Skip to search.
Pali · The Pali Collective :: Mailing List

Group Information

  • Members: 834
  • Category: Buddhism
  • Founded: Dec 21, 2000
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

  Messages Help
Advanced
Re: AN Translations   Message List  
Reply Message #9965 of 15825 |
AN1.16.1-94 Ekadhamma (6/11)

Dear friends,

here is the next installation of Ekadhamma.

A`nguttara Nikaya: Ekaka Nipaata
Ekadhamma
Tatiya Vagga

33."Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati bahujana-
ahitaaya bahujana-asukhaaya, bahuno janassa anatthaaya ahitaaya
dukkhaaya devamanussaana.m. Katamo ekapuggalo? Micchaadi.t.thiko hoti
vipariitadassano. So bahujana.m saddhammaa vu.t.thaapetvaa asaddhamme
pati.t.thaapeti. Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamaano
uppajjati bahujana-ahitaaya bahujana-asukhaaya, bahuno janassa
anatthaaya ahitaaya dukkhaaya devamanussaanan"ti.

34. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati
bahujanahitaaya bahujanasukhaaya, bahuno janassa atthaaya hitaaya
sukhaaya devamanussaana.m. Katamo ekapuggalo? Sammaadi.t.thiko hoti
avipariitadassano. So bahujana.m asaddhammaa vu.t.thaapetvaa
saddhamme pati.t.thaapeti. Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke
upapajjamaano uppajjati bahujanahitaaya bahujanasukhaaya, bahuno
janassa atthaaya hitaaya sukhaaya devamanussaanan"ti.

35. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m
eva.m mahaasaavajja.m yathayida.m, bhikkhave, micchaadi.t.thi.
Micchaadi.t.thiparamaani, bhikkhave, mahaasaavajjaanii"ti.

36. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekapuggalampi samanupassaami yo
eva.m bahujana-ahitaaya pa.tipanno bahujana-asukhaaya, bahuno janassa
anatthaaya ahitaaya dukkhaaya devamanussaana.m yathayida.m,
bhikkhave, makkhali moghapuriso. Seyyathaapi, bhikkhave, nadiimukhe
khippa.m u.d.deyya bahuuna.m macchaana.m ahitaaya dukkhaaya anayaaya
byasanaaya; evameva.m kho, bhikkhave, makkhali, moghapuriso
manussakhippa.m ma~n~ne loke uppanno bahuuna.m sattaana.m ahitaaya
dukkhaaya anayaaya byasanaayaa"ti.

------------------------------------------------------------------

1. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati bahujana-
ahitaaya bahujana-asukhaaya, bahuno janassa anatthaaya ahitaaya
dukkhaaya devamanussaana.m.
one person / monks / in world / being born / is born / of multitude-
to harm / of multitude-to unhappiness / of many / of beings / to
disadvantage / to harm / to misery / of gods and men
"O monks, one person being born in the world is born to the harm of a
great many, to the unhappiness of a great many, to the disadvantage
of a great many, to detriment, to misery of gods and men.

ekapuggala = eka puggala (m) one person.
- eka (adj) one.
- puggala (m) individual, person.
bhikkhu (m) monk.
loka (m) world.
uppajjamaana (pr.p. of uppajjati) being born, arising.
uppajjati (v) is born, arises.
bahujana = bahu jana (m) many beings, multitude.
- bahu (adj) much, many.
- jana (m) person, being.
ahita (n) harm, detriment.
asukha = na sukha (n) unhappiness.
- sukha (n) happiness.
anattha (m, n) disadvantage.
- attha (m, n) advantage.
dukkha (n) misery.
devamanussa [D] devaa ca manussaa ca (m) gods and men.
- deva (m) god.
- manussa (m) man.

Katamo ekapuggalo?
which / one person
Which one?

katama (adj) which (of many).

Micchaadi.t.thiko hoti vipariitadassano.
having wrong view / is / equivocal theory
(The one) having wrong view it is, an equivocal belief.

micchaadi.t.thika (adj) having wrong view.
hoti (v) verb to be.
vipariitadassana (n) equivocal theory.
- vipariita (adj) reversed, changed, wrong, equivocal.
- dassana (n) view, theory.

So bahujana.m saddhammaa vu.t.thaapetvaa asaddhamme pati.t.thaapeti.
he / multitude / from good teaching / causes to turn away from /
wrong teachings / establishes
He causes the multitude to turn away from the good teaching and
establishes wrong teachings.

so (pron) he.
saddhamma (m) good teaching.
vu.t.thaapeti (caus of vu.t.thahati & vu.t.thaati) causes to turn
away from.
asaddhamma = na saddhamma (m) wrong teaching.
pati.t.thaapeti (caus of pati.t.thahati) establishes.

Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamaano uppajjati bahujana-
ahitaaya bahujana-asukhaaya, bahuno janassa anatthaaya ahitaaya
dukkhaaya devamanussaanan"ti.
this / indeed / monks / one person / in world / being born / is
born / of multitude-to harm / of multitude-to unhappiness / of many /
of beings / to disadvantage / to harm / to misery / of gods and men
Indeed, monks, this one person being born in the world is born to the
harm of a great many, to the unhappiness of a great many, to the
disadvantage of a great many, to detriment, to misery of gods and
men."

aya.m (pron) this.
kho (enclitic) indeed, surely.

------------------------------------------------------------------

2. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati
bahujanahitaaya bahujanasukhaaya, bahuno janassa atthaaya hitaaya
sukhaaya devamanussaana.m.
one person / monks / in world / being born / is born / of multitude-
to benefit / of multitude-to happiness / of many / of beings / to
advantage / to benefit / to happiness / of gods and men
"O monks, one person being born in the world is born to the benefit
of a great many, to the happiness of a great many, to the advantage
of a great many, to welfare, to joy of gods and men.

hita (n) benefit, welfare.

Katamo ekapuggalo?
which / one person
Which one?

Sammaadi.t.thiko hoti avipariitadassano.
having right view / is / unequivocal theory
(The one) having right view it is, an unequivocal belief.

sammaadi.t.thika (adj) having right view.

So bahujana.m asaddhammaa vu.t.thaapetvaa saddhamme pati.t.thaapeti.
he / multitude / from wrong teaching / causes to turn away from /
good teachings / establishes
He causes the multitude to turn away from the wrong teaching and
establishes good teachings.

Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke upapajjamaano uppajjati
bahujanahitaaya bahujanasukhaaya, bahuno janassa atthaaya hitaaya
sukhaaya devamanussaanan"ti.
this / indeed / monks / one person / in world / being born / is
born / of multitude-to benefit / of multitude-to happiness / of
many / of beings / to advantage / to benefit / to happiness / of gods
and men
Indeed, monks, this one person being born in the world is born to the
benefit of a great many, to the happiness of a great many, to the
advantage of a great many, to welfare, to joy of gods and men."

------------------------------------------------------------------

3. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m
eva.m mahaasaavajja.m yathayida.m, bhikkhave, micchaadi.t.thi.
not I / monks / another / even one phenomenon / perceive / which /
thus / seriously blamable / as just this / monks / wrong view
"O monks, I do not thus perceive even one other factor which is
seriously blamable as just this, monks: wrong view.

naaha.m= na aha.m [sandhi] not I.
- na (neg) not.
- aha.m (pron) I.
a~n~na.m (pron) another.ekadhammampi = eka-dhamma pi [sandhi] even
one phenomenon.
- eka (adj) one.
- dhamma (n) thing, phenomenon.
- pi (ind, emphatic) even, just so.
samanupassati (v) to perceive.
ya.m (rel pron) that, which.
eva.m (adv) so, thus, in this way.
mahaasaavajja = maha saavajja (adj) seriously blamable.
- mahant (adj) great.
- saavajja (adj) blamable, faulty.
yathayida.m= yathaa ida.m (adv) as just this.
micchaadi.t.thi (f) wrong view.

Micchaadi.t.thiparamaani, bhikkhave, mahaasaavajjaanii"ti.
foremost in wrong view / monks / seriously blamable
(Those) foremost in wrong view, monks, are seriously blamable."

parama (adj) foremost.

------------------------------------------------------------------

4. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekapuggalampi samanupassaami yo
eva.m bahujana-ahitaaya pa.tipanno bahujana-asukhaaya, bahuno janassa
anatthaaya ahitaaya dukkhaaya devamanussaana.m yathayida.m,
bhikkhave, makkhali moghapuriso.
not I / monks / another / even one person / perceive / who / thus /
of multitude-to harm / entered upon a path / of multitude-to
unhappiness / of many / of beings / to disadvantage / to harm / to
misery / of gods and men / as just this / monks / Makkhali / foolish
man
"O monks, I do not thus perceive even one other person who has taken
the steps to the harm of a great many, to the unhappiness of a great
many, to the disadvantage of a great many, to detriment, to misery of
gods and men as just this, monks: Makkhali, the foolish man.

yo (rel pron) who.
pa.tipanna (pp of pa.tipajjati) gone along, entered upon (a path).
makkhali (proper noun) Makkhali.
moghapurisa (m) foolish man.
- mogha (adj) foolish.
- purisa (m) man.

Seyyathaapi, bhikkhave, nadiimukhe khippa.m u.d.deyya bahuuna.m
macchaana.m ahitaaya dukkhaaya anayaaya byasanaaya; evameva.m kho,
bhikkhave, makkhali, moghapuriso manussakhippa.m ma~n~ne loke uppanno
bahuuna.m sattaana.m ahitaaya dukkhaaya anayaaya byasanaayaa"ti.
just as-even / monks / at mouth of river / fishing net / should
hang / of many / of fish / to harm / to misery / to misfortune / to
ruin / just so / indeed / monks / Makkhali / foolish man / fishing
net of men / I suppose / in world / born / of many / of sentient
beings / to harm / to misery / to misfortune / to ruin
And, monks, just as a fishing net should hang at the mouth of a river
to the harm, misery, misfortune and ruin of many fish; indeed, monks,
just so I suppose Makkhali, the foolish man, (is) the 'fishing net of
men' born in the world to the harm, misery, misfortune and ruin of
many sentient beings."

seyyathaapi [sandhi] just as-even.
seyyathaa (adv) just as.
nadiimukha (n) mouth of river.
- nadii (f) river.
- mukha (n) mouth.
khippa (n) fishing net.
u.d.deti (v) suspends.
maccha (m) fish.
anaya (m) misfortune.
byasana = vyasana (n) ruin.
evameva.m= eva.m eva.m: just so.
ma~n~ne (indecl) methinks, I suppose.
uppanna (pp of uppajjati) born, arisen.
satta (m) sentient being.



Please correct me if there is any mistake.


metta,
Yong Peng.






Sun Feb 12, 2006 4:12 am

ypong001
Offline Offline
Send Email Send Email

Message #9965 of 15825 |
Expand Messages Author Sort by Date

Dear friends, A`nguttara Nikaya: Ekaka Nipaata Ekadhamma Dutiya Vagga 26-32. "Sammaadi.t.thikassa, bhikkhave, purisapuggalassa ya~nceva kaayakamma.m...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
Feb 5, 2006
10:49 am

Dear friends, here is the next installation of Ekadhamma. A`nguttara Nikaya: Ekaka Nipaata Ekadhamma Tatiya Vagga 33."Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
Feb 12, 2006
4:12 am

Dear friends, The sentence "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati bahujana- ahitaaya bahujana-asukhaaya, exhibits an intereting grammatical...
Ole Holten Pind
olepind Offline Send Email
Feb 12, 2006
3:17 pm

Dear Ole and friends, just a quick question, Ole. I have something to the effect of: There is one person, monks, who by being born, is born to the ... Did I...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
Feb 13, 2006
8:57 am

Dear Yong Peng, Yes, you got it right! Best, Ole _____ Fra: Pali@yahoogroups.com [mailto:Pali@yahoogroups.com] På vegne af Ong Yong Peng Sendt: 13. februar...
Ole Holten Pind
olepind Offline Send Email
Feb 13, 2006
9:45 am

Dear Dr. Pind, Yong Peng, and friends How about the following passage from S 12:15 Dukkhameva uppajjamaana.m uppajjati dukkha.m nirujjhamaana.m nirujjhatii'ti ...
Khemaramsi
tzungkuen Offline Send Email
Feb 13, 2006
2:46 pm

Yes, I think so. Moreover, it fits the context. The proponent of sammaadi.t.thi thinks that "In that something is arising only suffering arises, and in that it...
Ole Holten Pind
olepind Offline Send Email
Feb 13, 2006
3:27 pm

Dear friends, A`nguttara Nikaya: Ekaka Nipaata Ekadhamma Tatiya Vagga 37. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samaadapeti ya~nca samaadapeti yo ca...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
Feb 19, 2006
3:34 am

Dear friends, this translation exercise is not complete. Please help with the following words: nadiividugga pabbatavisama eteva avi~n~naataara = avi~n~naata(?)...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
Feb 26, 2006
6:43 am

Dear Yong Peng, The Mahatheras Nyanaponika/Nyanatiloka translated it (AN in German) as follows: nadiividugga = "schwer passierbare Flüsse" (impassable rivers)...
Lennart Lopin
lenni_lop Offline Send Email
Feb 26, 2006
8:30 am

Dear Lennart and yong Peng, Very good. Nina....
nina van gorkom
nilovg Offline Send Email
Feb 26, 2006
11:04 am

Dear Lennart, Nina and friends, welcome back, Nina. And thanks, Lennart, for providing the German translation. The English is also very helpful. I have some...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
Feb 26, 2006
12:13 pm

Dear Yong Peng, ... N: I would like to listen here, a difficult subject for me. ... Y.P.: 2. I have: avi~n~naata (adj) not known. How does avi~n~naataara ... ...
nina van gorkom
nilovg Offline Send Email
Feb 26, 2006
7:58 pm

Dear Nina and friends, thanks. For avi~n~naataaresu, I like to think it is from your second suggestion: avi~n~naatar (decline like satthar). But, I can't be...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
Feb 28, 2006
2:02 pm

Hi Yong Peng and group, ... Maybe divide it like this: attham a~n~naati The prefix /aa-/ is shortened to /a-/ because it precedes a double consonant. best...
rett
rett_thiele Offline Send Email
Feb 28, 2006
2:23 pm

Dear Rett, Nina and friends, thanks, Rett. You are right. May I clarify with your last sentence. Do you mean the Sandhi should be resolved as attha.m...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
Feb 28, 2006
8:02 pm

Hi Yong Peng and group, ... If this idea is right, it's attham a~n~naati with a real m at the end of attha, not .m. (though that's not so important) Picture a...
rett
rett_thiele Offline Send Email
Feb 28, 2006
8:34 pm

Dear Rett and friends, thanks again, Rett, for the explanation. Now I remember: jaanaati = ~naati: knows and now, we have aajaanaati = a~n~naati: understands,...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
Mar 1, 2006
1:16 pm

Dear Rett and friends, there is a mistake which I carried over from my previous post. My correction: atthama~n~naati = attha.m a~n~naati There is no...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
Mar 2, 2006
10:23 am

Dear Lennart, Nina, Ole, Rett, Tzung Kuen and all friends, thanks for your participation in the AN translation so far. It has been like 2 months of break. I...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
May 1, 2006
3:59 am

Dear Yong Peng, As I wrote to you off line, I will be away from Friday until May 18 and could not catch up all the mails. I would like to listen to you about...
nina van gorkom
nilovg Offline Send Email
May 1, 2006
7:35 am

Dear Nina and friends, thanks, Nina. First, let me wish you a safe and pleasant holiday. I think our sutta translation exercises are quite well done, although ...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
May 1, 2006
2:25 pm

Dear Yong Peng, Thank you. Lennart gave assistance. ... (see Warder), thus, very foolish. ... N: Even as, O monks, few in number are ... ... Y.P.: atha kho...
nina van gorkom
nilovg Offline Send Email
Feb 26, 2006
7:58 pm

Dear Nina and friends, many part of this passage is rather unclear, but I have made the best out of it. Please correct me if there is any mistake. Also, please...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
Mar 6, 2006
12:58 pm

Dear Yong Peng, thank you. Very good, I like your tanslation of bear in mind, dhamma.m dharenti.PTS has: learn by heart. At that time they had to learn the ...
nina van gorkom
nilovg Offline Send Email
Mar 6, 2006
7:29 pm

Dear Nina and friends, thank you for the corrections and the meaningful remark, Nina. I have some observations and questions. Observations: 1. For #9, CSCD has...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
Mar 8, 2006
1:30 pm

Dear freinds, <1. For #9, CSCD has dhaata, but BJTS has dhata. > The reading dhataana.m is correct as opposed to dhaatana.m. dhata is a regular ta-participle...
Ole Holten Pind
olepind Offline Send Email
Mar 8, 2006
1:49 pm

Dear Yong Peng, ... In the PED I saw both dhareti and dhaareti. As Ole said: The reading dhataana.m is correct as opposed to dhaatana.m. dhata is a regular...
nina van gorkom
nilovg Offline Send Email
Mar 8, 2006
7:48 pm

Dear friends, In this instalment, I have bhavissaamaati = bhavissaama ti, whereby ti is the end-quote. Am I right? 64. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
May 7, 2006
11:39 am

Dear friends, finally, the last instalment of Ekadhamma. 77-79. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye nirayaa cutaa manussesu paccaajaayanti; atha...
Ong Yong Peng
ypong001 Offline Send Email
May 14, 2006
9:36 am
 First  |  |  Next > Last 
Advanced

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help