Hello, I am back home now and should be able to post the answers much more regularly. With metta, Florent 9. Vaa.nijaa Buddhassa dhamma.m su.nanti. merchants...
Dear Nina and friends, thanks for all your previous replies and corrections. I shall reply to them soon. Once again, please help with the difficult parts of...
Hi Yifer, ... PTS footnote: two meanings of touch, an active one (performing kamma) and a passive one: receiving the result of kamma, thus, vipaaka. 1: vipaaka...
... Dear John, I would like to let you know that Ven. Brahmali of Bodhinyana Monastery, Perth, Western Australia, has made already a detailed translation of...
Dear Dmytro, Thank you very much for your message. I am happy that there is so much interest in my suggestion regarding improving the Vimuttimagga. Most of the...
8398
Ole Holten Pind
oleholtenpind@...
Aug 2, 2005 10:50 am
Hi Nina, These are grammatically and semantically difficult verses. If I manage to find a solution to the problem they constitute, I shall write you right ...
Dear Nina and friends, here is the first part of the Viiriyaarambhaadi Vagga. A`nguttara Nikaya: Ekaka Nipaata Viiriyaarambhaadi Vagga 1. "Naaha.m, bhikkhave,...
... The translator has author's right to the translation, if he is still alive or has been dead for (in several countries) less than 70 years, but I suppose...
Hi, I've noticed that there are quite a few differences among the different English translations available of the Suttas. The translations are quite varied...
Dear Yong Peng, A few suggestions ... The Chapter on Quick Thoughts ... N: I personally prefer the litteral: For the Duration of a Fingersnap. More powerful,...
Hi June, I find the Mahamakut Thai transl often better than the English ones, closer to the Pali. I also enjoy the Co. PTS has many footnotes with Pali. And...
Bhante Nyanatusita, ... Translating from Chinese without Pali reconstruction is pretty much guesswork. That's why Venerables Soma Thera, Kheminda Thera and...
8407
Ole Holten Pind
oleholtenpind@...
Aug 2, 2005 8:15 pm
The "it" refers to paapam "evil action" of the next verse. Phusati occurs in a similar context with paapam as subject at It IV 10 verse four: tam eva paapa.m...
Dear Nina van Gorkom Here are our trying of analysing the verse. ... It (the object) does not touch (give effect/wavering) one who does not touch (who takes...
Dear Yong Peng, ... N: Whatsoever akusala dhammas that have part in evil, are on the side of evil, all these have the mind as the forerunner. ... Y.P. keci...
Has anyone had the experience of looking into the Abhidhamma texts? I've read the Abhidhammasangaha by Bhikkhu Bodhi, but I'm not sure what book I should be...
Hello Venerable Nyanatusita, I know that I am not John, but would it be possible to send me a copy of this work as well? I am quite interested in it, though I...
... Dear June, I've looked at soem Abhidhamma, you could try the Dispeller of Delusion (vol1 and II) pali text society, as a good next book. Robertk...
Hi! I have the same interest! But I'm also very interested in the Suttas! It'll probably take some time though. Pali is one of the most difficult languages...
8414
Pali@yahoogroups.com
Aug 3, 2005 12:06 pm
Hello, This email message is a notification to let you know that a file has been uploaded to the Files area of the Pali group. File : /Fonts/Verajja.zip...
Dear Alan, That's wonderful news that you will be doing another translation of the Warder exercises with full grammatical analysis. I hope you will be posting...
Dear Bhante, I look forward to seeing these solutions of Ven. Brahmali - especially the footnotes. With metta, John ... Dear John, I would like to let you know...
Dear friends, My postings of this series has been on hold for a couple of weeks as I am not at home at the moment, but am on travels around the US and I only...
8418
libris
libris@...
Aug 3, 2005 2:57 pm
Ajahn Nyanatusita, If Ajahn Brahmali's notes is digital, they could be posted on Ajahn Sujato's Sutta-Central website which is about halfway done. I would love...
Some members may be interested in a fairly recent book though obviously of less interest to traditionalists. "Early Buddhist Metaphysics -- The making of a...
Dear Nina: As I am reading SN Sagathavagga against Chinese SA with Ven. Bodhi's translation, I found "appadu.t.thapadosinan" of Stanza SN 1.3.1 had been...
Dear Alan, It is not exactly clear to me what the relation between this group and www.tipitaka.net is but we could put a PDF file with Brahmali's translation...
Dear Sitala, Yifer, Ole. thank you, Sitala. Let us look at what Ole said. See below. ... Ole: The "it" refers to paapam "evil action" of the next verse. ...