:4 Fa atharna bihi naq`an

And raise the dust in clouds the while


ÝóÃóËóÑúäó Èöåö äóÞúÚðÇ

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






 

#364 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Tue Mar 11, 2008 12:36 am
Subject: UTU (ÃõæÊõæÇ) = THEY WERE GIVEN
leeeeenz
Send Email Send Email
 

UTU (ÃõæÊõæÇ) = THEY WERE GIVEN
(hamzah on alif, waw, ta', waw, alif)


 
Wa ma tafarraqa al-ladhina utu al-kitaba illa min ba`da ma ja'athum al-bayyinah

98:4  Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them. (Pickthall)

æóãóÇ ÊóÝóÑøóÞó ÇáøóÐöíäó ÃõæÊõæÇ ÇáúßöÊóÇÈó ÅöáøóÇ ãöä ÈóÚúÏö ãóÇ ÌóÇÁÊúåõãõ ÇáúÈóíøöäóÉõ

____________________________________________________________ 

REVIEW:

ATHARNA (ÃóËóÑúäó ) = THEY STIMULATE*
(hamzah on alif, tha', ra', nun)
ATHARA (ÃËÇÑ) = HE STIMULATES
(hamzah on the alif, tha', alif, ra')


*This is conjugated in the female plural. Non-human plurals in Arabic ( e.g. books, steeds, dogs, etc.) are conjugated using the female singular or, less commonly but as in this ayah, in the female plural. This verb is to stimulate something, in this case, to stimulate or provoke dust. To stimulate dust then as in this case is to raise it up, thus the translation below.



100:4 Fa atharna bihi naq`an

And raise the dust in clouds the while


ÝóÃóËóÑúäó Èöåö äóÞúÚðÇ

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






 




-- 

#365 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Thu Mar 13, 2008 1:40 am
Subject: MUKHLISIN/MUKHLISUN (ãõÎúáöÕöæäó/ãõÎúáöÕöíäó) = SINCERE (plural)
leeeeenz
Send Email Send Email
 

MUKHLISIN/MUKHLISUN (ãõÎúáöÕöæäó/ãõÎúáöÕöíäó) = SINCERE (plural)
(mim, kha', lam, Sad, ya'/waw, nun)


 
Wa ma umiru illa li ya`budu Allaha mukhlisina lahu ad-dina hunafa' wa yaqiumu as-salata wa yu'tu az-zakata wa dhalika dinu al-qayyimah

98:5 And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.

æóãóÇ ÃõãöÑõæÇ ÅöáøóÇ áöíóÚúÈõÏõæÇ Çááøóåó ãõÎúáöÕöíäó áóåõ ÇáÏøöíäó ÍõäóÝóÇÁ æóíõÞöíãõæÇ ÇáÕøóáóÇÉó æóíõÄúÊõæÇ ÇáÒøóßóÇÉó æóÐóáößó Ïöíäõ ÇáúÞóíøöãóÉö

____________________________________________________________ 

REVIEW:

KUTUB (ßõÊõÈñ) = BOOKS/SCRIPTURES
(kaf, ta', ba')


 
Fiha kutubun qayyimah

98:3  Containing correct scriptures

ÝöíåóÇ ßõÊõÈñ ÞóíøöãóÉñ

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






#366 From: QWOTD <lenakhan@...>
Date: Fri Mar 14, 2008 8:59 am
Subject: HUNAFA' (ÍõäóÝóÇÁ) = THOSE INCLINING TO THE RIGHT RELIGION/THOSE OF THE RELIGION OF ABRAHAM/THOSE TURNING FROM THE WORSHIP OF IDOLS
leeeeenz
Send Email Send Email
 
HUNAFA' (ÍõäóÝóÇÁ) = THOSE INCLINING TO THE RIGHT RELIGION/THOSE OF THE RELIGION OF ABRAHAM/THOSE TURNING FROM THE WORSHIP OF IDOLS
(Ha', nun, fa', alif, hamzah)

 
Wa ma umiru illa li ya`budu Allaha mukhlisina lahu ad-dina hunafa' wa yaqiumu as-salata wa yu'tu az-zakata wa dhalika dinu al-qayyimah

98:5 And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.

æóãóÇ ÃõãöÑõæÇ ÅöáøóÇ áöíóÚúÈõÏõæÇ Çááøóåó ãõÎúáöÕöíäó áóåõ ÇáÏøöíäó ÍõäóÝóÇÁ æóíõÞöíãõæÇ ÇáÕøóáóÇÉó æóíõÄúÊõæÇ ÇáÒøóßóÇÉó æóÐóáößó Ïöíäõ ÇáúÞóíøöãóÉö

____________________________________________________________ 

REVIEW:

KUTUB (ßõÊõÈñ) = BOOKS/SCRIPTURES
(kaf, ta', ba')


 
Fiha kutubun qayyimah

98:3  Containing correct scriptures

ÝöíåóÇ ßõÊõÈñ ÞóíøöãóÉñ

____________________________________________________________

Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!

OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!

______________________________ ______________________________


Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du`a' for me if you have received anything of benefit.

___________________________________________________________________


DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails.  The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.


___________________________________________________________________


How to access the online flashcards (temporarily down):

go to http://www.flashcardexchange.com

login: qwotd@...
password: readquran


___________________________________________________________________


To subscribe, send an email to: QWOTD-subscribe@yahoogroups.com
to unsubscribe, send an email to: QWOTD-unsubscribe@yahoogroups.com






Messages 337 - 366 of 830   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help