1. I consider that an expressed interest. So, that is good news for Nina. ;-)
2. There is no doubt English translations of the commentaries would be valuable,
and I am sure Nina would be able to provide excellent translations from the
Pali. If you are keen to make it a regular feature, please propose your ideas.
3. Bhikkhu Bodhi is right in his reflections of his first published translation.
That the commentaries present a "narrower, more specific view" of the Buddha's
teachings. I simply like to add "to a known target audience". For that matter, I
am as keen as you to gain insight into the commentaries.
4. My method of study gives preference to the suttas. It is fortunate that most
of them are now available in English translations, which are helpful when I read
the Pali. Given a certain topic, I prefer to check out what the Buddha mentioned
in all the suttas, the teachings and the metaphors he used, and consult the
commentaries only as necessary.
Nina, I realise that we shouldn't let your efforts go to waste. And, I know you
are always happy to contribute your time and effort. Do keep the posts coming,
and post as it best suits you.
Dear Yong Peng; You wrote: "My opinion is we should first look at other sutta passages, and only when they are exhausted that we begin to look beyond the...
Dear Jon and Nina, Jon, thanks for your post. 1. I consider that an expressed interest. So, that is good news for Nina. ;-) 2. There is no doubt English...
Dear Yong Peng, I do understand your preference. In the beginning with my translation of the co to the Mahaa Raahulovaadasutta, I remember that you recommended...
Dear Nina, Jon and friends, Nina, thank you for your understanding, generous support and kind words. I do think there is some interest in more advance...
Dear Yong Peng and Nina; "1. I consider that an expressed interest. So, that is good news for Nina. ;-)" Yes, definitely. I follow all the stuff you guys do...
Dear Yong Peng and Jon F, ... N: The co. are available in Pali, and the Tiikas as well. I think you know this site: http://www.tipitaka.org/romn/ As I...
Dear Nina, I see. ;-) This is a traditional view, but I have no objection to it. In a way, it reinforces the suttas (including the passage we just read) that...
Dear Yong Peng, I would like to add just a little to your summary. ... N: In the texts: vitakka and vicaara without sa. Sa means: with. cetaso ekodibhaava...
Dear Nina, thank you for the reminder and additions. Yes, the prefix 'sa' means with or together, it is another form of 'sa.m'. savitakka: with vitakka ...
Dear Yong Peng, thank you very much. ... N: Comparing with PED I think that sampasaadana.m can be translated as calm: inward calm. ... N: Viraagaa: I would...
Dear Nina, thanks for the corrections and suggestions. I have nothing to add. I have done some research for our discussion of the previous post. I shall post a...
Dear Nina and friends, 14. "Dvemaa, bhikkhave, tathaagatassa dhammadesanaa. Katamaa dve? Sa.mkhittena ca vitthaarena ca. Imaa kho, bhikkhave, dve tathaagatassa...
Dear Yong Peng, thank you very much. Op 26-jul-2009, om 13:28 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven: 14. "Dvemaa, bhikkhave, tathaagatassa dhammadesanaa....
Dear Yong Peng, ... N: Desa is point, part, place, region. In itself desa is not akusala. PED: ki~ncideva desa.m pucchati: to ask a little point. Woodward ...
Dear Yong Peng, thank you very much. Op 27-sep-2009, om 16:23 heeft yongpeng.ong het volgende geschreven: Y.P: "Katha~nca, bhikkhave, codako bhikkhu saadhuka.m...
Dear Nina and friends, Sammodaniiya.m katha.m saara.niiya.m viitisaaretvaa ekamanta.m nisiidi. having exchanged greetings of friendliness and courtesy / on one...
Dear friends, after some research, I like to suggest the following: visamacariyaa (f) life of dishonor. samacariyaa (f) life of honor. metta, Yong Peng. ... ...
Dear Yong Peng, ... N: I think what you had before was good. A life of immorality. When speaking about dishonour and honour we think of the results of ignoble...