Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Pali · The Pali Collective :: Mailing List

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 1182
  • Category: Buddhism
  • Founded: Dec 21, 2000
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 585 - 614 of 16051   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#585 From: John Kelly <palistudent@...>
Date: Wed Nov 28, 2001 9:31 pm
Subject: Re: Pali Primer - Lesson 16
palistudent
Send Email Send Email
 
A comment on the lesson 16 exercises:

Translate to English.
>8. Tumhe diipe jaaletvaa vihaarasmi.m ruupaani
> oloketha.
> Ans: Having lit the lamps, you look at the murals in
> the monastery.
Your choice of the word "murals" for "rupaani" is
interesting.  The answer key did the same.  Yet, the
glossary in the Primer indicates that "ruupa" means
"form, object", as did a dictionary I referred to.
Where did "mural" come from?

Regards to all,
John
--- Ong Yong Peng <ypong001@...> wrote:
> A Quick Glance
>
> This lesson covers the following topic:
>
> The Imperative
> 3rd Person: [sing.] pacatu        [plur.] pacantu
> 2nd Person: [sing.] paca, pacaahi [plur.] pacatha
> 1st Person: [sing.] pacaami       [plur.] pacaama
>
> [ Abbreviations ]
> nom. - nominative case
> acc. - accusative case
> ins. - instrumental case
> abl. - ablative case
> dat. - dative case
> gen. - genitive case
> loc. - locative case
> voc. - vocative case
> masc. - masculine gender
> neut. - neuter gender
> sing. - singular
> plur. - plural
> indec. - indeclinable
>
>
> Exercise 16:
>
> Translate into English:
>
> 1. Bhuupaalaa dhammena diipa.m paalentu.
> bhuupaalaa = kings (nom.)
> dhammena = righteously
> diipa.m = island (acc.)
> paalentu = may rule
> Ans: May kings rule the island righteously.
>
> 2. Maa manusso bhaayatu, sace so sacca.m jaanaati,
> bhaasatu.
> maa = not
> manusso = man (nom.)
> bhaayatu = may fear
> sace = if
> so = he
> sacca.m = truth (acc.)
> jaanaati = knows
> bhaasatu = let speak
> Ans: May the man not fear, if he knows the truth,
> let him speak.
>
> 3. Tumhe paapa.m karonte putte ovadatha.
> tumhe = you
> paapa.m = evil
> karonte = doing
> putte = sons (acc.)
> ovadatha = advise
> Ans: You advise the sons doing evil.
>
> 4. Sugato dhamma.m desetu, saavakaa ca upaasakaa ca
> vihaarasmi.m
> nisiidanti.
> Sugato = Buddha (nom.)
> dhamma.m = doctrine (acc.)
> desetu = may preach
> saavakaa = disciples (nom.)
> ca = and
> upaasakaa = lay devotees (nom.)
> ca = and
> vihaarasmi.m = monastery (loc.)
> nisiidanti = sit
> Ans: May the Buddha preach the dhamma, disciples and
> lay devotees
> sit/are sitting in the monastery.
>
> 5. Maa te paapakammaani katvaa manussalokamhaa
> cavitvaa narake
> uppajjantu.
> maa = not
> te = they
> paapakammaani = evil deeds (acc.)
> katvaa = having done
> manussalokamhaa = human world (acc.)
> cavitvaa = having departed
> narake = purgatory (loc.)
> uppajjantu = may be born
> Ans: May they not do evil deeds and be born in
> purgatory having
> departed from the human world.
>
> 6. Maa coraa kassakaana.m go.ne maarentu.
> maa = not
> coraa = thieves (nom.)
> kassakaana.m = farmers' (gen.)
> go.ne = oxen (acc.)
> maarentu = may kill
> Ans: May thieves not kill oxen of the farmers.
>
> 7. Maa tva.m sunakha.m aamasaahi, so ta.m .daseyya.
> maa = not
> tva.m = you
> sunakha.m = dog (acc.)
> aamasaahi = touch
> so = it
> ta.m = you
> .daseyya = might bite
> Ans: Do not touch the dog, it might bite you.
>
> 8. Tumhe diipe jaaletvaa vihaarasmi.m ruupaani
> oloketha.
> tumhe = you
> diipe = lamps (acc.)
> jaaletvaa = having lit
> vihaarasmi.m = monastery (loc.)
> ruupaani = objects/murals (acc.)
> oloketha = look at
> Ans: Light the lamps and look at the murals in the
> monastery.
> Ans: Having lit the lamps, you look at the murals in
> the monastery.
>
> 9. Tumhe asappurise aamantetvaa dhammena jiivitu.m
> anusaasatha.
> tumhe = you
> asappurise = wicked men (acc.)
> aamantetvaa = having addressed
> dhammena = righteously
> jiivitu.m = to live
> anusaasatha = admonish
> Ans: Address wicked men and admonish (them) to live
> righteously.
> Ans: Having addressed wicked men, you admonish
> (them) to live
> righteously.
>
> 10. Putta, maa tva.m paapamitte upasa"nkama.
> putta = son (voc.)
> maa = not
> tva.m = you
> paapamitte = evil friends (acc.)
> upasa"nkama = approach
> Ans: Son, do no approach evil friends.
>
> 11. Sace tumhe sacca.m bhaasitu.m ussaheyyaatha,
> tumhe sappurisaa
> bhaveyyaatha.
> sace = if
> tumhe = you
> sacca.m = truth (acc.)
> bhaasitu.m = to speak
> ussaheyyaatha = try
> tumhe = you
> sappurissa = good men (nom.)
> bhaveyyaatha = will become
> Ans: If you try to speak the truth, you will become
> good men.
>
> 12. Sace tva.m paasaa.ne khipeyyaasi, kaakaa ca
> saku.naa ca aakaasa.m
> uppateyyu.m.
> sace = if
> tva.m = you
> paasaa.ne = stones (acc.)
> khipeyyaasi = throw
> kaakaa = crows (nom.)
> ca = and
> saku.naa = birds (nom.)
> ca = and
> aakaasa.m = sky (acc.)
> uppateyyu.m = will fly
> Ans: If you throw stones, crows and birds will fly
> into the sky.
>
> 13. Maa daaraka paaniiya.m pivitvaa patta.m bhinda.
> maa = not
> daaraka = child (voc.)
> paaniiya.m = water (acc.)
> pivitvaa = having drunk
> patta.m = bowl (acc.)
> bhinda = break
> Ans: Child, do not break the bowl after drinking
> water.
>
> 14. Maa suva.n.na.m coretvaa gacchantaa coraa
> samudda.m tarantu.
> maa = not
> suva.n.na.m = gold (acc.)
> coretvaa = having stolen
> gacchantaa = going
> coraa = thieves (nom.)
> samudda.m = sea (acc.)
> tarantu = let cross
> Ans: Let not the robbers who are going after
> stealing gold cross the
> sea.
>
> 15. Upaasaka, maa putte akkosaahi, sama.nehi
> saddhi.m mantetvaa putte
> anusaasaahi.
> upaasaka = lay devotee (voc.)
> maa = not
> putte = sons (acc.)
> akkosaahi = scold
>
=== message truncated ===


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting, just $8.95/month.
http://geocities.yahoo.com/ps/info1

#586 From: John Kelly <palistudent@...>
Date: Wed Nov 28, 2001 9:47 pm
Subject: Pali Primer study tools
palistudent
Send Email Send Email
 
Dear Friends,
While working on the Pali Primer I have created a
couple of handy study tools that summarize the main
noun and verb forms introduced in the text.  Not only
do they save me a lot of flipping back through pages
of the book to look up things while doing the
exercises, but they can be copied onto two sides of
one sheet of paper and be carried around in a wallet
for studying on those odd moments when you're stuck
waiting for a train, bus, in a grocery line, etc.
I've loaded these 2 documents (Pali Declensions, Pali
Conjugations) to the Files section of this list
(http://groups.yahoo.com/group/Pali/files/primer/ ).

I hope some of you will find them useful too.  I don't
gurantee them to be error free, so if anyone notices
anything awry, please let me know.

Note:  Both these documents require the LeedsBit
PaliTranslit font.

Best wishes to all,
John


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting, just $8.95/month.
http://geocities.yahoo.com/ps/info1

#587 From: Piya Tan <libris@...>
Date: Thu Nov 29, 2001 2:07 am
Subject: Re: Pali Primer study tools
libris@...
Send Email Send Email
 
John,
Excellent job! It saves many students many hours, not to mention expediting
their
understanding of Pali.

Thanks & sukhi!

P.

John Kelly wrote:

> Dear Friends,
> While working on the Pali Primer I have created a
> couple of handy study tools that summarize the main
> noun and verb forms introduced in the text.  Not only
> do they save me a lot of flipping back through pages
> of the book to look up things while doing the
> exercises, but they can be copied onto two sides of
> one sheet of paper and be carried around in a wallet
> for studying on those odd moments when you're stuck
> waiting for a train, bus, in a grocery line, etc.
> I've loaded these 2 documents (Pali Declensions, Pali
> Conjugations) to the Files section of this list
> (http://groups.yahoo.com/group/Pali/files/primer/ ).
>
> I hope some of you will find them useful too.  I don't
> gurantee them to be error free, so if anyone notices
> anything awry, please let me know.
>
> Note:  Both these documents require the LeedsBit
> PaliTranslit font.
>
> Best wishes to all,
> John
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting, just $8.95/month.
> http://geocities.yahoo.com/ps/info1
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net/pali
> [Discussion] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/

#588 From: pakdi yanawaro <prapakdi@...>
Date: Thu Nov 29, 2001 4:43 am
Subject: Re: Pali Primer study tools
prapakdi
Send Email Send Email
 
where can i get the LeedsBit font to read ur message
thanks
--- John Kelly <palistudent@...> wrote:
> Dear Friends,
> While working on the Pali Primer I have created a
> couple of handy study tools that summarize the main
> noun and verb forms introduced in the text.  Not
> only
> do they save me a lot of flipping back through pages
> of the book to look up things while doing the
> exercises, but they can be copied onto two sides of
> one sheet of paper and be carried around in a wallet
> for studying on those odd moments when you're stuck
> waiting for a train, bus, in a grocery line, etc.
> I've loaded these 2 documents (Pali Declensions,
> Pali
> Conjugations) to the Files section of this list
> (http://groups.yahoo.com/group/Pali/files/primer/ ).
>
> I hope some of you will find them useful too.  I
> don't
> gurantee them to be error free, so if anyone notices
> anything awry, please let me know.
>
> Note:  Both these documents require the LeedsBit
> PaliTranslit font.
>
> Best wishes to all,
> John
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting,
> just $8.95/month.
> http://geocities.yahoo.com/ps/info1
>


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Find the one for you at Yahoo! Personals
http://personals.yahoo.com

#589 From: "Ong Yong Peng" <ypong001@...>
Date: Thu Nov 29, 2001 6:32 am
Subject: Re: Pali Primer - Lesson 16
ypong001
Send Email Send Email
 
Dear John,

thanks for the correction. You are right. It should be 'objects'
instead of 'murals'.

metta,
yp.

--- John Kelly wrote:
A comment on the lesson 16 exercises:

Translate to English.
8. Tumhe diipe jaaletvaa vihaarasmi.m ruupaani oloketha.
Ans: Having lit the lamps, you look at the murals in the monastery.

Your choice of the word "murals" for "rupaani" is interesting.  The
answer key did the same.  Yet, the glossary in the Primer indicates
that "ruupa" means "form, object", as did a dictionary I referred to.
Where did "mural" come from?

Regards to all,
John

--- Ong Yong Peng wrote:
>Exercise 16:
>
> Translate into English:
>
>8. Tumhe diipe jaaletvaa vihaarasmi.m ruupaani oloketha.
>tumhe = you
>diipe = lamps (acc.)
>jaaletvaa = having lit
>vihaarasmi.m = monastery (loc.)
>ruupaani = objects/murals (acc.)
>oloketha = look at
>Ans: Light the lamps and look at the murals in the monastery.
>Ans: Having lit the lamps, you look at the murals in the monastery.

#590 From: "Ong Yong Peng" <ypong001@...>
Date: Thu Nov 29, 2001 6:51 am
Subject: Re: Pali Primer study tools
ypong001
Send Email Send Email
 
To John:

  That's very useful. Thank you.


To Pakdi:

  The LeedsBit font used to be available at
  http://www.leeds.ac.uk/iss/applications/fonts.html
  It is now gone. Anyone knows an alternative site for downloading?


metta,
yp.

#591 From: abhidhammika@...
Date: Thu Nov 29, 2001 2:45 pm
Subject: No Existential Residues In Parinibbaana
abhidhammika
Send Email Send Email
 
Dear Pali Friends

The following is an updated reply to a recent request of Robert
Kirkpatrick regarding an untranslated Paali passage he found in Pali
Text Society's Pali-English Dictionary. It is a translation of a
Paali Atthakathaa passage on the topic of 'Parinibbaana'. As PTS
dictionary hasn't translated it yet, you may well be reading the
first translation of the Paali passage in question.

Best Wishes!

Suan


   ---------------------------------------------------------------


Dear Robert Kirkpatrick

How are you?

The follwoing quote from Section 89, Dhammapada Atthakathaa clearly
tells us that there is no consciousness component in Parinibbaana
after the death of an Arahant.

I tried my best to provide as lateral a translation as possible -
syntatically in particular - while making sure that the readers can
read as natural English as possible. If you found any unclear points
in the translation, please let me know. My present translation has
been influenced by Nibbaanadhaatu Sutta Atthakathaa in Itivutta
Atthakathaa.

"Parinibbutaa  naama  arahattapattito  patthaaya  kilesavattassa
khepitattaa  sa-upaadisesena, carimacittanirodhena   khandhavattassa
khepitattaa  anupaadisesena   caati   dviihi   parinibbaanehi
parinibbutaa,  anupaadaano viya padiipo apannattikabhaavaam gataati
attho."

"`Parinibbutaa' is the ultimate cool by means of two-way complete
extinguishments, one with the existential residues emptied of
defilement machinery ever since attainment of Arahatta awakening, and
the other without the existential residues emptied of psychophysical
machinery by termination of the last mind (the dying consciousness).
It has the meaning of reaching the state of the undefined reality
like the lamp without fuel."

Parinibbaana - complete extinguishment
Kilesavatta - defilement machinery (vatta is literally circle, cycle,
or round. We have 'Vicious Circle' in English.)
Khandhavatta - psychophysical machinery
Apannattikabhaavo - the state of undefined reality

Upaadiseso - existential residues (upaadi is merely another name of
pancakkhadhaa). Upaadi means phenomena taken strongly by craving or
attachment (tanhaa).

As such, we can know for sure that Anupaadisesa Nibbaana is emptied
of the five khandhaas. Therefore, after the death of an Arahant, the
scenario of nibbaana having the consciousness component
(viññaanakkhandho) is out of the question. There is no textual
support for such a scenario.



With regards,

Suan Lu Zaw

http://www.bodhiology.org

#592 From: John Kelly <palistudent@...>
Date: Thu Nov 29, 2001 3:51 pm
Subject: Re: LeedsBit PaliTranslit Font
palistudent
Send Email Send Email
 
I have loaded the LeedsBit PaliTranslit font to a
folder in our files section:
http://groups.yahoo.com/group/Pali/files/Fonts/

John
--- Ong Yong Peng <ypong001@...> wrote:
> To John:
>
>  That's very useful. Thank you.
>
>
> To Pakdi:
>
>  The LeedsBit font used to be available at
>  http://www.leeds.ac.uk/iss/applications/fonts.html
>  It is now gone. Anyone knows an alternative site
> for downloading?
>
>
> metta,
> yp.
>
>


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting, just $8.95/month.
http://geocities.yahoo.com/ps/info1

#593 From: Sharon Khoo <skhoo72@...>
Date: Sat Dec 1, 2001 9:15 am
Subject: (No subject)
skhoo72
Send Email Send Email
 
Dear all,

I would really appreciate it if anyone of you can help
me to extract this Sutta or tell me how to get it from
the net for this Sutta. I'm looking for Sutta Nikaya i
75, Mallika Sutta. I tried the Tipitaka.net but cannot
find this Sutta.

Any help on this is highly appreciated.

With Metta,
Sharon Khoo

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Buy the perfect holiday gifts at Yahoo! Shopping.
http://shopping.yahoo.com

#594 From: Piya Tan <libris@...>
Date: Sat Dec 1, 2001 2:20 pm
Subject: Re: (unknown)
libris@...
Send Email Send Email
 
Sharon,

Attached is the Sutta you requested.

Sukhi.

P.

Sharon Khoo wrote:

> Dear all,
>
> I would really appreciate it if anyone of you can help
> me to extract this Sutta or tell me how to get it from
> the net for this Sutta. I'm looking for Sutta Nikaya i
> 75, Mallika Sutta. I tried the Tipitaka.net but cannot
> find this Sutta.
>
> Any help on this is highly appreciated.
>
> With Metta,
> Sharon Khoo
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Buy the perfect holiday gifts at Yahoo! Shopping.
> http://shopping.yahoo.com
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net/pali
> [Discussion] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/


[Non-text portions of this message have been removed]

#595 From: wynn <wewynal@...>
Date: Sat Dec 1, 2001 3:38 pm
Subject: Re: (unknown)
wei_wynn
Send Email Send Email
 
It can be found here.

http://groups.yahoo.com/group/Tipitaka/message/147
   ----- Original Message -----
   From: Sharon Khoo
   To: pali@yahoogroups.com
   Sent: Saturday, December 01, 2001 5:15 PM
   Subject: [Pali] (unknown)


   Dear all,

   I would really appreciate it if anyone of you can help
   me to extract this Sutta or tell me how to get it from
   the net for this Sutta. I'm looking for Sutta Nikaya i
   75, Mallika Sutta. I tried the Tipitaka.net but cannot
   find this Sutta.

   Any help on this is highly appreciated.

   With Metta,
   Sharon Khoo

   __________________________________________________
   Do You Yahoo!?
   Buy the perfect holiday gifts at Yahoo! Shopping.
   http://shopping.yahoo.com

   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
   Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
only.
   [Homepage] http://www.tipitaka.net/pali
   [Discussion] http://groups.yahoo.com/group/pali
   [Send Message] pali@yahoogroups.com

   Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



[Non-text portions of this message have been removed]

#596 From: Renuka Weerasekera <kotus123@...>
Date: Sat Dec 1, 2001 3:40 pm
Subject: Re: [Tipitaka] Mallika Sutta: Mallika Discourse
kotus123
Send Email Send Email
 
Mallika Discourse">Dutiya Vagga, Kosala Samyutta,
Sagatha Vagga Samyutta,
Samyutta Nikaya, Suttanta Pitaka FIVE SAMYUTTAS FROM
SAGATHAVAGGA SAMYUTTA
Translated by U Tin U (Myaung), Yangon
Edited by the Editorial Committee, Burma (Myanmar)
Tipitaka Association, 1998

The Bhagava was staying at Savatthi...
At that time King Pasenadi of Kosala approached the
Bhagava, made obeisance,
and sat at a suitable place. Then a cettain man went
near the King and
whispered into his ears, Queen Mallika has given
birth to a daughterThe King was unhappy at the news.
And the
Bhagava, knowing that King Pasenadi of Kosala was
unhappy, uttered these verses
at that time
;Some women, too, are noble, ; for they are wise
and virtuous; ; they treat their
parents-in-law as devas; they serve their
husbands faithfully; So, Lord of Men,
bring the daughter up well. Lord of all
Quarters, to such a virtuous
woman may be born a son ; who is brave and is
able to guide and rule the country>End of the Mallika
Sutta

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page from News and Sport to Email and
Music Charts
http://uk.my.yahoo.com

#597 From: "Ong Yong Peng" <ypong001@...>
Date: Sun Dec 2, 2001 4:00 am
Subject: Re: Pali Primer study tools
ypong001
Send Email Send Email
 
Thanks to Dimitry, the 2 files are now combined into a Html document
for easy viewing on the web. I have uploaded it to the following
location:

http://groups.yahoo.com/group/Pali/files/primer/declconj.htm

metta,
yp.

--- Dimitry Ivakhnenko wrote:
Dear friends,

Here is an HTML version of the declension and conjugation tables
which you may find useful to place on the web.

Best Regards,
Dimitry

#598 From: Sharon Khoo <skhoo72@...>
Date: Sun Dec 2, 2001 12:05 pm
Subject: Re: Re: [Tipitaka] Mallika Sutta: Mallika Discourse
skhoo72
Send Email Send Email
 
Thank you very much for the below. I'm very greatful
for your help.

Thank you once again.

With Metta,
Sharon Khoo

--- Renuka Weerasekera <kotus123@...> wrote:
> Mallika Discourse">Dutiya Vagga, Kosala Samyutta,
> Sagatha Vagga Samyutta,
> Samyutta Nikaya, Suttanta Pitaka FIVE SAMYUTTAS FROM
> SAGATHAVAGGA SAMYUTTA
> Translated by U Tin U (Myaung), Yangon
> Edited by the Editorial Committee, Burma (Myanmar)
> Tipitaka Association, 1998
>
> The Bhagava was staying at Savatthi...
> At that time King Pasenadi of Kosala approached the
> Bhagava, made obeisance,
> and sat at a suitable place. Then a cettain man went
> near the King and
> whispered into his ears, Queen Mallika has given
> birth to a daughterThe King was unhappy at the news.
> And the
> Bhagava, knowing that King Pasenadi of Kosala was
> unhappy, uttered these verses
> at that time
> ;Some women, too, are noble, ; for they are wise
> and virtuous; ; they treat their
> parents-in-law as devas; they serve their
> husbands faithfully; So, Lord of Men,
> bring the daughter up well. Lord of all
> Quarters, to such a virtuous
> woman may be born a son ; who is brave and is
> able to guide and rule the country>End of the
> Mallika
> Sutta
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Everything you'll ever need on one web page from
> News and Sport to Email and Music Charts
> http://uk.my.yahoo.com
>
>


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Buy the perfect holiday gifts at Yahoo! Shopping.
http://shopping.yahoo.com

#599 From: Renuka Weerasekera <kotus123@...>
Date: Mon Dec 3, 2001 1:32 pm
Subject: Re: Re: [Tipitaka] Mallika Sutta: Mallika Discourse
kotus123
Send Email Send Email
 
Hello Sharon,
You're welcome, and actually I got it through
Tipitaka@yahoogroups.com so perhaps you could think of
subscribing there. They send a small sutta like that
periodically. They desrve your thanks really not I!!
All the best
with metta,
Renuka.

--- Sharon Khoo <skhoo72@...> wrote: > Thank you
very much for the below. I'm very greatful
> for your help.
>
> Thank you once again.
>
> With Metta,
> Sharon Khoo
>
> --- Renuka Weerasekera <kotus123@...> wrote:
> > Mallika Discourse">Dutiya Vagga, Kosala Samyutta,
> > Sagatha Vagga Samyutta,
> > Samyutta Nikaya, Suttanta Pitaka FIVE SAMYUTTAS
> FROM
> > SAGATHAVAGGA SAMYUTTA
> > Translated by U Tin U (Myaung), Yangon
> > Edited by the Editorial Committee, Burma (Myanmar)
> > Tipitaka Association, 1998
> >
> > The Bhagava was staying at Savatthi...
> > At that time King Pasenadi of Kosala approached
> the
> > Bhagava, made obeisance,
> > and sat at a suitable place. Then a cettain man
> went
> > near the King and
> > whispered into his ears, Queen Mallika has given
> > birth to a daughterThe King was unhappy at the
> news.
> > And the
> > Bhagava, knowing that King Pasenadi of Kosala was
> > unhappy, uttered these verses
> > at that time
> > ;Some women, too, are noble, ; for they are wise
> > and virtuous; ; they treat their
> > parents-in-law as devas; they serve their
> > husbands faithfully; So, Lord of Men,
> > bring the daughter up well. Lord of all
> > Quarters, to such a virtuous
> > woman may be born a son ; who is brave and is
> > able to guide and rule the country>End of the
> > Mallika
> > Sutta
> >
> > __________________________________________________
> > Do You Yahoo!?
> > Everything you'll ever need on one web page from
> > News and Sport to Email and Music Charts
> > http://uk.my.yahoo.com
> >
> >
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Buy the perfect holiday gifts at Yahoo! Shopping.
> http://shopping.yahoo.com
>
> ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options
> to daily digest or web only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net/pali
> [Discussion] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to
> http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page from News and Sport to Email and
Music Charts
http://uk.my.yahoo.com

#600 From: "fcckuan" <fcckuan@...>
Date: Thu Dec 6, 2001 4:35 pm
Subject: online pali dictionary, canon?
fcckuan
Send Email Send Email
 
I checked our pali archive bookmarks
http://groups.yahoo.com/group/Pali

but did not find an online pali dictionary or pali tipitaka.
Are those available somewhere online?

-fk

#601 From: John Kelly <palistudent@...>
Date: Thu Dec 6, 2001 11:00 pm
Subject: Re: online pali dictionary, canon?
palistudent
Send Email Send Email
 
Yes indeed they are.
Look again in the bookmarks section
http://groups.yahoo.com/group/Pali/links/
I've just added the links that I'm aware of.  Perhaps
others on the list know of more?

Metta,
John
--- fcckuan <fcckuan@...> wrote:
> I checked our pali archive bookmarks
> http://groups.yahoo.com/group/Pali
>
> but did not find an online pali dictionary or pali
> tipitaka.
> Are those available somewhere online?
>
> -fk
>
>
>


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Send your FREE holiday greetings online!
http://greetings.yahoo.com

#602 From: frank kuan <fcckuan@...>
Date: Fri Dec 7, 2001 1:49 am
Subject: Re: online pali dictionary, canon?
fcckuan
Send Email Send Email
 
Awesome. Thanks John.
-fk

--- John Kelly <palistudent@...> wrote:
> Yes indeed they are.
> Look again in the bookmarks section
> http://groups.yahoo.com/group/Pali/links/
> I've just added the links that I'm aware of.
> Perhaps
> others on the list know of more?
>
> Metta,
> John
> --- fcckuan <fcckuan@...> wrote:
> > I checked our pali archive bookmarks
> > http://groups.yahoo.com/group/Pali
> >
> > but did not find an online pali dictionary or pali
> > tipitaka.
> > Are those available somewhere online?
> >
> > -fk
> >
> >
> >
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Send your FREE holiday greetings online!
> http://greetings.yahoo.com
>
> ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options
> to daily digest or web only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net/pali
> [Discussion] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to
> http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Send your FREE holiday greetings online!
http://greetings.yahoo.com

#603 From: "ypong001" <ypong001@...>
Date: Fri Dec 7, 2001 3:29 am
Subject: Re: online pali dictionary, canon?
ypong001
Send Email Send Email
 
Dear Frank, John and friends,

For Pali dictionary, I would like to add a few more:

1. An online version of Ven. Narada's is available at Buddha Sasana:
    http://www.budsas.org/ebud/bud-dict/dic_idx.htm

2. Another one by Ven. Buddhadatta available at metta net:
    http://www.metta.lk/pali-utils/index.html (MS Word format)
    and dhammanet: http://www.dhammanet.net/~ratthapala/lexicon.cgi

3. Also, there is a desktop pali dictionary, known as Paliwords from
    Andy's: http://members.home.net/j-andrew-shaw/palwor.htm

As for Pali canon, John has mentioned all except, of course, ATI at
http://www.accesstoinsight.org/

I've also included them under the folders John created. Enjoy.

metta,
yp.

--- frank kuan wrote:
Awesome. Thanks John.
-fk

--- John Kelly wrote:
> Yes indeed they are.
> Look again in the bookmarks section
> http://groups.yahoo.com/group/Pali/links/
> I've just added the links that I'm aware of.
> Perhaps others on the list know of more?
>
> Metta,
> John
> > --- fcckuan wrote:
> > I checked our pali archive bookmarks
> > http://groups.yahoo.com/group/Pali
> >
> > but did not find an online pali dictionary or pali tipitaka.
> > Are those available somewhere online?
> >
> > -fk

#604 From: "ypong001" <ypong001@...>
Date: Fri Dec 7, 2001 7:07 am
Subject: Re: Pali Primer - Let's Start
ypong001
Send Email Send Email
 
Dear friends,

I'll be taking a slower pace to complete the remaining half of the
book, at 2 or 3 weeks per chapter. This is because almost every of
the later chapters cover new noun groups or verb forms, and I need
more time to digest and absorb them. Those who are comfortable at one
chapter a week, please carry on. Those who need more time, please
adjust your speed accordingly.

I also take this opportunity to reinvite friends who have not yet
started or have stopped halfway to join us in reading Pali Primer.

metta,
Yong Peng.

--- In Pali@y..., ypong001@y... wrote:
> Dear friends, let's start our reading of Pali Primer.
>
> Pali Primer by Dr Lily de Silva
> http://www.tipitaka.net/store/subj04.htm
>
> The schedule will be as follow:
> 1. starts on 13 August - Lesson 1
> 2. covers a new lesson every week
> 3. each week starts on a Monday
> 4. we will do so for 20 lessons
>
> After 20 lessons, we will decide to keep to similar routine (one
> lesson per week), or slow down a bit.
>
>
> metta,
> Yong Peng.

#605 From: "Hope Raven" <hope_raven@...>
Date: Sat Dec 8, 2001 2:24 pm
Subject: archives and fonts
hope_raven
Send Email Send Email
 
I've just added bookmarks for Ven. Nyantiloka's Buddhist Dictionary - Manual
of Buddhist Terms and Doctrines to the group's archive of Pali dictionary
bookmarks at  http://groups.yahoo.com/group/Pali I was pleased to find the
downloadable version this week - both since it looks like it might be useful
and because the book would have cost $15 whilst Buddhanet kindly provides it
as dhammadana.

I tried to look at the Pali Primer file in the archive but can't read it so
I guess I haven't got the right fonts installed yet - though it seems like
I've installed dozens of fonts since I recently started thinking I'd like to
be able to read the Tipitaka in the original. Any advice on which font/s I
need to install to read that file?  Thanks for the invitation to join the
Primer study. I doubt if I can catch up when I'm so far behind but I'll try
to give it a go.

With thanks,

Hope.



_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp

#606 From: "ypong001" <ypong001@...>
Date: Mon Dec 10, 2001 4:21 am
Subject: Re: archives and fonts
ypong001
Send Email Send Email
 
Dear Hope,

thanks.

Many of the pali fonts are available in our files section:
http://groups.yahoo.com/group/Pali/files/Fonts/

Links to original sites are available here:
http://www.tipitaka.net/pali/fonts.htm


metta,
Yong Peng.

#607 From: "ypong001" <ypong001@...>
Date: Tue Dec 11, 2001 2:30 pm
Subject: Pali Fonts at Buddhanet
ypong001
Send Email Send Email
 
Buddhanet now offers Pali fonts in several typesets. Though they may
not be compatible to the fonts used on other sites, it is worthwhile
to take a look:

http://www.buddhanet.net/ftp_pali.htm

metta,
Yong Peng.

#608 From: "ypong001" <ypong001@...>
Date: Wed Dec 12, 2001 7:07 am
Subject: Pali Primer - Lesson 17
ypong001
Send Email Send Email
 
A Quick Glance

This lesson covers the following topic:

The Past Tense

Paca
3rd Person: [sing.] apaci, paci     [plur.] apaci.msu, paci.msu
2nd Person: [sing.] apaci, paci     [plur.] apacittha, pacittha
1st Person: [sing.] apaci.m, paci.m [plur.] apacimha, pacimha

Core
3rd Person: [sing.] coresi, corayi     [plur.] coresu.m, corayi.msu
2nd Person: [sing.] coresi             [plur.] corayitha
1st Person: [sing.] coresi.m, corayi.m [plur.] corayimha


Exercise 17:

Translate into English:

1. Kassako khetta.m kasitvaa nahaayitu.m udaka.m otari.
kassako = farmer (nom.)
khetta.m = field (acc.)
kasitvaa = having ploughed
nahaayitu.m = to bathe
udaka.m = water (acc.)
otari = descended
Ans: Having ploughed the field, the farmer descended into the water
to bathe.

2. Ugga.nhantaana.m daarakaana.m daatu.m aacariyaa kusumaani
aahari.msu.
ugga.nhantaana.m = learning
daarakaana.m = children (dat.)
daatu.m = to give
aacariyaa = teachers (nom.)
kusumaani = flowers (acc.)
aahari.msu = brought
Ans: The teachers brought flowers to give to children who are
learning.

3. Upaasakaa aasanehi u.t.thahitvaa dhamma.m desetu.m
upasa"nkamanta.m sama.na.m vandi.msu.
upaasakaa = lay devotees (nom.)
aasanehi = seats (abl.)
u.t.thahitvaa = having gotten up
dhamma.m = doctrine (acc.)
desetu.m = to preach
upasa"nkamanta.m = approaching
sama.na.m = monk (acc.)
vandi.msu = saluted
Ans: Lay devotees got up/rose from their seats and saluted/worshipped
the monk approaching/coming to preach the dhamma.

4. Nagaresu kammaani katvaa vetane labhitu.m aaka"nkhamaanaa naraa
gaamehi nikkhami.msu.
nagaresu = cities (loc.)
kammaani katvaa = having worked
vetane = wages (acc.)
labhitu.m = to get
aaka"nkhamaanaa = hoping
naraa = men/people (nom.)
gaamehi = villages (abl.)
nikkhami.msu = left
Ans: People who hoped to work in cities and get wages left the
villages.

5. Aacariyo aasana.m dussena chaadetvaa samana.m nisiiditu.m
nimantesi.
aacariyo = teacher (nom.)
aasana.m = seat (acc.)
dussena = cloth (ins.)
chaadetvaa = having covered
samana.m = monk (acc.)
nisiiditu.m = to sit
nimantesi = invited
Ans: The teacher covered the seat with cloth and invited the monk to
sit.

6. Kumaaro dvaara.m vivaritvaa rukkhamhaa oruhante vaanare passamaano
a.t.thaasi.
kumaaro = boy (nom.)
dvaara.m = door (acc.)
vivaritvaa = having opened
rukkhamhaa = tree (abl.)
oruhante = descending
vaanare = monkeys (acc.)
passamaano = looking at
a.t.thaasi = stood
Ans: The boy opened the door and stood looking at monkeys
descending/getting down from the tree.

7. Pa.n.dito go.ne coretvaa akusala.m karonte nare pakkositvaa ovadi.
pa.n.dito = wise man (nom.)
go.ne = oxen (acc.)
coretvaa = having stolen
akusala.m = evil (acc.)
karonte = doing
nare = men/people (acc.)
pakkositvaa = having called
ovadi = advised
Ans: The wise man summoned and advised people who committed evil by
stealing oxen.

8. Yaacakassa puttaa rukkhehi patantaani phalaani sa.mharitvaa
aapa.nasmi.m vikki.ni.msu.
yaacakassa = beggar's (gen.)
puttaa = sons (nom.)
rukkhehi = trees (abl.)
patantaani = falling
phalaani = fruits (acc.)
sa.mharitvaa = having collected
aapa.nasmi.m = market (loc.)
vikki.ni.msu = sold
Ans: The beggar's sons collected fruits falling from trees and sold
(them) at the market.

9. Kassako dha~n~na.m minitvaa vaa.nijassa vikki.nitu.m pahi.ni.
kassako = farmer (nom.)
dha~n~na.m = corn (acc.)
minitvaa = having measured
vaa.nijassa = merchant (dat.)
vikki.nitu.m = to sell
pahi.ni = sent
Ans: The farmer measured corn and sent (them) to sell to the merchant.

10. Dhamma.m ugga.nhitvaa sama.no bhavitu.m aaka"nkhamaano amacco
aacariya.m pariyesamaano Buddha.m upasa"nkami.
dhamma.m = doctrine (acc.)
ugga.nhitvaa = having learned
sama.no = monk (nom.)
bhavitu.m = to be/become
aaka"nkhamaano = wishing
amacco = minister (nom.)
aacariya.m = teacher (acc.)
pariyesamaano = seeking
Buddha.m = Buddha (acc.)
upasa"nkami = approached
Ans: Wishing to learn the dhamma and become a monk, the minister who
is seeking/looking for a teacher, approached Buddha.

11. Sace tumhe gaama.m paapu.neyyaatha mitte olokeyyaatha.
sace = if
tumhe = you
gaama.m = village (acc.)
paapu.neyyaatha = would reach
mitte = friends (acc.)
olokeyyaatha = would see
Ans: If you reach the village, you would see friends.

12. Pa.n.ditamhaa pa~nhe pucchitvaa sacca.m jaanitu.m maatulo ussahi.
pa.n.ditamhaa = wise man (abl.)
pa~nhe = questions (acc.)
pucchitvaa = having asked
sacca.m = truth (acc.)
jaanitu.m = to know
maatulo = uncle (nom.)
ussahi = tried
Ans: Having asked questions from the wise man, uncle tried to know
the truth.

13. Paasaa.namhi .thatvaa aja.m khaadanta.m siiha.m disvaa vaanaraa
bhaayi.msu.
paasaa.namhi = rock (loc.)
.thatvaa = having stood
aja.m = goat (acc.)
khaadanta.m = eating
siiha.m = lion (acc.)
disvaa = having seen
vaanaraa = monkeys (nom.)
bhaayi.msu = got frightened
Ans: Seeing a lion eating a goat standing on the rock, monkeys got
frightened.

14. Rukkhamuule nisiiditvaa gitaani gaayantaana.m kumaaraana.m
kaayesu pa.n.naani ca pupphaani ca pati.msu.
rukkhamuule = foot of a tree (loc.)
nisiiditvaa = seated
gitaani = songs (acc.)
gaayantaana.m = singing
kumaaraana.m = boys' (gen.)
kaayesu = bodies (loc.)
pa.n.naani = leaves (nom.)
ca = and
pupphaani = flowers (nom.)
ca = and
pati.msu = fell
Ans: Leaves and flowers fell on bodies of boys seated at the foot of
a tree singing songs.

15. Tumhe dhana.m sa.mharamaanaa maa samudda.m taritvaa diipa.m
gacchatha.
tumhe = you
dhana.m = wealth (acc.)
sa.mharamaanaa = collecting
maa = not
samudda.m = sea (acc.)
taritvaa = having crossed
diipa.m = island (acc.)
gacchatha = may go
Ans: Do not cross the sea and go to the island collecting wealth.

16. Aapa.nasi.m bha.n.daani vikki.nantassa vaa.nijassa ratho atthi.
aapa.nasi.m = shop (loc.)
bha.n.daani = goods (acc.)
vikki.nantassa = selling
vaa.nijassa = merchant's (gen.)
ratho = vehicle (nom.)
atthi = (to be)
Ans: The merchant who sells goods at the shop has a vehicle.

17. Aha.m puttassa daatu.m dussa.m sibhanto giita.m gaayi.m.
aha.m = I
puttassa = son (dat.)
daatu.m = to give
dussa.m = clothe (acc.)
sibhanto = sewing
giita.m = song (acc.)
gaayi.m = sang
Ans: I sang the song while sewing clothe to give to my son.

18. Suukaraa ca sunakhaa ca khette aavaate kha.ni.msu.
Ans: Pigs and dogs dug pits in the field.

19. Purisaa rukkhamuule nisiiditvaa taapasena bhaasamaana.m su.ni.msu.
Ans: People sat at the foot of a tree and listened to the speech by
the ascetic.

20. Luddakena saddhi.m vane aahi.n.dante putte aamantetvaa kassakaa
akkosi.msu.
Ans: Farmers called and scolded the sons who were wandering in the
forest with the hunter.

21. Maa tva.m suva.n.napatta.m vikki.nitvaa khagge ki.naahi.
Ans: Do not sell the golden bowl and buy swords.

22. So bha.n.daani ca khetta.m ca go.ne ca puttaana.m da.tvaa geha.m
pahaaya sama.no bhavitu.m cintesi.
Ans: Having given goods, the field and oxen to his sons, he thought
of leaving the household to be a monk.

23. Dhammena jiivantaa sappurisaa mige na maaresu.m.
Ans: Good men living righteously did not kill deer.

24. Aha.m sopaana.m aaruhi.m, te sopaanamhaa oruhi.msu.
Ans: I climbed the stairway, they descended from the stairway.

25. Sahaayakaa udaka.m otaritvaa nahaayantaa padumaani ocini.msu.
Ans: Having descended into the water, friends who were bathing picked
flowers.

Translate into Paali:

1. The child sprinkled the lotuses with water and honoured the Buddha
with them.
Ans: Daarako udakena padumaani aasi~ncitvaa tehi Buddha.m puujesi.

2. Having received the pay the men went to the market and bought
goods.
Ans: Purisaa vetana.m labhitvaa aapa.na.m gantvaa bha.n.daani
ki.ni.msu.

3. The fisherman brought fish from the sea and sold them to the
farmers.
Ans: Dhiivaro samuddamhaa macche aaharitvaa kassakaana.m vikki.ni.

4. If you go to bathe wash the clothes of the children.
Ans: Sace tva.m nahaayitu.m gacchasi daarakaana.m vatthaani dhovaahi.

5. The parrots and the crows flew into the sky from the trees.
Ans: Sukaa ca kaakaa ca rukkhehi aakaasa.m u.d.desu.m.

6. Do not scold the children playing under the tree with the dog.
Ans: Rukkhamuule sunakena saha kii.lante daarake maa akkosatha.

7. I spoke to the people sitting in the park having assembled to see
the king.
Ans: Aha.m bhuupaala.m passitu.m sannipatitvaa uyyaane
nisiidantaana.m manussaana.m kathesi.m.

8. We got frightened seeing a serpent enter the house.
Ans: Geha.m pavisanta.m sappa.m disvaa maya.m bhaayimha.

9. I gave water to my son eating rice together with his friend.
Ans: Aha.m mittena saha odana.m bhu~njantaaya puttaaya paaniiya.m
dadi.m.

10. Maa papa.m karohi, manussalokasmaa cavitvaa sagga.m pavisitu.m
kusalaani karohi.

#609 From: "Ken Cohen" <kencohen@...>
Date: Sun Dec 16, 2001 4:28 pm
Subject: greetings from new member
kencohen@...
Send Email Send Email
 
Hi, everyone.   I would like to learn something about Pali as I have just
finished reading
David Brazier's book "The Feeling Buddha" in which he makes certain unorthodox
claims about the meaning of certain key words in Buddhism - dukkha, nirvana and
nirodha  - which I would like to check out.   For example, he explains nirvana
(nibbana) as deriving from NIR-VANA, meaning, so he says, "without-wind."    He
explains nirodha as deriving from NI meaning down and RODHA
meaning an earth bank or shelter, to mean "to confine."

This is  a very interesting and  novel interpretation, but does it stand up to
criticism?  Does it make sense in terms of what we know about Pali and Sanskrit?

I am interested to know whether there are any works written in Pali outside the
Buddhist Pali Canon?  Especially non-religious works.   And the  relations of
Pali with Sanskrit have got to be important.    Were the words Nirvana and
Nirodha found in Sanskrit literature before the time of the Buddha?   And how
were they understood then?

best wishes



Ken  Cohen


[Non-text portions of this message have been removed]

#610 From: "Girish" <gppagare@...>
Date: Fri Dec 14, 2001 3:18 pm
Subject: Change of E-mail ID.
gppagare@...
Send Email Send Email
 
To Dear All,
                     I have changed my personal e-mail ID from

gppagare@...             to

                                                             pgirish@...

  Hence I won't be able to receive e-mails on my earliar address after a few
days. You are requested to kindly make
  changes in your address-book accordingly.

         Thanks a lot ( Sorry for the inconvenience)

         With Best Regards,

         Girish  P  Pagare
gppagare@...


[Non-text portions of this message have been removed]

#611 From: John Kelly <palistudent@...>
Date: Tue Dec 18, 2001 8:34 pm
Subject: Re: Pali Primer - Lesson 17
palistudent
Send Email Send Email
 
Dear friends working through the Pali Primer,

I have a few comments on the exercises for lesson 17
as kindly presented by Yong Peng:

Translate to English.
> 16. Aapa.nasi.m bha.n.daani vikki.nantassa
> vaa.nijassa ratho atthi.
> Ans: The merchant who sells goods at the shop has a
> vehicle.
Since atthi means "is" and vaa.nijassa is genitive,
wouldn't a more accurate translation be:
That is the vehicle of the merchant who sells goods at
the shop.

> 17. Aha.m puttassa daatu.m dussa.m sibhanto giita.m
> gaayi.m.
> Ans: I sang the song while sewing clothe to give to
> my son.
Since "clothe" is not a noun in English, I suggest
replacing with "clothing".

> 19. Purisaa rukkhamuule nisiiditvaa taapasena
> bhaasamaana.m su.ni.msu.
> Ans: People sat at the foot of a tree and listened
> to the speech by
> the ascetic.
I found this an interesting use of the present
participle "bhaasamaana.m", being used as a noun.
Haven't seen anything like this in any of the other
exercises in the book, but found no other valid way to
translate the sentence.

Translate into Paali.
> 3. The fisherman brought fish from the sea and sold
> them to the
> farmers.
> Ans: Dhiivaro samuddamhaa macche aaharitvaa
> kassakaana.m vikki.ni.
Note that the answer Key has an error in it's
solution: it uses "dhiivaraa" and "vikki.ni.msu", as
if it had read "fishermen" instead of "fisherman".

> 6. Do not scold the children playing under the tree
> with the dog.
> Ans: Rukkhamuule sunakena saha kii.lante daarake maa
> akkosatha.
Yong Peng's answer matches the Key's, however, I have
heard from a reliable Pali scholar that "Maa" is most
often placed at the beginning of a sentence, e.g.,
Maa rukkhamuule sunakena saha kii.lante daarake
akkosatha.

> 10. Do not do evil, do good to enter heaven after
> departing from the human world.
> Maa papa.m karohi, manussalokasmaa cavitvaa
> sagga.m pavisitu.m
> kusalaani karohi.
I agree with YP's translation, but note that the Key
translates "evil" as "papaani" instead of "papa.m".
I'm guessing that both of these are interchangeable in
this context.

I look forward to any discussion of the above.

Metta to all,
John





__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Check out Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions for all of
your unique holiday gifts! Buy at http://shopping.yahoo.com
or bid at http://auctions.yahoo.com

#612 From: Piya Tan <libris@...>
Date: Wed Dec 19, 2001 12:04 am
Subject: Re: Re: Pali Primer - Lesson 17
libris@...
Send Email Send Email
 
Hi,

As for 19, I think it is possible to translate "bhaasamaana.m" as "teaching"
since it
is a present participle.

P.

John Kelly wrote:

> Dear friends working through the Pali Primer,
>
> I have a few comments on the exercises for lesson 17
> as kindly presented by Yong Peng:
>
> Translate to English.
> > 16. Aapa.nasi.m bha.n.daani vikki.nantassa
> > vaa.nijassa ratho atthi.
> > Ans: The merchant who sells goods at the shop has a
> > vehicle.
> Since atthi means "is" and vaa.nijassa is genitive,
> wouldn't a more accurate translation be:
> That is the vehicle of the merchant who sells goods at
> the shop.
>
> > 17. Aha.m puttassa daatu.m dussa.m sibhanto giita.m
> > gaayi.m.
> > Ans: I sang the song while sewing clothe to give to
> > my son.
> Since "clothe" is not a noun in English, I suggest
> replacing with "clothing".
>
> > 19. Purisaa rukkhamuule nisiiditvaa taapasena
> > bhaasamaana.m su.ni.msu.
> > Ans: People sat at the foot of a tree and listened
> > to the speech by
> > the ascetic.
> I found this an interesting use of the present
> participle "bhaasamaana.m", being used as a noun.
> Haven't seen anything like this in any of the other
> exercises in the book, but found no other valid way to
> translate the sentence.
>
> Translate into Paali.
> > 3. The fisherman brought fish from the sea and sold
> > them to the
> > farmers.
> > Ans: Dhiivaro samuddamhaa macche aaharitvaa
> > kassakaana.m vikki.ni.
> Note that the answer Key has an error in it's
> solution: it uses "dhiivaraa" and "vikki.ni.msu", as
> if it had read "fishermen" instead of "fisherman".
>
> > 6. Do not scold the children playing under the tree
> > with the dog.
> > Ans: Rukkhamuule sunakena saha kii.lante daarake maa
> > akkosatha.
> Yong Peng's answer matches the Key's, however, I have
> heard from a reliable Pali scholar that "Maa" is most
> often placed at the beginning of a sentence, e.g.,
> Maa rukkhamuule sunakena saha kii.lante daarake
> akkosatha.
>
> > 10. Do not do evil, do good to enter heaven after
> > departing from the human world.
> > Maa papa.m karohi, manussalokasmaa cavitvaa
> > sagga.m pavisitu.m
> > kusalaani karohi.
> I agree with YP's translation, but note that the Key
> translates "evil" as "papaani" instead of "papa.m".
> I'm guessing that both of these are interchangeable in
> this context.
>
> I look forward to any discussion of the above.
>
> Metta to all,
> John
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Check out Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions for all of
> your unique holiday gifts! Buy at http://shopping.yahoo.com
> or bid at http://auctions.yahoo.com
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net/pali
> [Discussion] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/

#613 From: "hjgrossi" <grossi@...>
Date: Wed Dec 26, 2001 1:19 am
Subject: Re: Pali Primer - Lesson 17
hjgrossi
Send Email Send Email
 
> > 16. Aapa.nasi.m bha.n.daani vikki.nantassa
> > vaa.nijassa ratho atthi.
> > Ans: The merchant who sells goods at the shop has a
> > vehicle.
> Since atthi means "is" and vaa.nijassa is genitive,
> wouldn't a more accurate translation be:
> That is the vehicle of the merchant who sells goods at
> the shop.

Rune E. A. Johansson, in _Pali Buddhist Texts_, page 125, says
"It should be pointed out that Pali has no equivalent to our verb
'have.' The idea may be expressed in many ways, e.g. "atthi" +
dat[ive] or gen[itive} "there is to me."

It looks like this sentence is a good example.

Henry

#614 From: "ypong001" <ypong001@...>
Date: Wed Dec 26, 2001 3:57 pm
Subject: Pali Primer - Lesson 18
ypong001
Send Email Send Email
 
A Quick Glance

This lesson covers the following topic:
Declension of feminine nouns ending in -aa.


Exercise 18:

Translate into English:

1. Sace sabhaaya.m ka~n~naayo katheyyu.m aha.m pi kathessaami.
sace = if
sabhaaya.m = assembly (loc.)
ka~n~naayo = girls (nom.)
katheyyu.m = would speak
aha.m = I
pi = too
kathessaami = will speak
Ans: If the girls speak at the assembly, I will speak too.

2. Daarikaayo pupphaani ocinitvaa saalaaya.m nisiiditvaa maalaayo
kari.msu.
daarikaayo = girls (nom.)
pupphaani = flowers (acc.)
ocinitvaa = having picked
saalaaya.m = hall (loc.)
nisiiditvaa = having seated
maalaayo = garlands (acc.)
kari.msu = made
Ans: Having picked flowers, girls sat in the hall and made garlands.

3. Vanitaa rukkhassa saakhaayo chinditvaa aaka.d.dhi.
vanitaa = woman (nom.)
rukkhassa = tree's (gen.)
saakhaayo = branches (acc.)
chinitvaa = having cut
aaka.d.dhi = dragged/pulled
Ans: The woman cut the tree's branches and dragged/pulled (them).

4. Bhariyaa ma~njuusaasu vatthaani ca suva.n.na.m ca .thapesi.
bhariyaa = wife (nom.)
ma~njuusaasu = boxes (loc.)
vatthaani = clothes (acc.)
ca = and
suva.n.na.m = gold (acc.)
ca = and
.thapesi = kept
Ans: The wife kept clothes and gold in boxes.

5. Daarikaa paasaadassa chaayaaya.m nisiiditvaa vaalukaaya kii.li.msu.
daarikaa = girls (nom.)
paasaadassa = palace's (gen.)
chaayaaya.m = shadow (loc.)
nisiiditvaa = having seated
vaalukaaya = sand (ins.)
kii.li.msu = played
Ans: Girls sat in the shadow of the palace and played with sand.

6. Bhariyaaya katha.m sutvaa pasiiditvaa kassako sappuriso abhavi.
bhariyaaya = wife's (gen.)
katha.m = speech (acc.)
sutvaa = having heard
pasiiditvaa = having being pleased with
kassako = farmer (nom.)
sappuriso = a good man (nom.)
abhavi = became
Ans: Having heard and was pleased with his wife's speech, the farmer
became a good man.

7. Devataayo pu~n~naani karonte dhammena jiivante manusse rakkhantu.
devataayo = deities (nom.)
pu~n~naani = good (acc.)
karonte = doing
dhammena = righteously
jiivante = living
manusse = men
rakkhantu = may protect
Ans: May the deities protect people who live righteously doing
meritorious deeds

8. Pabbatasmi.m guhaasu vasantaa siihaa vaalukaaya kii.lante mige
maaresu.m.
pabbatasmi.m = mountain (loc.)
guhaasu = caves (loc.)
vasantaa = living
siihaa = lions (nom.)
vaalukaaya = sand (loc.)
kii.lante = playing
mige = deer (acc.)
maaresu.m = killed
Ans: Living in caves in the mountain, lions killed deer playing on
sand.

9. Ammaa daarikaaya kujjhitvaa hatthena pahari.
ammaa = mother (nom.)
daarikaaya = girl (ins.)
kujjhitvaa = having got angry
hatthena = hand (ins.)
pahari = hit
Ans: Mother got angry with the girl and hit (her) with hand.

10. Vanitaayo saddhaaya bhatta.m pacitvaa vihaara.m netvaa
sama.naana.m puujesu.m.
vanitaayo = women (nom.)
saddhaaya = faith (ins.)
bhatta.m = rice (acc.)
pacitvaa = having cooked
vihaara.m = monastery (acc.)
netvaa = having taken
sama.naana.m = monks (dat.)
puujesu.m = offered
Ans: Women cooked the rice through faith, took it to the monastery
and offered to monks.

11. Tumhe maa sura.m pivatha, maa gilaanaa bhavitu.m ussahatha.
tumhe = you
maa = no/not
sura.m = liqour
pivatha = may drink
maa = no/not
gilaanaa = sick
bhavitu.m = to be
ussahatha = may try
Ans: Do not drink liqour, do not try to be sick/fall ill.

12. Dhammena dhana.m sa.mharamaanaa pa~n~naaya putte posentaa naraa
manussaloke sukha.m vindanti.
dhammena = righteously/by fair means
dhana.m = wealth (acc.)
sa.mharamaanaa = collecting
pa~n~naaya = wisdom (ins.)
putte = sons (acc.)
posentaa = nurturing/bringing up
naraa = people (nom.)
manussaloke = human world (loc.)
sukha.m vindanti = experience joy/happiness
Ans: People collecting wealth righteously/by fair means and bringing
up sons with wisdom experience joy/happiness in the human world.

13. Sace tumhe naavaaya ga"nga.m tareyyaatha diipasmi.m vasante
taapase disvaa aagantu.m sakkissatha.
sace = if
tumhe = you
naavaaya = boat (ins.)
ga"nga.m = river 9acc.)
tareyyaatha = would cross
diipasmi.m = island (loc.)
vasante = living
taapase = hermits (acc.)
disvaa = having seen
aagantu.m = to come
sakkissatha = will be able
Ans: If you cross the river by boat, you will be able to come after
seeing hermits living on the island.

14. Parisa.m parivaaretvaa paasaadamhaa nikkhamanta.m bhuupaala.m
disvaa vanitaayo modanti.
parisa.m = retinue (ins.)
parivaaretvaa = having accompanied
paasaadmahaa = palace (abl.)
nikkhamanta.m = leaving
bhuupaala.m = king (acc.)
disvaa = having seen
vanitaayo = women (nom.)
modanti = are happy/pleased
Ans: Women are pleased on seeing the king leaving the palace
accompanied by his retinue.

15. Ka~n~naayo saalaaya.m sannipatitvaa kumaarehi saddhi.m
sallapi.msu.
ka~n~naayo = girls (nom.)
saalaaya.m = hall (loc.)
sannipatitvaa = having assembled
kumaarehi = boys (ins.)
saddhi.m = with
sallapi.msu = engaged in conversation
Ans: Girls assembled in the hall and chatted with boys.

16. Khudaaya pii.lenta.m gilaana.m yaacaka.m disvaa ammaa bhatta.m
adadi/adaasi.
khudaaya = hunger (ins.)
pii.lenta.m = oppressing
gilaana.m = sick
yaacaka.m = beggar (acc.)
disvaa = having seen
ammaa = mother (nom.)
bhatta.m = rice (acc.)
adadi/adaasi = gave
Ans: Mother gave rice seeing a beggar oppressed with hunger.

17. Guhaaya.m niliiyitvaa sura.m pivantaa coraa siiha.m passitvaa
bhaayi.msu.
guhaaya.m = cave (loc.)
niliiyitvaa = having hidden
sura.m = liquor (acc.)
pivantaa = drinking
coraa = theives (nom.)
siiha.m = lion (acc.)
passitvaa = having seen
bhaayi.msu = were frightened
Ans: Thieves hiding in a cave and drinking liqour saw a lion and were
frightened.

18. Varaahe maaretvaa jiivanto naro gilaano hutvaa dukkha.m vindati.
Ans: Being ill, the man who lives on killing pigs experiences
suffering.

19. Vaa.nijassa aapa.ne ma~njuusaaya.m muula.m atthi.
Ans: There is money in the box in the merchant's shop.

20. Sama.naa manusse paapaa nivaaretvaa sappurese kaatu.m vaayamanti.
Ans: Monks try to make people good by preventing (them) from evil.

Translate into Paali:

1. The man stood on the road asking my mother the way to go to the
monastery.
Ans: Vihaara.m gantu.m magga.m ammaaya pucchanto naro magge
a.t.thaasi.

2. Having prepared rice with faith for the monks, the woman took it
to the monastery.
Ans: Saddhaaya sama.naana.m odana.m pa.tiyaadetvaa vanitaa vihaara.m
nesi.

3. You can live righteously and seek wealth.
Ans: Tva.m dhammena jiivanto dhana.m pariyesitu.m sakkosi.

4. Sitting in the shade of the house the girls cut branches from the
creeper.
Ans: Gehassa chaayaaya.m nisiidantiyo daarikaayo lataaya saakhaayo
chindi.msu.

5. Wicked men did not advise their sons who drink liquor.
Ans: Asappurisaa sura.m pivante putte na ovadi.msu.

6. Taking the basket and money the girl went to the market to buy
corn.
Ans: Pi.taka.m ca muula.m ca aadaaya/gahetvaa daarikaa dha~n~na.m
ki.nitu.m aapa.na.m gacchi.

7. If you light lamps the lay devotees will see the objects in the
monastery.
Ans: Sace tumhe jaaleyyaatha diipe upaasakaa viharasmi.m ruupaani
passissanti.

8. O good men, you learn the dhamma and try to live righteously.
Ans: Sappurisaa tumhe dhamma.m ugga.nhitvaa dhammena jiivitu.m
ussahatha.

9. If you try, you can avoid evil and do good.
Ans: Sace tva.m ussaheyyaasi paapa.m nivaaretvaa pu~n~na.m kaatu.m
sakkosi.

10. Having seen the lion sleeping in the cave the women ran.
Ans: Guhaaya.m sayanta.m siiha.m disvaa vanitaa dhaavi.

Messages 585 - 614 of 16051   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help