"Aavuso"ti kho te bhikkhuu aayasmato saariputtassa paccassosu.m.
friend / indeed / those / monks / to venerable / to Sariputta / assented
"Friend," to the venerable Sariputta, those monks assented indeed.
Aayasmaa saariputto etadavoca -
venerable / Sariputta / this-said
The venerable Sariputta said this -
"ajjhattasa.myojana~nca, aavuso, puggala.m desessaami bahiddhaasa.myojana~nca.
inner fetter-and / friends / person / will teach / outer fetter-and
"Friends, I will teach (about) a person (of) inner fetter and (a person of)
outer fetter.
Ta.m su.naatha, saadhuka.m manasi karotha;
it / listen / pay full attention
Listen to this, and pay full attention;
bhaasissaamii"ti.
shall speak
I shall speak."
"Evamaavuso"ti kho te bhikkhuu aayasmato saariputtassa paccassosu.m.
thus-friend / indeed / those / monks / to venerable / to Sariputta / assented
"Yes, friend," indeed, to the venerable Sariputta, those monks assented.
Aayasmaa saariputto etadavoca -
venerable / Sariputta / this-said
The venerable Sariputta said this -
"Katamo caavuso, ajjhattasa.myojano puggalo?
which / and-friends / inner fetter / person
"And friends, which is a person (with) inner fetter?
Idhaavuso, bhikkhu siilavaa hoti, paatimokkhasa.mvarasa.mvuto viharati
aacaaragocarasampanno, a.numattesu vajjesu bhayadassaavii, samaadaaya sikkhati
sikkhaapadesu.
here-friends / monk / virtuous / is / self-restrained with the bounds of
monastic rules / lives / successful in observing good conduct / in slightest /
in faults / one who sees danger / having taken up / trains oneself / in precepts
Friends, here, the monk is virtuous, (he) lives self-restrained with the bounds
of monastic rules, successful in observing good conduct, (he) sees danger in the
slightest faults, takes up and trains himself in the precepts.
idha (adv) here.
siilavantu (adj) virtuous.
paatimokkhasa.mvarasa.mvuta (adj) self-restrained with the bounds of monastic
rules.
* paatimokkha (n) monastic rules.
* sa.mvara (m) restraint.
* sa.mvuta (pp of sa.mvarati) restrained.
aacaaragocarasampanna (adj) successful in observing good conduct.
* aacaara (m) conduct.
* gocara (m) partaking [see PED go].
* sampanna (pp of sampajjati) successful, perfect.
a.numatta (adj) of small size, least.
vajja (n) fault.
bhayadassaavii (m) one who sees danger.
samaadiyati (v) takes up.
sikkhati (v) trains oneself.
sikkhaapada (n) precept.
So kaayassa bhedaa para.m mara.naa a~n~natara.m devanikaaya.m upapajjati.
he / of body / from breaking / after / from death / certain / heavenly realm /
is reborn in
He is reborn in a certain heavenly realm after the dissolution of the body and
after death.
kaaya (m) body.
bheda (m) breaking.
para.m (adv) after.
mara.na (n) death.
[kaayassa bhedaa para.m mara.naa - after the breaking up of the body & after
death. (PTS PED bheda)]
devanikaaya (m) heavenly realm.
upapajjati (v) is reborn in.
So tato cuto aagaamii hoti, aagantaa itthatta.m.
he / from there / passed on / returner / is / one who comes / to this world
Passed on from there, he is a returner, coming (back) to this world.
tato (adv) from there.
cuta (pp of cavati) deceased, passed on.
aagaamin (n) returner.
aagantar (n) one who comes.
itthatta (n) this world.
Aya.m vuccati, aavuso, ajjhattasa.myojano puggalo aagaamii hoti, aagantaa
itthatta.m.
this / is called / friends / inner fetter / person / returner / is / one who
comes / to this world
Friends, this is called a person (with) inner fetter (who) is a returner, coming
(back) to this world.
Dear Yong Peng, Sorry for the delay, I was away. Thank you very much. I have nothing to remark, except: At that time, the venerable Sariputta is residing: at...
Dear Nina and friends, "Aavuso"ti kho te bhikkhuu aayasmato saariputtassa paccassosu.m. friend / indeed / those / monks / to venerable / to Sariputta /...
Dear Yong Peng, Thank you very much. ... N: PTS has:< "Yes, reverend sir" replied these monks to the venerable Saariputta.> ... N: PTS has a different order :...
Dear Nina and friends, "Katamo caavuso, bahiddhaasa.myojano puggalo? which / and-friends / outer-fetter / person "And friends, which is a person (of) outer...
Dear Yong Peng, Thank you very much. Helpful for beginners you made it into tripartite. ... N: PTS: proficient in... in stead of: set out for (Perhaps better?)...
Dear Nina, thank you for the information on samacitta and upekkhaa. As for pa.tipanna, I actually prefer the literal meaning as in progressing towards a goal,...
Dear Nina and friends, I had another look at PTS English edition, and it does not indicate how the translator arrived at "proficient in". From the structure of...
Dear Yong Peng, ... N: I got your point as to pa.tipanno better to stay close to the text. PED: having followed or following up, reaching. going along, ...
Dear Nina, thank you. What you wrote is also valid. In Pali devotional literature, Sangha Vandana, we have "supa.tipanno bhagavato saavakasa`ngho". So, we see...
Dear Yong Peng, ... N: By right practice one becomes accomplished. Perhaps 'accomplished for' could be changed: accomplished in. Accomplished in disillusion...
Dear Nina, thank you. I felt similarly strange about PTS's use of 'proficient', I quote: "He is proficient in his revulsion, his dispassion for, the ending of...
Dear ong Yong Peng and Nina, You are right in having doubts about the translation of 'pa.tipanna' as 'proficient'. Derived from the root pad- with the prefix...
Dear Nina and Mahinda, Mahinda, thanks for confirming my doubts. Nina, I will first be continuing with the rest of the sutta. Upon completion, I will then have...
Dear Yong Peng, thank you very much. ... N: Just for the English: standing. PTS: So standing... ... N: Fetters, the plural. Or, PTS: who is fetterd inwardly......
Dhamma friend, Here are some of the meanings of Saadhu from One of the Pali-Myanmar Dictionaries. 1. "i request you" (aayaacana); "I order you" (aanatti). 2....
Dear Ven. Sobhana, thank you. The name is Yong Peng. It is good you look up another source, but you have not gone much into details. Allow me to help elaborate...