Hi, Alex, ... That's interesting, but the whole point of my approach on my webpage is that I want it to be accessible to as many people as possible *without*...
Hi, Alex, Oops -- just hit refresh and it now works okay. It looks like it might be displaying in TITUS Cyberbit Basic for me. But the "test" link still...
An Elementary Pali Course Exercise 8-A: Translate into English. 1. Muni narapati.m Dhammena sa'nga.nhitvaa agami. sage / to king / with Dhamma / having treated...
The pursuit of happiness is not difficult if we have the right mental attitude. Love is the key to happiness. All human beings have the potential to give and...
Dear friends, can someone please help to check if the following sentence is correct. I do find it rather odd myself. Thank you. metta, Yong Peng ... Exercise...
Dear Yong Peng, ... N: sa'nga.nhitvaa, having supported him with the Dhamma. This is more free: The sage went to the king and explained Dhamma to him. This...
Dear Derek, Nina and friends, thanks a lot. It is clearer now. I had mistaken 'narapati.m' as dative, and also did not understand 'sa'nga.nhati' fully. Muni...
Yong Peng, I think we can translate it this way: The sage, having restrained the king in the Dharma, left. [In other word, the sage made the king happy in...
libris
libris@...
Oct 5, 2004 4:45 pm
5610
Hi, everybody. Yes, we need the "it" to make it grammatical in English. Let me try a different sentence structure: ... We together with householders brought...
... KB> I wonder if we could render it as "captivated" (as in "delighted") considering the root word. Besides that, perhaps the sentence should be like this: ...
An Elementary Pali Course Exercise 8-A: Translate into English. 13. Aha.m mayha.m ńaatino ghare cira.m vasi.m. I / my / with relative / at home / for a long...
Bhante & friends, I have finished working on the study notes on Dh 97 (Two levels of religious language) in the Sutta Discovery vol 10 (2005). Thanks to a gift...
Piya Tan
libris@...
Oct 7, 2004 2:57 am
5615
Hello, I somehow missed a week's worth of postings, so I apologize for the late question. Wouldn't "their" be associated with the nearer "in temple": "I was...
Dimitry, Derek, and I have been discussing pali Unicode fonts and maximum user visibility on the web. This might serve as a recommendation for encoding pali...
Dear Yong Peng, ... N: a.t.thii: bone. How is this: The dogs took the bones and ran on the road. Y.P: 15. Dhamma.m sutvaa gahapatiina.m Buddhe saddha.m...
Dear Pali friends, I'm now back on the list after 4 and a half months absence - having found a new home in Brisbane, Australia, and having got a good internet...
More Pali - Every few days - [C165] Warder - Exercise 19 (page 145) Passages for Reading 1 (Part 1 of 15) te ta.m sattha.m dviidhaa vibhaji.msu ekato pańca ...
Dear Ven. Kumaara, Piya, Rett and friends, Bhante, thanks for the additional inputs. I have looked up 'sa'nga.nhaati' again on PED, and realised that the ...
Dear Charles and friends, yes, you are right. Thanks for pointing that out. metta, Yong Peng ... Wouldn't "their" be associated with the nearer "in temple": "I...
Dear Nina and friends, sorry for the mistake. There is also a printing error on the book. [a.t.thiihi should be a.t.thiini] It should be: 14. Sunakhaa...
Dear John and friends, thanks for the warm greetings, it is heartening to hear from you again. It's good to have another Pali friend in Brisbane. And glad that...
An Elementary Pali Course Exercise 8-B: Translate into Pali. 2. O householders, why did you not advise your children to go to school? gahapatayo / kasmaa /...