Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Pali · The Pali Collective :: Mailing List
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Adhikara.na Vagga (1)   Message List  
Reply | Forward Message #13822 of 14081 |
Re: savitakka, savicaara - AN2.2 Adhikara.na Vagga (3)

Dear Yong Peng;

You wrote: "My opinion is we should first look at other sutta passages, and only
when they are exhausted that we begin to look beyond the suttas. For example,
you provided an excellent write-up on 'dhamma', a word which may occur several
times in the same sutta taking on different meanings with a difficult context."

But most if not all of the Suttas have already been translated into English, not
so for most of the commentaries which are an important part of Theravadan
lineages of Buddhism. (Following up references in the Pali Dictionary of Proper
Names makes this very apparent with most of the historical detail provided by
the commentaries.)

So commentary translation in some ways provides provides more value, rendering
in English what does not exist yet in ENglish and is not yet accessible.

In fact, Bhikkhu Bodhi's first translation project was a sutta and its
commentary:

"At the end of 1975, I moved to Kandy to live with Ven. Nyanaponika. He had seen
some of my personal translations and suggested I translate the Brahmajala Sutta
(the first sutta in the Digha Nikaya) with its commentary and subcommentaries.
The resulting work, which commenced my "career" as a translator, was published
as The Discourse on the All-Embracing Net of Views (1978)."
http://www.inquiringmind.com/Articles/Translator.html

He goes on to comment on the relation of commentaries to suttas:

"To understand what the commentaries are doing at the doctrinal level, we have
to remember that the suttas themselves are not uniquely Theravada texts. They
are the Theravadin transmission of a class of scriptures common to all the early
Buddhist schools, each of which must have had its own way of interpreting them.
The commentaries that come to us from Buddhaghosa (and others) take up the task
of interpreting these texts from the standpoint of the Theravada school. Their
view is thus necessarily narrower than that of the suttas because it is more
specific: they view the thought-world of the suttas through the lens of the
methods of exegesis developed by the early Theravadin teachers, using these
methods to explicate and elaborate upon the early teachings.

If we compare the suttas to a vast expanse of open territory, reconnoitered from
above as to the main features of its topography but with its details only
lightly sketched, then we might compare the commentaries to a detailed account
of the lay of the land."

Thus commentaries seem indispensable to the suttas and Theravadan Buddhism.

With metta,
Jon Fernquest






Wed Jul 8, 2009 4:25 pm

bayinnaung
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #13822 of 14081 |
Expand Messages Author Sort by Date

Dear Nina, thank you again. I definitely like to learn more about the jhana factors. However, I do not know why you have to refer to the commentaries. Are you...
Ong Yong Peng
ypong001
Offline Send Email
Jul 8, 2009
12:57 pm

Dear Yong Peng; You wrote: "My opinion is we should first look at other sutta passages, and only when they are exhausted that we begin to look beyond the...
Jon Fernquest
bayinnaung
Offline Send Email
Jul 8, 2009
4:25 pm

Dear Jon and Nina, Jon, thanks for your post. 1. I consider that an expressed interest. So, that is good news for Nina. ;-) 2. There is no doubt English...
Ong Yong Peng
ypong001
Offline Send Email
Jul 9, 2009
2:27 pm

Dear Yong Peng, I do understand your preference. In the beginning with my translation of the co to the Mahaa Raahulovaadasutta, I remember that you recommended...
Nina van Gorkom
nilovg
Offline Send Email
Jul 9, 2009
2:51 pm

Dear Nina, Jon and friends, Nina, thank you for your understanding, generous support and kind words. I do think there is some interest in more advance...
Ong Yong Peng
ypong001
Offline Send Email
Jul 10, 2009
10:52 am

Dear Yong Peng and Nina; "1. I consider that an expressed interest. So, that is good news for Nina. ;-)" Yes, definitely. I follow all the stuff you guys do...
Jon Fernquest
bayinnaung
Offline Send Email
Jul 12, 2009
4:03 am

Dear Yong Peng and Jon F, ... N: The co. are available in Pali, and the Tiikas as well. I think you know this site: http://www.tipitaka.org/romn/ As I...
Nina van Gorkom
nilovg
Offline Send Email
Jul 13, 2009
8:41 am

Dear Nina, I see. ;-) This is a traditional view, but I have no objection to it. In a way, it reinforces the suttas (including the passage we just read) that...
Ong Yong Peng
ypong001
Offline Send Email
Jul 13, 2009
12:14 pm

Dear Yong Peng, I would like to add just a little to your summary. ... N: In the texts: vitakka and vicaara without sa. Sa means: with. cetaso ekodibhaava...
Nina van Gorkom
nilovg
Offline Send Email
Jul 8, 2009
8:17 am

Dear Nina, thank you for the reminder and additions. Yes, the prefix 'sa' means with or together, it is another form of 'sa.m'. savitakka: with vitakka ...
Ong Yong Peng
ypong001
Offline Send Email
Jul 8, 2009
12:23 pm

Dear Nina, DC, Lennart and friends, Vitakkavicaaraana.m vuupasamaa ajjhatta.m sampasaadana.m cetaso ekodibhaava.m avitakka.m avicaara.m samaadhija.m...
Ong Yong Peng
ypong001
Offline Send Email
Jun 28, 2009
12:14 pm

Dear Yong Peng, thank you very much. ... N: Comparing with PED I think that sampasaadana.m can be translated as calm: inward calm. ... N: Viraagaa: I would...
Nina van Gorkom
nilovg
Offline Send Email
Jun 28, 2009
3:15 pm

Dear Nina, thanks for the corrections and suggestions. I have nothing to add. I have done some research for our discussion of the previous post. I shall post a...
Ong Yong Peng
ypong001
Offline Send Email
Jul 4, 2009
3:39 am

Dear Nina and friends, 14. "Dvemaa, bhikkhave, tathaagatassa dhammadesanaa. Katamaa dve? Sa.mkhittena ca vitthaarena ca. Imaa kho, bhikkhave, dve tathaagatassa...
Ong Yong Peng
ypong001
Offline Send Email
Jul 26, 2009
11:29 am

Dear Yong Peng, thank you very much. Op 26-jul-2009, om 13:28 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven: 14. "Dvemaa, bhikkhave, tathaagatassa dhammadesanaa....
Nina van Gorkom
nilovg
Offline Send Email
Jul 26, 2009
2:11 pm

Dear Nina and friends, Ma.m so bhikkhu addasa akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena. me / that / monk / saw / wrong / committing / any-so / point...
ypong001
Offline Send Email
Aug 23, 2009
1:16 pm

Dear Yong Peng, ... N: Desa is point, part, place, region. In itself desa is not akusala. PED: ki~ncideva desa.m pucchati: to ask a little point. Woodward ...
Nina van Gorkom
nilovg
Offline Send Email
Aug 24, 2009
7:56 am

Dear Nina and friends, "Katha~nca, bhikkhave, codako bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati? how-and / monks / rebuking / monk / thoroughly / by...
yongpeng.ong
ypong001
Offline Send Email
Sep 27, 2009
2:27 pm

Dear Yong Peng, thank you very much. Op 27-sep-2009, om 16:23 heeft yongpeng.ong het volgende geschreven: Y.P: "Katha~nca, bhikkhave, codako bhikkhu saadhuka.m...
Nina van Gorkom
nilovg
Offline Send Email
Sep 28, 2009
9:42 am

Dear Nina and friends, Sammodaniiya.m katha.m saara.niiya.m viitisaaretvaa ekamanta.m nisiidi. having exchanged greetings of friendliness and courtesy / on one...
Ong Yong Peng
ypong001
Offline Send Email
Oct 25, 2009
3:18 pm

Dear friends, after some research, I like to suggest the following: visamacariyaa (f) life of dishonor. samacariyaa (f) life of honor. metta, Yong Peng. ... ...
Ong Yong Peng
ypong001
Offline Send Email
Oct 26, 2009
11:34 am

Dear Yong Peng, ... N: I think what you had before was good. A life of immorality. When speaking about dishonour and honour we think of the results of ignoble...
Nina van Gorkom
nilovg
Offline Send Email
Oct 26, 2009
3:11 pm

How about 'balanced' for sama? It carries both the meaning of 'even' and 'stability'. kb ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Kumâra Bhikkhu
venkumara
Offline Send Email
Oct 27, 2009
5:35 pm

Venerable Bhikkhu Kumara, ... N: Yes, it is a good translation. respectfully, Nina. [Non-text portions of this message have been removed]...
Nina van Gorkom
nilovg
Offline Send Email
Oct 27, 2009
7:58 pm
 First  |  |  Next > Last 
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help