Skip to search.

(*) Scheduled Maintenance: We are undertaking some essential, but extensive maintenance to improve Yahoo! Calendar. Your Group Calendar is being migrated to a much improved version of Yahoo! Calendar. During the maintenance period, you may not have access to your Groups Calendar. We sincerely apologize for this inconvenience. Your Groups Calendar is in great shape and we are working to have it available again as quickly as possible - Yahoo! Groups & Yahoo! Calendar Team

Nazrul · Kazi Nazrul Islam - The Rebel Poet

Group Information

  • Members: 315
  • Category: Poets
  • Founded: Apr 13, 2004
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.
Click here for the latest updates on Groups Message search

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 140 - 169 of 529   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date v  
#169 From: "Dr. Mohammad Farooq" <farooqm@...>
Date: Sun Dec 4, 2005 1:47 am
Subject: Humanity, Universalism and Nazrul
farooqm59
Offline Offline
Send Email Send Email
 
 

Humanity, Universalism and Nazrul
 
by Dr. Mohammad Omar Farooq

Courtesy: Daily Independent [December 3, 2005]

One of the gratifying aspects of the work related to the Nazrul site (http://www.nazrul.org; since 1999) and Nazrul forum (http://groups.yahoo.com/group/nazrul; since 2004) is being connected or building new connections with many others outside our own linguistic, cultural, geographical and religious backgrounds.

One of the most dominant ethos of Nazrul's life and legacy is the universal perspective from which he viewed the humanity. His undiluted commitment to this universalism radiates through his works, whether literature, music or prose. Indeed, his bond with the humanity is so fundamental that, without forgetting his own root or background, religious or geographical, he identified himself with the world. "Even though I was born in this country (Bengal), in this society, I don't belong to just this country, this society. I belong to the world." [Nazrul Rochonaboli, Bangla Academy, Vol. 4, p. 91]

Yet, so little is he known to the world. While those who are familiar with his original works in Bangla or with the meager translation of his works know about the universalism Nazrul represents and upholds. But how transparent or obvious is this universalism to others? Another word, without being familiar with Nazrul, can someone readily detect that universalism in his work?

Well, couple of months ago I received an email with a subject header "Ecumenical Prayer cycle copyright request." These days for every non-spam emails, there are 10-15 spam emails and therefore a significant time is spent merely deleting the spams or managing those through filters. With frequent and fast hitting of the delete key, sometimes genuine emails also get ignored. At first I thought that it was a spam mail, and predictably I deleted it without reading. Then, I realized that from time to time I do receive communications from churches or others engaged in interfaith dialog, as I participate in various interfaith dialog or activities. Maybe it could be a mail from one of those sources?

Revisiting the Deleted folder, I realized that I was about to make an important mistake by ignoring and deleting that message. The message was from Reverend Terry MacArthur of World Council of Churches (WCC). He was writing to me from Switzerland as the Editor of Prayers. WCC is bringing out a book of prayers for their Ecumenical Prayer Cycle and they wanted to draw on varieties of prayers with some universal themes and ethos. 

If you are not familiar with WCC, it "is the broadest and most inclusive among the many organized expressions of the modern ecumenical movement, a movement whose goal is Christian unity. ... The WCC brings together more than 340 churches, denominations and church fellowships in over 100 countries and territories throughout the world, representing some 400 million Christians and including most of the world's Orthodox churches, scores of denominations from such historic traditions of the Protestant Reformation as Anglican, Baptist, Lutheran, Methodist and Reformed, as well as many united and independent churches. While the bulk of the WCC's founding churches were European and North American, today most are in Africa, Asia, the Caribbean, Latin America, the Middle East and the Pacific." [http://www.wcc-coe.org/wcc/who/index-e.html

Somehow they have come across Nazrul's poem "Kandari Hushiyar" (Captain, Beware) through the internet and from the Nazrul.org and are seeking copyright permission to include its translation in their book of prayer. The gesture was quite gratifying. Unfortunately, the translation is by Prof. Kabir Chowdhury and I could not grant the copyright permission on his behalf. So, it took for me a while to get in touch with Prof. Chowdhury through one of my close contacts through Nazrul forum and receive the copyright permission, and Kandari Hushiyar is now expected to appear in WCC's Prayer Book that is expected to reach 400 million of its adherents around the world. It is definitely a gratifying experience.

However, I became curious as to how did they come across this poem and select it for their anthology? After taking care of the copyright matter, I wanted to further satisfy my curiosity. So, I inquired of Rev. MacArthur as to how did they select this poem for their selection. This is what he wrote back:

First of all the poem uses the image of one of the great problems of Bangladesh, which is the constant flooding. Of course this image is indicative of a host of other difficulties, but this image brings a great urgency in the poem. This urgency is underlined, at least in the English translation, by the rhyme, which pushes the poem forward.

Of course, it is not just a poem about the difficulties. There is almost a desperate appeal for help, but also a strong hopefulness in the image of the captain. This figure is thankfully not named, although there is/maybe a historical figure in the background whom I don't know about. But for me it is better if this figure is not grounded in a politician or former leader, but rather in the hope that there will come leadership which will faithfully serve the people. The question which divides 'Are they Hindus or Muslims?' is put aside which the stark reality, 'The children of the motherland are drowning today.' In the face of the tragedy the captain is given orders that resonate with the Christian Gospel.

While those of us who are familiar with Nazrul's life, works and legacy, we know about his great universalist mind and spirit. But do or could others see the same in Nazrul? Well, it seems that others also readily can, as is in the case of WCC's discovery of Nazrul through Kandari Hushiyar.

Of course, Kandari Hushiyar is written in the same manner as many of his other universalistic poems, such as Manush (Man), Nari (Woman), Shammyobadi (Egalitarian), etc. 

The world notes his loudest protest against hypocrisy in the name of religion (or any ideology:

With hatred and disdain toward people,
who are these killing themselves in devotion, while kissing the Koran, Veda or Bible!
Take away those divine books from those kissing faces!
While they wreak havoc on those who brought these books of divine graces,
Listen, O the fools! Busy in worship, this band of pretenders!
Humans brought these books, -- books are not humans' senders!
                [Manush - Man; my crude translation]

Come, all the people of all places and of all time!
Gathering at the same rendezvous, listen to the tune of unity-chime!
Even one soul if you hurt,
the pain reverberates through us all in our united heart!
Even one soul if you disgrace,
the entire humanity has a share in it - it falls on everyone's face!
Today it's the great rise of the great pain of the great humanity,
God smiles up above, while Satan is quivering without humility!
                [Coolie-Majur - Manual Laborers; my crude translation]

Even when one reads the following type of work, where his Islamic bent is clear, it is written in such a  universal way!

Those who pursue divisiveness, they belong to the Devil's clan,
Not much longer! Yes, coming to an end their sinister game plan.
If I live to see or I don't, you wait to see,
then call on God with weeping heart and bending your knee.
If the word of this servant of Him then does come true,
with all my enduring pain and agony I will be through.
Let people become noble again, bathing in His love,
Let the world of Jinn receive once more the ray from the Heaven above! 
                   [Eki Allar Kripa Noy? - Isn't it mercy of God?; my crude translation]

Or, when one reads the plea of humanity through Nazrul's voice:

The ever oppressed has raised his head today, walking so proudly tall,
breaking the shackle the servant has demolished the prison wall.
Now he has the taste of pride
of sky, wind and light outside!
The prisoner now understands, greater than life are freedom and choice,
the liberated world is joining in chorus in clarion voice!
Let the oppressed soul now rejoice!
Vive La new age! Vive La new voyage! 
                [Foriyad - Plea or Supplication; my crude translation]

To all those who are given to extremism, hatred, and prejudice, his message is:

Does hatred ever bring back those who are lost?
To win their heart, with love first our heart must defrost.
Those who knowingly practice oppression and take away others' right,
it is against them, the sword of God is always ready and upright.

Don't be hard on those who, in ignorance, go astray!
They might return to the truth, if you show love and pray!
                [Bhoy Koriyo na he manabatma - Don't be afraid, O human soul;
                my crude translation]

As reflected in the following excerpt, Nazrul's soul embodied a special human empathy that flew through all the Prophets:

. . . To be able to feel the pain of others is the real feeling of noble pain. One can't find any selfish motive or goal behind the feeling of pain of those who suffer so. This is so, because, it's that agony the experience of which lets one identify himself with it, rendering him in tune with the true nature of soul. There is a deep sense of joy at feeling the sadness of others; it's like a beautiful, long stretch of fountain on the bed of our living heart.

It is the same agony the divine messengers have experienced in the deepest of their heart in tune with the humanity. Words can't express this sorrow. It's the same pursuit that renders divinity upon humans. It is in the utmost sincerity of this sorrow lies the tranquil peace of sacrifice. One finds the touchstone of joy and happiness in this orchard of perennial agony. . . .

When, through our own agony and suffering, we can embrace the pain and agony of the world as ours, only then our soul soar to nobility - its frontiers are extended. We, then, come to know the truth, to experience the beauty: and that's why then we truly feel the joy in sacrifice; we can then cry for others and offer even our lives for the sake of all those who are in sadness, pain, agony, and suffering. ["Jibon Biggan" in Nazrul Rochonaboli, 1996 ed., Bangla Academy, Vol. 4, pp. 7-8]

In my humble opinion, it is not a great honor for Nazrul that he was enthroned as the national poet of Bangladesh. His universalism and his bond with the humanity are not reflected yet in our national psyche, ethos and culture. We have to imbibe that spirit of universalism, a spirit that does not forget its own root, but feels and builds a bond with human being at the level of humanity; a spirit that rises above parochial pettiness and upholds the human dignity in all possible ways; a spirit that never rests from its rebellion against injustice, oppression, ugliness (regardless of who the perpetrators or victims are); a spirit that is always in tune its God-endowed creativity in beautifying our world through our human conduct and actions and solving problems that afflict the humanity; a spirit that incessantly plays the tune of harmony, justice, freedom, dignity and divine love.

The Rebel one would not have embraced this national poethood of a nation that is now notoriously known as a "corrupt" nation (actually, ranked as the number one), a nation that still depends on foreign aid, a nation that still is engaged in internecine politics and violence. Such a nation actually misrepresents what Nazrul was and what he stood, fought and rebelled for.

Despite all this, the effort to introduce Nazrul to the world must continue. Vigorously. Nazrul is not merely ours. Just like people like Rev. MacArthur of WCC see and appreciate the universalism of Nazrul, I am confident that the world would one day know Nazrul the way he wanted the world to know him. The world still full of conflict, violence, prejudice, hatred, exploitation, oppression, tyranny - in all its ugliness - still is in need of the universal voices and icons like Nazrul.

[The author is a faculty at Upper Iowa University, USA. Personal homepage: http://www.globalwebpost.com/farooqm; email: farooqm@...]


#168 From: "Udayan Chattopadhyay" <uchattop@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 11:48 pm
Subject: Translation: AY ASHUCHI AY RE PATIT
uchattop2001
Offline Offline
Send Email Send Email
 
I am circulating a translation of a Nazrul poem that I did earlier
this year for the Puja issue of a small Bengali magazine (PRAGATI).
It is one of my favourite Nazrul works, reflecting his courage to
take on religious orthodoxy and prejudice (especially brave when not
that of his own religious community) and also propagating his social
vision of equality and reconciliation. My Bengali is not as strong
as it should be; I would welcome any comments or feedback.

Best wishes,
Udayan



AY ASHUCHI AY RE PATIT
by Kazi Nazrul Islam

Come hither, the "fallen", the "impure", the "outcastes"!
Let us all worship The Holy Mother together!

Only when all castes and all nations
Assemble at Her feet, side by side without fear;
Only where we are not bound by temple, priest or scriptures
Can we properly worship the Goddess

Only when brothers sit side by side, worshiping together
Will she embrace those who call Her by name
Descending from Her throne in the heavens,
Sitting amongst us on the dusty earthly ground.
The Goddess' altar will become sacred only when
Her holy water is blessed by the touch of us all.

Because we have ignored Her true message,
Brother has turned against brother
Today, upon seeing the Goddess in Her full splendor,
You will realize that we are all children of the same Mother

And heaven, earth and the entire universe will erupt in awe,
Awoken by our invocation to the Holy Mother
Fearlessly chanted by all in unison

Translation by Udayan Chattopadhyay © 2005

#167 From: "Dr. Mohammad Farooq" <farooqm@...>
Date: Wed Nov 30, 2005 1:06 am
Subject: Re: No progress in building Nazrul Mausoleum
farooqm59
Offline Offline
Send Email Send Email
 
In response to:
======================================
 
Salam and greetings.
 
Mr. Udayan Chattopadhyay raised a very pertinent issue: "I wonder whether "Dukhu miyan" have even wanted an extravagant mausoleum when there are those wandering outside the mazar premises hungry, as he was so often throughout his life?"
 
I can't reconcile Nazrul and what he stood for with such ostentatious ways to pay homage to him. If we really want to show respect to Nazrul and his ideas/vision/legacy, then we need to focus on removing the curse of illiteracy, poverty and evil governance (dushshashon). Let's show respect to Nazrul by  affirming the common bond of humanity, by promoting mutual tolerance and empathy, by celebrating the human creativity. Let's show respect to Nazrul by cleansing the society of corruption, exploitation and the burden of all kinds of hegemonies.
 
That's why I am concerned about such outward display of respect to Nazrul. Would these memorials be to metamorphose Nazrul's legacy into a place of tourist attraction, where people go to be mesmerized by the bricks, stones and architecture as embodied in pyramids, Tajmahal, etc.?
 
I can understand a people or a country embracing Nazrul in a special way, but I am specially concerned about governments - especially corrupt governments and elites - embracing such an anti-establishment icon.
 
A mausoleum might be an encasing wall for Nazrul to prevent his soul from hearing the "utpiriter krondon rol" that still reverberates throughout the earth.
 
Nazrul wouldn't have wanted a mausoleum. He would have simply pleaded: "Abar tora manush ha" - Be human again (care and uphold your own humanity and of others and bring out the best in you  - I don't want anything else!).
 
==================================
Dr. Mohammad Omar Farooq

#166 From: "Udayan Chattopadhyay" <uchattop@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 11:28 pm
Subject: No progress in building Nazrul Mausoleum
uchattop2001
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Much is often made about the supposed lack of respect for Nazrul or
neglect of his legacy by certain communities, political parties or
countries on the basis of stories like the one below.

It's an interesting piece of news, and it raises some questions
beyond the immediate issue. I wonder whether "Dukhu miyan" have even
wanted an extravagant mausoleum when there are those wandering
outside the mazar premises hungry, as he was so often throughout his
life?

His legacy has been tampered with so much already, this is just the
tip of the iceberg.


http://www.thebangladeshtoday.com/archive/August/27-08-2005.htm

Daud Md Isa

There is no progress in the implementation of a project undertaken
by Dhaka University six years ago to construct a mausoleum on the
mazar of national poet Kazi Nazrul Islam for want of funds.  According to
observers it is surprising that in a country where
misuse of public money is incredibly rampant, the state can not
arrange funds for such a noble purpose and the university
authorities have to look in vain for sponsors and donours. This
shows Nazrul was Dukhu Miah not in his lifetime alone but remains
the same after his death also.

The then Prime Minister Sheikh Hasina had laid the foundation stone
of the proposed Nazrul complex on May 25, 1999 (Jaistha 11, 1406) on
the occasion of the birth centenary of Kazi Nazrul Islam.

According to sources the design of the proposed complex was prepared
by noted architect Mazharul Islam comprising a monument and a museum
and it was approved by the DU authorities.

The university authorities then transmitted a file to the Cultural
Ministry demanding Tk two crores for the mausoleum. But, according
to a high official of the university, the Ministry did not show
enough interest in allocating that amount.

The authorities then made an appeal to the general people through
advertisement in daily newspapers requesting them to contribute
generously to "The Nazrul Complex Fund". A bank account number was
also given in the advertisement so that people can deposit money.
But the response from people was very poor compared to the total
amount needed.

DU Treasurer Prof Sayed Rashidul Hasan told Bangladesh Today that he
is looking for sponsors individually as the authorities are not
getting the required funds needed for the project.

But the surprising matter is that neither the DU authorities nor the
government is now interested in implementing the project.

According to sources the file of the project had been laying under
dust at the engineering department of the university for about three
years.

When contacted, Chief Engineer of the university Md Amir Hossain
told this correspondent that they could not start the construction
work due to lack of funds.

It may be mentioned that eminent artists and martyred intellectuals,
including Shilpacharya Zainul Abedin, Qamrul Hasan and former DU VC
Prof Abdul Matin were also laid to eternal rest on the Nazrul Islam
mazar premises.

Prof Rafiqul Islam known as Nazrul researcher told Bangladesh Today
that it is a matter of great sorrow that the construction of the
mazar complex of our national poet could not be started yet due to
lack of enough funds.

#165 From: "Dr. Mohammad Farooq" <farooqm@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 7:29 am
Subject: Saogat and Tagore
farooqm59
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Cross-posting courtesy: Shetubondhon
http://groups.yahoo.com/group/Shetubondhon/message/8034
 
To subscribe to Shetubondhon, a premier Bangladeshi forum, send a blank email to shetubondhon-subscribe@yahoogroups.com.
============================================================================================= 

Salam and greetings.
 
I just had the opportunity to read a Bangla essay "Jatiyo kabi Nazrul ebong Saogat Sampadak Nasiruddin" [National Poet Nazrul and Saogat Editor Nasiruddin] by eminent writer and researcher Asadul Huq. You can read the entire article at http://www.globalwebpost.com/nazrul/works_on_nazrul/articles/asadul_nazrul_abbas.pdf.
 
Saogat, Nasiruddin and Nazrul are almost inseparable. Even though Saogat was the product of a dream of Nasiruddin, during its early years it found its coveted place in Bangla literature by having Nazrul at its center. When Nazrul was being attacked by both sides of the religious aisles, Hindu and Muslim, Nasiruddin steadfastly stood by Nazrul through Saogat, as the paper became a major catalyst in the development of the Bangla literary works with a Muslim style [dhong].
 
Therefore, those who are familiar with Nazrul's life and works are generally not uninformed about Nasiruddin and Saogat. In this article, however, the author Asadul Huq shared an important story pertaining to an encounter between Nasiruddin and Rabindranath Tagore, which touched me quite a bit.
 
While you can read the entire article in Bangla at the website, I am translating here the portion related to the meeting between Nasiruddin and Tagore.

A few days after the first issue of Saogat was published, I took a copy and went to meet the world-poet Rabindranath Tagore at his Jorashako residence. After entering the gate of his home, a gardener informed me that the poet is at home. By the way, I never had the fortune of meeting him before. I kept walking toward the stairs; everywhere there was a tranquil silence. After climbing a few stairs, I succumbed to hesitation. I started thinking, I am not a poet, just a young stranger. How was I daring to meet this poet-king with such a modest paper in my hand. I lost my enthusiasm and started climbing down the stairs. The garderner came from behind and inquired, "Didn't you meet him? Please go upstairs, Babu is right in the living room."

Slowly I walked upstairs. I saluted the poet. Very affectionately he accepted my homage and asked me to take a seat. Before I said anything, he asked: "What's that in your hand?" I handed the first issue of Saogat to him. Quietly he kept flipping the pages from the beginning to the end and he even read the two poems of Satyandranath Dutta (shoundarja-shurjer proti) and Kumudranjan Mullick (hafez). It seemed that he was delighted to read those two pieces. He then asked me: "Who has chosen such a beautiful name for the paper?"

I said: "After much consideration, I myself have chosen this name, hoping that it would be acceptable to all." The poet said, "Your taste is praiseworthy." Then, he continued, "That, given the corrent condition of the Muslim society, there would be such a wonderful publication, it is well beyond my imagination. Nothing like such a monthly magazine from you (i.e., Bengali Muslim) has reached me so far." I hope that your endeavor would be successful." I humbly said, "I would be immensely encouraged if I could get one of your writings for Saogat."

Smilingly he said: "I have donated all the copyrights of my writings to Bishwa Bharati, for Shwantiniketan. To receive my writings, you have to contact the officials of Bishwa Bharati. Also, it is they who receive the honorariums for my writings." I said, "I don't have much resource. I have undertaken this initiative merely with my determination and enthusiasm. At this initial stage of Saogat, probably it won't be possible to secure any writing through honorarium."

I returned that day with the encouraging words and affectionate blessing from the poet. Four-five days later I received an envelop by mail that was engraved in thick paper with the logo of Bishwa Bharati. Inside, there was a letter from the world-poet and a poem "pother sathi" (fellow traveler). He wrote in the letter: "You informed me the other day that it might not be possible for you to secure my writing through offering honorarium to BishwaBharati. I noticed that you left quite disappointed. I am sending a poem. I hope that you will like it. There is no need for any honorarium for this."

"Pother sathi" probably was written keeping Saogat in mind.

It was published in the front page of Saogat's next issue (Vol. 1#2, Poush 1325). Learning that the poet has donated all his copyrights to Bishwa Bharati for a noble reason, I didn't bother the poet any further for his writings. Later, however, the poet volunteered another beautiful poem (title: Saogat) by mail for the first issue of the second year (Agrahyan, 1326). Periodically, his works continued to be published in Saogat.

Nasiruddin's account of Tagore's thoughts indicate that Tagore was clearly aware about the constrained conditions of the Muslims. His empathy and patronage of Saogat, one of the leading publications that greatly faciliated the ushering of new age among the Muslims of Bengal, is definitely noteworthy and commensurate with his noble mind.

================================
Dr. Mohammad Omar Farooq
http://www.globalwebpost.com/farooqm


#164 From: "Kalyan Majumdar" <KALfromFL@...>
Date: Sun Nov 27, 2005 6:04 am
Subject: Re: Nazrul in Bangladesh: Some questions
KALfromFL@...
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/163
=================================================

I have a strong feeling that Mr Pradip Ghose, a West Bengal Govt employee,
(probably retired now) may be able to help you.  He told me that he was a
personal friend of Kazi Sabyosachi.

Mr Ghose came to Florida 2 times ... first time in early 90s and second  time in
late 90s.  He recites poems & made a few cassettes which  are available in
Calcutta market.  It is possible that someone  at Banga Sammelan may know his
address or phone number, I don't.

Hope the above information will give you some lead.

#163 From: "Dr. Mohammad Farooq" <farooqm@...>
Date: Sat Nov 26, 2005 11:23 pm
Subject: Nazrul in Bangladesh: Some questions
farooqm59
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Salam and greetings.
 
As part of further enhancement of Nazrul site's content on the poet's life, please help with the following questions, if you have any pertinent information, especially if there is any published sources or documents.
 
According to Banglapedia: "With consent of the Indian government, Nazrul and his family were brought to independent Bangladesh on 24 May 1972. In recognition of his contribution to Bangla literature and culture, Dhaka University awarded the poet the honorary degree of DLitt at a special convocation on 9 December 1974. In January 1976, the Bangladesh government granted him citizenship of Bangladesh and on February 21 awarded him the 'Ekushey Padak'. On 29 August 1976 the poet died at the Institute of Post Graduate Medicine and Research (now BSMM University) in Dhaka."[http://search.com.bd/banglapedia/Content/HT/I_0109.HTM]
 
1. Apparently, he was brought to Bangladesh within the first few months of the country's independence. Why was this matter taken as a priority or even high priority? Whose idea was it to pursue the matter of bringing Nazrul from India to Bangladesh? Why did this idea come up? Is there any record of government level communication between Bangladesh and India?
 
2. When exactly was Nazrul officially declared as the national poet of Bangladesh? Whose idea was it? Was there any individual or individuals who advocated it? Is there any record of government level discussions on this issue? Were there other people considered instead of Nazrul? What was the rationale(s) for the choice in favor of Nazrul?
 
Thanks, in advance, for your help.
 
=======================================
Dr. Mohammad Omar Farooq
 
 
 

#162 From: "Nazrul Moderation" <nazrul_moderation@...>
Date: Sat Nov 26, 2005 8:17 am
Subject: Bangladesh singer's first solo album set for release in Dhaka
nazrul_moder...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Bangladesh singer's first solo album set for release in Dhaka

Courtesy: Gulf Times [29 October, 2005]
http://www.gulf-times.com/site/topics/article.asp?cu_no=2&item_no=58637&version=\
1&template_id=36&parent_id=16

THE first Nazrul Geeti solo album of Doha-based Bangladeshi singer
Rahat Sarita Shenjutee (pictured) will be released in Dhaka soon.
Nazrul Geeti's are works based on the writings of Bangladesh national
poet Kazi Nazrul Islam.

Over the years, the 17-year-old Shenjutee, a regular singer on Radio
Bangladesh, had won numerous admirers through her music.

Shenjutee shot to fame under the tutelage of Yacoob Ali Khan and
Mangol Chandra Mandol, two noted Bangladeshi music teachers.

A recipient of many prizes, Shenjutee has focused on the spirit and
feelings encapsulated in the words and lines of Nazrul's songs in her
album.

The singer said she is confident that the music lovers will get a new
taste of the musical treasures hidden in the works of Nazrul Islam.
Queried as to what she wanted to be in life, the singer said though
her ambition is to become an architect, Shenjutee said she is also
looking forward to a successful career in singing as well.

Shenjutee's father, Mofazzal Hossain, is a long serving employee at
the Ras Abu Fontas Power and Water Station-A, and said the first solo
audio cassette of his daughter's work will also be released soon in
Doha. – MAM

#161 From: Ziaur Rahaman <johnnie_76bd@...>
Date: Thu Nov 24, 2005 6:06 am
Subject: Re: Re: Nazrul's Manush (Poem): Looking for translation
johnnie_76bd@...
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/160
================================================

   Dear Modaretor.

   Thanks for your kind information.
   I think that information will help me a lot...
   Thanks again.

   Ziaur
   Khulna, Bangladesh

#160 From: "Nazrul Moderation" <nazrul_moderation@...>
Date: Wed Nov 23, 2005 6:07 am
Subject: Re: Nazrul's Manush (Poem): Looking for translation
nazrul_moder...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/159
================================================

Dear Mr. Ziaur Rahman,

Salam.

As you will find in the "Index of Nazrul's poetry translated into
English"
[http://www.globalwebpost.com/nazrul/nazrul_works/poems/poetry-index.htm],
Manush poem has been translated by three persons: Kabir
Chowdhury, Abdul Hakim and Sajed Kamal.

These translations are not available online yet. You can obtain
these translations of Manush poem in the book, Mohammad Nurul Huda
(ed.) Poetry of Kazi Nazrul Islam in English Translation [Dhaka:
Nazrul Institute, June 2000].

We hope this will help.

Best regrads.

Moderation, Nazrul Forum

#159 From: Ziaur Rahaman <johnnie_76bd@...>
Date: Wed Nov 23, 2005 5:52 am
Subject: Nazrul's Manush (Poem): Looking for translation
johnnie_76bd@...
Send Email Send Email
 
[From the Moderation Desk:
Nazrul forum welcomes one of our newest participants, Mr. Ziaur Rahman, from
Khulna, Bangladesh.]

Salam to all

   As I am one of the youngest member of this family, I hvn't get all the news of
this family. So may I dare to know to all my seniors of this family about the
poem"MANUSH". If there is any english translation of this great asset of Bangla
literature! If ithere is any, then please inform me where & how I can collect
that.

   Best of luck to all
   Johnnie
   From
   Khulna, Bangladesh.


---------------------------------
  Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.

#158 From: "Kalyan Majumdar" <KALfromFL@...>
Date: Sun Nov 20, 2005 4:34 am
Subject: Re: Nazrul's Poem: Nari (Woman)
KALfromFL@...
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/156
=============================================

In a message dated 11/20/2005 2:46:06 A.M. Eastern Standard Time, farooqm@... writes:

Salam and greetings.

There are several excellent translations of Nazrul's famous poem, Nari (woman). I know it is an amateurish attempt, but I wanted to do a rhymed translation for my own satisfaction. Because there are a lot of mythic and historical/geographical references in this poem, if there is any error, please do let me know.

Thanks and best regards.

Dear Farooq:
 
While I was reading the translated poem, I remembered an advice given to me by my Pondit Sir (the teacher who used to teach us Sanskrit) in the year 1958,
 
"ati boro hoyona, jhore venge zabe
ati chhoTo hoyona, chhagole mure khabe."
 
So you know why I remembered those lines and continue remembering so many years.
 
Anybody can translate any poem, but translating with rhyme is a challenge, as it is not easy to do that, it takes many, many hours to use the right word to bring the image of the original poem.  Farooq, you have done a great job indeed, translating "Nari".  You must have it stored at www.nazrul.org
 
If you please send me the photo copy of the original poem written in the Bengali font, then I will personally request Kakoli to put this poem in her "Sonar tari" web site additionally.  This translation deserves a place there. 
 
Finally I am requesting all my brothers and sisters of this "Nazrul Club" (I mean Yahoo Group) to translate other great poems of Nazrul.  I believe, that's only how we can bring our beloved poet's work to greater world outside our homeland, like Tagore did with his Gitanjoli.  I think, you all will agree with me that Tagore would not get the Noble Prize in 1913 if he would not translate his Gitanjoli poems.   
 
Farooq when you have time, please try translating the poem (with rhyme) that starts with these words, "dao sourjyo, dao dhoirjyo hey udar nath, dao dao praN".  In today's world, this is an appropriate poem and your work will greatly be appreciated.
 
Regards,
Kalyan Majumdar
from Florida.

#157 From: "Dr. Mohammad Farooq" <farooqm@...>
Date: Mon Nov 14, 2005 9:23 pm
Subject: Index of Nazrul's poetry translated into English
farooqm59
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Salam and greetings.
 
Often Nazrul.org has been contacted by readers inquiring about a specific poem/lyric if it has been translated into English. Also some translators might be interested to know what has already been translated.
 
Keeping these two needs in mind, I have started the project of putting together an index of Nazrul's poetry translated into English. The primary resource for this project is Mohammad Nurul Huda (ed.) Poetry of Kazi Nazrul Islam in English Translation
[Dhaka: Nazrul Institute, June 2000].
This book is probably the most comprehensive collection of translations with Bangla original as well.
 
There are other scattered, non-published items of various authors that are also being combined into this one index. Of course, at this point, it is merely an index/list, with only some poems available online at Nazrul.org. Hopefully, all these published material can be collected online over time.
 
You will find the index under Nazrul's Works -> Poetry (translated into English) =>  Index of the poems translated into English.
 
We hope that both ther readers and translators will find this index useful. Also, let us know of any item that has been translated, but not included in this index.
 
Best regards.
 
=============================
Dr. Mohammad Omar Farooq
 

#156 From: "Dr. Mohammad Farooq" <farooqm@...>
Date: Sun Nov 20, 2005 7:42 am
Subject: Nazrul's Poem: Nari (Woman)
farooqm59
Offline Offline
Send Email Send Email
 

Salam and greetings.

There are several excellent translations of Nazrul's famous poem, Nari (woman). I know it is an amateurish attempt, but I wanted to do a rhymed translation for my own satisfaction. Because there are a lot of mythic and historical/geographical references in this poem, if there is any error, please do let me know.

Thanks and best regards.

================================
Dr. Mohammad Omar Farooq
http://www.globalwebpost.com/farooqm

 

Woman

Original: Nari by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Omar Farooq
[8/14/99]

 
I sing the song
Of equality,
In my view gender difference
Is essentially a triviality.

Everything that is great in the world
All the works, beneficial and good,
Half must be credited to the woman
And only half to manhood.

All the vice or bad in the world
And the pain or flowing tear,
For half, man should be blamed
The other half only woman should bear.

Who belittles you as woman
Connecting you to Hell's flame,
Tell him that for the first ever sin
Not woman, but man must carry the blame.

Or, it may be that sin or Satan
Is in reality neither man or woman;
Satan is gender-neutral, so
It flows equally in woman or man.

All the flowers blossomed in the world,
And all the fruit grown,
Isn't in beauty, nectar and fragrance of those
Woman's contribution?

Have you seen Taj Mahal's marble?
It's spirit, have you seen?
At the heart of it Momtaj, woman
Outside is Shahjahan, the King and lover so keen.

The fortune of knowledge, or of music,
Or, the fortune of all harvest,
Woman's grace has made it so worthwhile
Flowing from every home and nest.

In the hardship of day and its scorching heat,
You can see reflection of man,
In the soothing breeze
and in peace of night, who shines but woman?

During the day she is source of stength
She glows in affection at night,
When man needs comfort and love
Her grace and sweetness flow to make his life bright.

With man behind the plough
The crop field became bountiful, indeed;
The greenery was only more beautiful
As woman sowed the seed.

Man carries the plough, the woman carries the water
From soil and water mixed together,
The crop grows in abudance,
Ears of paddy like blooming heather.

Of course, the metals -
gold and silver: ordinary otherwise;
Those become fancy jewellery
With woman's touch that underlies.

In longing for woman, or in her communion
Man found where the poets' hearts belong,
As his words became poetry
And sounds turned into song.

Man's present - the passion; woman's is affection -
With the communion that hungry loves entail,
Comes the children - all magnificent
From man the great that even angels hail.

All the great victory of the world
And all the grand voyages,
Gained grandeur and nobility from sacrifice of
Mothers, sisters, and wives, throughout the ages.

How much blood man has offered
Is recorded in annals of history;
How many women became widow -
No record of that - Is it a mystery?

How many mothers poured their hearts,
And how many sisters did serve?
The memorials of heroes - great or small
Do not show that - Do you not observe?

Victory hasn't kissed man's sword
Because of the valor of man alone,
The inspiration and pride woman brought
To men, that should also be known.

While king rules the kingdom
And queen rules the king,
The misery and sadness go away
Joy and happiness her grace does bring.

Man!
Heartless, like a stone;
To make human out of him
Woman gave half of her heart as loan.

All the great celebrities, immortal -
Whose fame knows no bound,
We celebrate in their memory
Regularly, every year around.

They came to this world
As at moment's passion they were fathered,
But Raam found shelter in jungle,
While all the care and nurture Shita gathered.

Wasn't it the woman who taught baby-"men"
Love mercy and compassion?
Didn't she touch their eyes with Kohl
As a shadow of her sad affection?

Man paid that debt off
In a very strange way,
Holding on lap she who kissed him,
Behind curtain and wall, she was put away.

Man the great;
Is he so, really?
Who cuts open his mother's throat
At the command of his Muni father, bending his knee?

In the world's bed, half the deity: woman
Just turned the side,
So far woman has taken enough,
Now man will be confined.

Gone
Is that age,
When man was the master
To enslave woman in his wish's cage.

This age is of empathy, of being human,
Of equality is this new time,
No one would be the other's prisoner -
Don't you hear that chime?

If man imprisons woman,
Then the turn will come sure,
In the same prison he built
He will rot and die without a cure.

Take this lesson -
A wisdom always right and true,
If you make suffer someone,
Suffering will catch up with you.

Listen!
You the creature of this earth!
The more you oppress others,
Your humannes? gradually, there will be dearth.

In the dungeon of treasure
With jewellery of silver and gold,
Who confined you, O woman,
Who is that animal with heart so cold?

No more agitation or bewilderment
To express yourself any more,
Now you are timid, vulnerable
Speak only from behind the wall or door.

You can't look eye to eye, and still wear
Bracelet and anklets - the prisoner's symbol,
Tear off the veil of yours,
Unchain yourself, it has taken enough toll.

The veil that made you timid,
Let that go away,
All those ornaments and symbols of servitude,
Throw away, throw away.

Woman!
To this world precious you really are!
Don't roam in jungle or
To sing to trees you wander afar.

When did the Regent of Death come
Flying on the wing of night's shade,
Snatched you to captivity
In its dungeon where nobody can raid.

In that bondage of old time,
You are still living dead,
From that time world's light is stolen
And our vision is obscure in dread.

Come like a lightening, O mother,
Breaking away from that pit,
Your broken grass bracelets
Will keep your path lit.

The animal, that is man's hunger -
At the fling of your leg,
Will drop dead at your feet, and
Together, with smashed undertaker, will earnesly beg.

Your ambrosia all of us enjoyed,
Now different is the need,
The hand that offered ambrosia before
To the monsters must now offer hemlock, indeed.

Not very far
is that cherished day,
When with homage to man,
To woman also homage, the world will pay.


#155 From: "Udayan Chattopadhyay" <uchattop@...>
Date: Thu Nov 17, 2005 5:36 pm
Subject: New Nazrul biography in English
uchattop2001
Offline Offline
Send Email Send Email
 
This is news of a Nazrul biography published in India in English.
It is from the publisher's general e-mail announcement.


Kazi Nazrul Islam: Freedom’s Poet
by Sumanta Sen. Rupa, New Delhi. Pages 72. Rs 195.

This is the story of a Bengali poet whose popularity and general acceptance come
next only to Tagore’s. While Tagore’s poetry has a romantic tinge laced with
appreciation of nature, Nazrul became popular as a poet of the people who raised
his voice on behalf of the deprived masses. No wonder, he had to face
persecution, even imprisonment.

Even at the peak of his popularity, this poet of the people had to face want and
indigence, which remained part of his life right from his childhood. His father
died a pauper when he was a child and he had to fend for himself at an early
age. In and out of school through the kindness of different people, young Nazrul
joined the Army at the age of 18. As a Havildar, he wrote his first published
poem, Mukti, which appeared in a Bengali journal of Calcutta (now Kolkata). At
the end of World War I, the Bengal Regiment, which he had joined, was disbanded.
When he started his own journal, Dhumketu, Tagore, realising Nazrul’s power to
influence the masses, sent a message urging the publication to "shock those into
awakening who are still unconscious". But it was as the editor of Nabajug (New
Age), a publication started with help
from A.K. Fazlul Huq, who later became Chief Minister of Bengal, that Nazrul
voiced the plight of the workers and peasants. The paper was banned. After that
he did a fair amount of creative writing, which earned him fame but not fortune.
It was in this period that he launched Dhumketu and for the first time raised
the demand for ‘full freedom’. He was sent to jail for a year,
charged with sedition.

His marriage to a Hindu girl with the consent of her mother caused uproar among
the Hindus as well as Muslims. In the late twenties of the last century Nazrul
was attracted to the world of music. He sang his own songs, with music set by
him. He set to music more than 3,000 of his songs, many of which still remain
popular in Bengal as Nazrulgeeti. On July 9, 1942, in a radio programme, his
tongue twisted and he lost his voice, never to regain it. In 1972, he was sent
to Bangladesh on the request of the Bangladesh Government. On August 29, 1976,
this poet of the people died in a Dhaka hospital and was given a burial with
military honours.

While giving a gripping account of the poet’s life, the author regrets that not
much is being done in India to keep alive the memory of this remarkable man,
whose poetry remains a powerful element of Bengali literature.

#154 From: Nazrul Moderation <nazrul_moderation@...>
Date: Sat Nov 12, 2005 5:21 am
Subject: [Feature of the Month: #3] 1st Annual Nazrul Endowment Lecture at CSUN
nazrul_moder...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
[From the Moderation Desk:
It appears that offering a Feature article or work on a Weekly basis would be challening task after a few months. Therefore, we are making a change in this offering. It will be a Feature of the Month, instead of a weekly feature.]

[Nazrul.org Webmaster's Note: Nazrul enthusiasts would be delighted at seeing the beginning of the Annual Nazrul Endowment Lecture. We deeply appreciate Dr. June McDaniel's kind permission to present the text of her 2005 Lecture. During the lecture, Dr. McDaniel acknowledged the useful role this Nazrul website is playing. Indeed, she has extensively used the resources available at the website, as evidenced from the references/footnotes.]
 
 
Annual Nazrul Endowment Lecture: 2005
Kazi Nazrul Islam:
A Voice for Progressive Islam

june_mcdaniel.jpg (3395 bytes)
Dr. June McDaniel
Religious Studies, College of Charleston
April 2005
 
 
I first heard of Kazi Nazrul Islam in Calcutta (now Kolkata), where I was doing research on a Fulbright grant on Bengali Shaktism.  I asked many informants who they considered the greatest writer on Shaktism to be, the person who had made the greatest contribution to the understanding of the religion.  Many people answered that the greatest of the Shaktas was Kazi Nazrul Islam.  I found this surprising, as his name was clearly Muslim, and I asked how a person of one religion could be the greatest writer in and exponent of another religion.  The general response was that Nazrul best understood the bhava of Shakti, that he best embodied the passion and spirit and power and creativity that Shaktism idealized.  It was not that he was simply a worshipper of Shakti, but rather in some sense that he expressed Shakti, and even those of a different religion could recognize something of the divine in his poetry.
            It is extremely rare, in the field of religion, to find this sort of respect that crosses traditional religious boundaries.  I became interested in Nazrul, and wrote about him in my last book, which was about Bengali religion.  But I think that Nazrul has much to contribute on the world stage, as well as simply within South Asia.
            His voice is much needed today.  The loudest voice in modern world Islam is that of  Wahhabi Islam, and it is giving the modern West a negative and distorted image of Islam as a religion.  The current idea of Islam in much of the Western world is that it is authoritarian, primitive, ignorant, and sadistic. The only ‘high culture’ recognized in Islam is seen in the large hotels and banking houses of the wealthy oil nations. What average people in the West know of Islam are terrorists, suicide bombers and kidnappers.  We might call this ‘regressive’ Islam, as its ideal time was far in the past, and it rejects the modern world in favor of a distant world that no longer exists, and that it hopes to recapture through violence.
            Of course, Islam is not the only religion where this problem of regression exists.  We have a similar situation in fundamentalist Christianity, where Jesus becomes the Prince of War instead of the Prince of Peace, and the tolerance and forgiveness of the Sermon on the Mount are eclipsed by the violence of those looking backward to the primitive church but also forward to Armageddon.
            There is currently no strong voice to assert the compassionate side of either of these religions.  Both have been drowned out by the drums of war.  There have been attempts to describe a new understanding of Islam, one which is more progressive, in countries like Malaysia and Indonesia- it was throughout their newspaper articles and editorials when I was last there.  But there has been no single writer that stood out, who has been capable of articulating the position in a way that could capture both mind and heart.
            I believe that we need a new understanding of Islam that is progressive rather than regressive, that values knowledge and love and freedom and tolerance.  We also need a writer who expresses these goals in a way that makes them understandable and valuable to people over the course of time.  I think that Kazi Nazrul Islam is such a writer.
            In this paper, I will look at three themes in his poetry which are important for people to remember.  One is equality, which is part of Muslim tradition, but is drowned out by the extremes of wealth and poverty in some Muslim countries, and the oppressive treatment of women.  Another is religious tolerance, which is difficult to perceive in more rigid and authoritarian countries.  A third is universalism, the recognition that all religions ultimately lead to the same divine truth, an important theme in South Asian religious philosophy which is almost unknown in the West.
            However, I shall first give some biographical background on the writer known as the Rebel Poet (bidrohi kobi), so that people may come to know him a little better.
Kazi Nazrul Islam was a Muslim, but a firm believer in Hindu/Muslim unity, and a freedom fighter under British colonial rule hoping for a unified Bengal.  He was born in a small village in Burdwan, West Bengal, in 1899.  His family was poor, and he was named "Dukhu" or sorrowful one.  His father died in 1908, and in 1909, he took a job as muezzin and keeper of the local mosque (he was then ten years old).   His uncle wrote songs for a traveling troupe of folk musicians. Nazrul began to write songs for them, and started studying acting, singing and dancing.  He left his job to travel with a troupe of actors, and this began a series of many years of erratic travel, temporary study, and a variety of short-term jobs.  He was supported for several years by a local zamindar or landowner so that he could attend school.
Nazrul was profoundly impressed by the revolutionaries he had met during his travels, and in 1917 he enlisted in the 49th Bengalee Regiment for two years.  He went to Calcutta, and became interested in politics.  He composed and sang revolutionary songs during a 1921 strike in Calcutta.  He was arrested, and continued to write songs supporting the cause of Indian independence.  He began a newspaper called "Dhumketu" (the Comet).  It was immediately popular- its first issue was sold out in two hours.  In 1922 he published an issue calling for complete Indian independence.  His early poems emphasized the necessity for freedom through struggle.
His poetry angered the British authorities, who arrested him and the Comet's publisher.  He was jailed for a year, and spent over a month of that time on a hunger strike.  After leaving jail, Nazrul married a Hindu girl.  He continued to be politically active, and his books of poetry, The Flute of Venom and Song of Demolition were banned.  He almost died of malaria, but managed to start a new political party, 'The Workers and Peasants' Party of Bengal.'  He also wrote against Muslim extremists, for which he was branded a 'kafir' or heretic by them.  Nazrul’s early poetry emphasized freedom from bondage, and was vital and intense, an important voice of the non-cooperation movement, and in favor of nationalist revolution.
As time went on, he continued to be a controversial writer.   He was very prolific, and there were many people who agreed with his views.  He wrote poetry, music, and newspaper articles, translated works from the Persian and 38 suras from the Qu'ran, and wrote Hindu devotional songs.  He became the musical director for several films, and he worked for many recording companies.  In his first movie he was the musical director, as well as the director, lyricist, vocalist, and an actor.  It was very successful, and his records sold well.  He also wrote plays and did research in classical Indian music.  He produced several radio programs on music, and for his "Mabarag Malika" program he created twenty-one new classical modes (which he named after Hindu deities).  He wrote twenty-one books of poems, nine plays, six novels, and worked on ten movies, as well as writing over three thousand songs, short stories, essays and children's literature.  He wrote love songs, ghazals (which came to be known as Nazrul sangit, named after Tagore’s Rabindra sangit), comic songs, religious songs, children’s songs and hymns.[i]  He wrote in Sanskrit, Bengali, Arabic, Persian and Urdu.  His early swadeshi songs, heroic and patriotic, remained popular.
Though he became successful, his life ended tragically.  In 1930 his son Bulbul died of smallpox at the age of four years, and he grieved for many years.  In 1939 his wife became paralyzed, and Nazrul sold everything he owned (including his copyrights and royalties) for her medical treatment.  He spoke out against the division of Bengal by the Muslim league, and sunk himself into his work, but in 1942 he had a total breakdown.  He became violent, and was sent to a mental hospital, but he remained mute after shock treatments.  Many treatments were tried, and were unsuccessful.  He stayed mute and unaware of his surroundings for over thirty years, until he died of pneumonia in 1976.  Bangladesh observed two days of national mourning for him, and both Houses of the Indian Parliament held a minute of silence for him.
            Though he died in this tragic fashion, he left a legacy of writing behind him.  Let us look at some examples that deal with themes important to modern Islam.  On the issue of equality, he emphasized common humanity that the Qur’an accepts in his poem ‘Man’:
            I sing of equality
           
There is nothing nobler than man
           
Caste or creed, age or country
   
        
These matter little
   
        
Wherever men are, far or near
   
         They are friends and brothers.[ii]
            He is interested in political as well as social equality.  He writes of this in the poem ‘Kings and Subjects’ describing a situation of injustice which still exists today:
            I am the bard of equality
   
        
I sing at the crossroads
   
        
Where pity and sympathy
   
        
Have made us all friends and brothers.
           
I ask a simple question:
   
        
We are all children of this earth
   
        
But can you tell me
   
        
Why some people are kings, rolling in luxury
   
        
And others are subjects, starving in the gutters?...
   
        
In our own land we are the ruled and the oppressed
           
Those who make up the country
   
        
Have no rights within it
   
        
While the rulers are wealthy
   
        
The people are hungry…
   
        
The war-drums are deafening
   
         And the country’s youth rush to the battlefield    
           
To die smiling…
   
        
And the king’s chariot…  tramples under its wheels
   
        
The returning heroes
   
         The brave crippled soldiers and the glorious dead.[iii]
            A major place where Nazrul’s voice is needed is in the relationship of men and women in Islam.  On the issue of equality, Nazrul’s poem “Woman” expresses the necessity of treating women justly.  Under the guise of protection, we see Muslim women isolated and oppressed, and this has given many Muslim countries a reputation for prejudice and hypocrisy.  Nazrul recognized woman’s value at a time when this was rare.  As he states in his poem,
            I sing of equality
           
In my eyes there’s no difference between man and woman.
   
        
Man is responsible for half of the great, noble, everlasting things of the world
   
        
And the other half goes to the credit of woman.
   
        
Again for half of the sin, sorrow, grief and tears of human life man is responsible
   
        
While the other half is wrought by woman.
   
        
Who is he that hates woman as if she were a Hell?
            Tell him the {source of} original sin is no woman, it is the male Satan
   
         Or say, sin and Satan are neither male nor female, but a neuter gender…
Every great achievement of the world, every great campaign
   
        
Bears the stamp of magnificent sacrifices by a mother, a sister, a wife…
   
        
How many mothers have torn away their hearts
   
        
How many sisters have helped the cause
   
        
Nobody has engraved this in the martyr’s monuments…
   
        
Woman has infused love, affection, kindness and tenderness into her child- Man
   
        
And cruel Man has paid the debt in a strange way:
   
        
He has imprisoned her who kissed and nourished him at the breast
   
        
Within the four walls of Purdah…
   
        
Listen, dwellers of the Earth!
   
        
The more you oppress others, the more impotent you become.
   
        
O woman!  Tell me the tyrant who has imprisoned you
   
        
In the demon’s palace of jewelry.
   
        
You have lost your genius for self-expression
   
        
You are now a coward, languishing in the background
   
        
Speaking from behind screens.
   
        
You do not look me full in the face…
   
        
O Woman, tear off your veil, break your chains to pieces
   
        
Throw off the cowardly veil to the four winds!..
   
        
The day is not far off
   
        
When the world shall sing the glory of woman
   
         Along with that of man.[iv]
This poetry shows the ethical concerns about equality of women which are often given lip-service, but rarely felt with passion.  In those countries where women are beaten for leaving their houses, and forbidden education, such words are important.  But Nazrul Islam speaks for all humanity, whose pain should be shared and recognized:
Let people of all countries and all times come together
   
        
At one great union of humanity
   
        
Let them listen to the flute music of one great unity.
   
        
Should a single person be hurt
   
        
All hearts should feel it equally;
   
        
If one person is insulted
   
        
It is a shame to all mankind, an insult to all!
   
         Today is the grand uprising of the agony of universal man![v]
Another important area of contribution for Nazrul’s writing is religious tolerance.  We hear little in today’s headlines about compassion, kindness, and toleration as a tradition within Islam.  But it is there, towards all, and especially towards people of the book.  Nazrul speaks of how Muhammad would disapprove of how some followers of Islam act today, in his poem ‘Forgive Us, O Prophet’:
In your religion, O Prophet
   
        
You did not direct hatred towards unbelievers,
   
        
You served them as fellow men
   
         And your door was open to them
Brave one, you never commanded any of us
   
        
To demolish the temples of others
   
        
Now we cannot even tolerate
   
        
The slightest difference of opinion
   
         Please forgive us, O Prophet!
You did not ask us to kill in the name of religion
   
        
Or demand meaningless and shameful fighting
   
        
You did not put swords in our hands
   
         You gave us noble guidance.

   
         

            Ignoring your tolerance and generosity
   
         We have glorified fanatics
   
        
Is this why we do not see the divine mercy
   
        
From your heavenly fountain?
   
         Please forgive us, O Prophet!
We have not followed your message
   
        
Please forgive us, O Prophet!
   
        
We have forgotten your ideals
   
        
And the path you sent down for us.
   
         Please forgive us, O Prophet![vi]
We see this same theme of the importance of religious tolerance in another of his poems, entitled ‘Fanaticism is not Religion!’:
Bullying, hypocrisy and fanaticism, that’s not what religion is all about
   
        
According to scripture, those who hate are followers of Shaitan…
   
        
Bullies and liars create hatred and prejudice towards others
   
        
In order to increase their own power…
   
        
Do they ever give away the wealth they amass?
   
        
Do they ever shelter the homeless in their palaces?
   
        
They spread poison in the name of religion and nationality
   
        
They are serpents, but do not fear them…
   
        
They preach terror and hatred, and ruin people’s lives
   
        
They are monsters who cause others to starve.
   
        
Their actions in life are shameful
   
        
And they will suffer as death comes to them.
   
        
Our ultimate Judge, who is one above all
   
        
Will punish them in his time.
   
        
We are poor, oppressed and weak
   
        
And they gain wealth from the hatred they breed among us
   
         But the Qur’an says God will place his curse upon them.[vii]
Another topic of importance in Kazi Nazrul Islam’s writing is that of universalism, the recognition of other paths as also reaching towards God or universal truths.  As he states in ‘Samyabadi’ or ‘I Sing of Equality:’
Who are you?- a Parsee?  A Jain?  A Jew?
   
        
A Santa, a Bheel or a Garo?
   
        
A Confucian?  A disciple of Charvaka?
   
        
Go on- tell me what else!
   
        
Whoever you are, my friend
   
        
Whatever your holy books or scriptures…
   
        
Open your heart- within you dwell all the religions,
   
        
All the prophets- your heart
   
        
Is the universal temple…
   
        
Why do you search for God in vain
   
        
Within the skeletons of dead scriptures
   
        
When he smilingly resides in your immortal heart?
   
        
I’m not lying to you, my friend.
   
        
Before this heart
   
        
All nobility surrenders.
   
        
This heart is Nilacala, Kashi, Mathura
   
        
Vrindavana, Budh-Gaya, Jerusalem, Medina, and the Ka’aba.
   
        
The heart is the mosque, the temple, the church…
   
        
In its voice, the Beloved of Arabia heard his call.
   
        
From here he sang the Qur’an’s message of equality.
   
        
What I’ve heard, my friend, is not a lie:
   
        
There’s no temple or Ka’aba
   
         Greater than this heart![viii]
These are the sorts of ideas that need to be heard in the modern arenas of debate, but we do not hear them.  Therefore, I have some suggestions for scholars of Nazrul’s works.  There are three projects that I think would be very useful:
1.  We need to have a critical edition of Kazi Nazrul Islam’s poetry.  A critical edition has a scholar or set of scholars organize the variant copies and translations of a writer’s works, and publishes an edition in which the best versions are used, in modern and correct English.  One problem for Nazrul’s works is that there are many translations, and some are written in archaic or poor English.  A critical edition would contain the versions of the poetry that would be used as a reference by other scholars.
2.  Nazrul’s works should be incorporated into collections of poetry and literature which cover South Asia, or the entirety of Asia.  This would put him into the context of other Bengali poets and writers (besides just comparing him to Tagore, as is often done, or to Victorian English writers), and place him in a broader literary world.  A South Asian or pan-Asian literary collection would be useful for university classes in World Literature or Non-Western Literature, especially if the collection has a thematic basis (such as Peace and War or Love and Compassion).
3.  A comparative study of universalist philosophy in South Asia, anchored by Kazi Nazrul Islam’s poetry, would be a very interesting book.  Some of the world’s best writing in this tradition comes from South Asia, but very few people know this.  Most scholars associate the concept of universalism, that all religions are ultimately one, with ancient Greece and Platonic philosophy, or occasionally with Hindu Vedanta, but very rarely with Islam.  Yet it is an important theme in Nazrul, and also in Indian strains of mystical Islam or Sufism, in the work of Kabir, in the Kashmiriyat philosophy of pre-Wahhabi Kashmir, and even in the Din-I Illahi tradition developed by the Muslim emperor Akbar the Great.  We also see it in the Nanak panth of Sikhism, which has Muslim influence.  It is an approach which unites rather than divides, and that is important in the modern world.  This is a major philosophical concept that comes from India and its environment that is largely unknown in the West.
Thus, I believe that Kazi Nazrul Islam’s voice is important in the historical sense, in the development of Bengali poetry, but it is also important for the modern world.  That is because the problems he discusses are still problems today.  However, while independence for India was the most pressing problem then, other problems that Nazrul has described have become more important today. 
Kazi Nazrul Islam was particularly interested in speaking to other Muslims.  As he stated in his article ‘My League and Congress’ he understands Allah to be “beyond all contradictions, full of eternal and universal love” and he created mankind to grow towards a state of peace:
“I have come as the servant of Allah to a world full of malice, dispute and lovelessness, to establish peace and tranquility.  The religion of Islam has come to establish complete peace and equality on the earth.  This is the great message of the Qur’an… My poetry is not my strength, it is the strength given by Allah, I am only his instrument.  A flute or a lute gives us music, but praise should go to the person who plays on them…  I have always tried to unite the scattered Muslims of Bengal under one umbrella of the sky and made azan or the summons to prayer to put them together in the Eid congregation… I care for the truth, for universal brotherhood and liberty of all mankind”.[ix]
Religious claims are always subject to evaluation.  In Islam, there are two questions which are especially important. One of these is whether the ideas make sense, and work legitimately within the history of scriptural interpretation.  The other is whether the person has the right to speak.  In many modern newspaper articles on Islam, people challenge each other’s credentials, wondering if the writers are sympathizers with colonialists, or the British government, or the American CIA.  Such accusations can cancel out a writer’s ideas, even when his ideas are good ones.
This question of who has the right to speak, in West Bengal who is adhikari or worthy, brings us back to Nazrul.  He has proved his worthiness to speak both by his poems on Muslim topics (he wrote on Muhammed, Mecca, Medina, Eid and Muharram) as well as his poems in favor of freedom and against outside rule.  Nazrul is dead, so he cannot be accused of accepting bribes from any foreign government.  But just because he is dead does not mean that he must be silent, an antique from some time no longer relevant to our own.  Nazrul’s voice is still strong and outspoken about the virtues of both humanity and religious ideals of love and equality.  He is worthy of speaking, and it is important for us to listen to him.  As he says in his poem ‘Eid Mobarak’:
The trumpet of Islam resounds today throughout the world
   
        
There is no high and low- all men are equal
   
        
Nobody is another’s king or subject…
   
        
Islam says, we are all for one another
   
        
All of us are members of the same family
   
         And we shall share joy and sorrow equally.[x]
As Nazrul Islam stated in a letter to his friend Anwar Hossain, “I am Muslim, but my poetry is for all lands, all ages and all people.”  Let us take him at his word.[xi] 


[i]   Rafiqul Islam, Kazi Nazrul Islam:  A New Anthology (Dhaka:  Bangla Academy, 1990), p. 150.
[ii]   Rafiqul Islam, Ibid, p. 37.  Poem rephrased from the translation by Kabir Chowdhury.
[iii]   Rafiqul Islam, Ibid, p. 4.  Poem rephrased from the  translation by Kabir Chowdhury,
[iv]   The Fiery Lyre of Nazrul Islam, translated by Abdul Hakim (Dhaka:  Bangla Academy, 1974), pp. 110-16.  Rephrased.
[v]    Basudha Chakravarty, Kazi Nazrul Islam (New Delhi:  National Book Trust, 1968), p. 72.  Rephrased.
[vi]   Poem from the Internet, website www.globalwebpost.com/na…/farooq_trans/t_naz_forgive.htm, Translated by Mohammed Omar Farooq, rephrased.
[vii]   Poem from the Internet, website www.globalwebpost.com/na...rooq_trans/t_naz_fanaticism.htm  Translated by Mohammed Omar Farooq,  rephrased.
[viii]   Poem from the Internet site www.globalwebpost.com/nazrul/nazrul_works/s-kamal/poem_equality.htm  Translated by Sajed Kamal, rephrased.
[ix]   Cited in Karunamaya Goswami, Kazi Nazrul Islam:  A Biography (Dhaka:  Nazrul Institute, 1996), pp. 150-151.  rephrased.
[x]   Rafiqul Islam, Ibid, p. 98.  Poem rephrased from the translation by Basudha Chakravarty.
[xi]  Letter to Anwar Hossain, from the Nazrul Rochonabloi, Vol. 4, 1996, p. 371, cited at www.globalwebpost.com/nazrul/nazrul_life/letter1_hurt.htm 


Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.

#153 From: "Nazrul Moderation" <nazrul_moderation@...>
Date: Sat Nov 12, 2005 5:31 am
Subject: [Movie] Meher Nigar: Your assessment?
nazrul_moder...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Nazrul enthusiast,

Peace and greetings.

Many of you may have watched Meher Nigar, a newly premiered movie in
Bangladesh by Impress Telefilm/Channel i.

The movie is based on one of the short stories of Nazrul.

If you have watched the movie, we can have some meaningful discussion
about the portrayal of Nazrul's work.

Also, after our forum level discussion, we can share these
observations in public to try to have some impact on future ventures.

You are invited to share your valuable feedback.

Nazrul Forum Moderation

#152 From: "Nazrul Moderation" <nazrul_moderation@...>
Date: Sat Nov 5, 2005 1:03 am
Subject: [Site Update] KUHELIKA: Nazrul's novel now online
nazrul_moder...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Nazrul enthusiasts,

Salam and greetings.

Kazi Nazrul Islam Page has reached another important milestone.

There is only one novel of Nazrul that has been translated into English to date:
Kuhelika. This remarkable novel has been translated by Prof. Kabir Chowdhury,
who hardly needs any introduction.

Nazrul.org deeply appreciates that Prof. Chowdhury has granted his
kind permission to add his translation of the novel to this site. It was quite a
bit of work, but being able to add it to the site is an important step forward
in bringing Nazrul to the world.

You can find the novel under Nazrul's Works. The novel has been added
from scanned pages. Therefore, despite some initial screening, errors
are bound to remain. Please do let us know if you find any error.

Best regards.

Webmaster, Kazi Nazrul Islam Page
http://www.nazrul.org

#151 From: BDesh Bishwa <bdesh_bishwa@...>
Date: Sat Nov 5, 2005 1:38 am
Subject: [News] Meher Nigar premiered
bdesh_bishwa
Offline Offline
Send Email Send Email
 
On Eid Day, November 4, 2005, Impress Telefilm
presented a new feature film, Meher Nigar, based on a
love story by Nazrul.

It also premiered the same day on Channel i.

=======================================================
Bdesh Bishwa is a news scanning service focused
on news and issues pertaining to Bangladeshi
readership
=======================================================

Meher Nigar premiered

Courtesy: Daily Star [October 2, 2005]
http://www.thedailystar.net/2005/11/02/d511021405113.htm

Meher Nigar, a film based on a story with the same
title, by our National Poet Kazi Nazrul Islam, was
premiered at Star Cineplex, Bashundhara City last
Monday.

This is the first time a literary work by Nazrul has
been adapted for the silver screen. Produced by
Impress Telefilm and presented by the Film and Media
department of Stamford University, the film has been
jointly directed by Gulzar and popular actor Moushumi.
Incidentally, Moushumi has also donned the role of
Meher Nigar. Ferdous plays the other lead character.
Irin Zaman, Prabir Mitra, Nader Chowdhury and Shahidul
Alam Sachchu are among other artistes of the film.

The film features several melodious Nazrul Sangeet.
The script of the movie has been written by Ahmad
Zaman Chowdhury, Ferdous Hasan and Geetali Hasan.
Ahmed Imtiaz Bulbul and Emon Shaha have directed the
music of the film.

Vice Chancellor of Stamford University, MA Hannan
Firoz, Managing Director of Impress Telefilm, Faridur
Reza Shagor, Moushumi and Ferdous attended the
premier.

The film will be released at Star Cineplex on Eid ul
Fitr and Channel i will telecast the world premier of
Meher Nigar on the same day at 2:30pm.




__________________________________
Start your day with Yahoo! - Make it your home page!
http://www.yahoo.com/r/hs

#150 From: "Dr. Mohammad Farooq" <farooqm@...>
Date: Sat Oct 22, 2005 7:50 am
Subject: [Feature of the Week: #2] Hindu-Muslim [The tale of tails]
farooqm59
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Salam and greetings.
 
Without forgetting his own background or root, Nazrul was passionate about the goal of building bridges between Hindus and Muslims. In pursuit of this goal, to many among both Hindus and Muslims, he probably went a little too far, compared to most of his contemporaries, even who are outwardly and boisterously non-communal.  Nazrul had to pay dearly for his commitment to fostering better Hindu-Muslim relationship.
 
Yet, the problem persists, and that's why Nazrul and his message are still as refreshingly relevant as ever.

P.S. The subtitle The Tale of Tails is my addition.  

==============================
Dr. Mohammad Omar Farooq


Feature of the Week: #2 [November 4, 2005]

Hindu-Muslim [The tale of tails]               

Kazi Nazrul Islam

[written in the context of Hindu-Muslim riot in Calcutta in 1926]

Translated by: Mohammad Omar Farooq [2/17/2000]

One day I was having a conversation with gurudev Rabindranath [1] about the Hindu-Muslim issue. Gurudev commented: "You see, one can sever the tail that is outside, but who can sever the tail that is inside?"

Whenever I think about the Hindu-Muslim issue, again and again, I remember that comment of gurudev. I also feel the curiosity as to how did this tail evolve or grow? What is its origin? It also occurs to me that those who grow tails - inside or outside, they become animals. Those tailed animals whose ferocity or cruelty is obvious through their "horny" display, one does not have to be as much concerned about them. There is much more reason to be afraid of those animals whose ferocity or viciousness is inside - not revealed  as horns growing from their head. Hornless tiger or bear type animals are more ferocious - really much much more - than horned cow or ox. In this sense, human beings are more akin to the group of hornless tigers-bears. However, it's a relief that the tail of tiger-bear is outside. Otherwise if both tail and horn were inside, how much more ferocious or vicious they might have been, one can't realize it unless they see the mutual slaughtering or mayhem of Hindu-Muslim.

Anyway, the question I raised was where is the origin of this inside tail. I reckon that the origin is in Tiki (tuft) and Dari (beard). The birthplace of this inner tail must be Tiki-pur and Dari-stan. [2] What a primitive (adim) and overpowering propensity of human being to be like animals! Their sadness about not being able to grow tail has found a remedial consolation in growing Tiki-Dari.

When they discovered something like Tiki-Dari as a substitute of tail, what a jubilation must have transpired in the animal-realm of human mind!

This is how the universal relation of humanity has been transformed into adversity/animosity by raising walls after walls. One can live with the truth of religion, but it is the books of laws/codes that have become so overbearing that people have revolted against it in different period. One shouldn't have difficulty tolerating Hinduhood (hindutto) or Muslimhood (musalmanotto), but Tiki-tto/Dari-tto [3] is intolerable because those seem to engender lot of animosity and friction. Having Tiki is not essential to being a Hindu, it might be pedantry. Similarly, Dari is not essential to being a Muslim, it's mullatto. These two brands of hair-bunches have caused so much hair-pulling. Today's squabble is also between pundit and mullah, not between Hindu-Muslim. The mace of Narayan [4] and sword of Allah won't have problem, because they are the same, and weapon in the hand of someone does not strike the other hand of the same person. He is pronoun (shorbonam), all names have merged in Him. In all this fight and squabble it is comforting that Allah or Narayan is neither Hindu or Muslim. He has no Dari or Tiki. Absolutely "clean"! I am so upset about this Tiki-Dari because these seem to be reminders to human beings that I am different, you are different. These outwardly marks make humanity forget her eternal blood relation.

No avatar or prophet ever said that I have come for the Hindu, I have come for the Muslim, I have come for the Christian. They all said, we have come for humanity - like light, for everyone. Yet, the devotees of Krishna uttered: Krishna is Hindu's; the devotees of Muhammad proclaimed, Muhammad is Muslim's, the disciples of the Christ said, Christ in Christian's. Krishna-Muhammad-Christ became communal property, and all these squabbles center on this property rights. People don't squabble about light, they do about cow or goat. I vividly remember, we used to argue about the sun. One would say that the sun over this neighborhood is bigger; another would say that the sun over their neighborhood is bigger. We had such firm faith that separate sun rises over each neighborhood. The squabble about God is quite similar. One is saying, our Allah; the other is saying, our Hari. As if, the Creator is like cow-goat. And the charge of settling such matters is on the shoulder of Justice Sir Abdul Rahim, Pundit Madan Mohon Malobbyo, etc. One easily can see the outcomes by visiting the wards of the Medical College (full of wounded bodies).

While walking by the bank of river, when I see a man is drowning, the innate human heart does not afford a moment to think whether the drowning man is Hindu or Muslim. That a man is drowning is the biggest concern: he dives into the river. If a Hindu rescues the man and discovers that he is a Muslim, or a Muslim rescues the man and discovers that he is a Hindu, his gratification is not compromised. His mind says, "I have saved a human being, like me."

But what are we observing today? When stabbed Khairu fell to the ground, and Halim went to pick him up, the members of elite Hindu community rushed, "man, what are you doing? You are picking up a Mocholman? [5] Let him die!" They did not recognize the beardless Halim that he is a Muslim. Khairu mia had beard! When stabbed Bhujali Singh fell to the ground, the situation of Shoshodhar Babu with Turkish-cut beard is not much different.

Human beings have now become animals, forgotten their eternal bond. The tails of animals have found place on top of their heads - all over their faces. They are beating up loongi or dhuti [7]; Tiki or Dari. Is there no end of this fight of ignorants over these outer symbols?

Would human beings be so blind that Shuniti Babu would become the secretary of Hindu-shobha and Mujibar Rahman the president of Tanzeem-Tabligh?

While walking on the street, I saw an ox that has lost its tail. Parallelly I observed that on the head of my very liberal friend, who has visited England, a sizeable Tiki has grown.

It appeared to me that animals are losing their tails and human beings are growing.

[Nazrul Rochonaboli, Vol. 1, pp. 883-884, 1996]


  1. Gurudev: Master
  2. Pur or stan is like ville as suffix in Pleasantville.
  3. -tto is like suffix hood in Mullahood.
  4. God in Hinduism
  5. Muslim
  6. Loongi (common lower body dress for Muslims of South Asia);  Dhuti (common lower body dress for Hindus).

 


#149 From: "Nazrul Moderation" <nazrul_moderation@...>
Date: Thu Nov 3, 2005 1:23 am
Subject: Nazrul: "Eid Mubarak"
nazrul_moder...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Nazrul Enthusiasts,

On this occasion of Eid, Nazrul would have reminded us that eid is not
a self-centered celebration. It is an occasion to heighten awareness
about and the empathy for the humanity. Our hearts and thoughts should
be in tune with the humanity. We must not forget the needy and
deprived, and the victims of injustice, bigotry and hatred. It is an
occasion to reach beyond the circle of one's own faith - all the way
to humanity!

In the words of Kazi Nazrul Islam in "Eid Mobarok":

... Aji islami-donka goroje bhori' jahan,
nai boro chhoto - shokol manush ek shoman,
raja proja no karo keho.
Ke amir tumi nawaab badsha balakhanay?
Shokol kaler kolongko tumi; jagale hay
islame tumi shondeho!!

Islam bole, shokoler tore mora shobai,
shukh-dukh shomo-bhag kore nebo shokole bhai,
nai odhikar schonchoyer.
Karo akhi-jole karo jhare ki re jolibe dip?
dujonar hobe bulond-nasib, lakhe lakhe hobe bodnasib?
E nohe bidhan islamer!!
...
Pothe Pothe aj hakibo, bondhu, id mobarok! Assalam!
Thhote Thhote aj bilabo shirni phul-kalam.
Biliye dewar ajike id!
Amar daner onurage-ranga idga' re!
Shokoler hate diye diye aj apnare,
Deho noy, dil hobe shohid!!

[Excerpted from "Eid Mobarok" Kobita]

EID MUBARAK/GREETINGS TO ALL!
Nazrul Forum Moderation

#148 From: BDesh Bishwa <bdesh_bishwa@...>
Date: Fri Oct 28, 2005 6:10 pm
Subject: VOA Interview: Dr. Farooq on Nazrul website
bdesh_bishwa
Offline Offline
Send Email Send Email
 

Bdesh_Bishwa comments:
If any of you have such announcements to share with various e-forums, please send it to
bdesh_bishwa@....

 

===========================================
Bdesh Bishwa is a news monitoring service
pertaining to Bangladeshi readership
===========================================

 

Announcement:
 
During the October 31, 2005 (Monday) broadcast of Voice of America that would be heard in the EVENING in Bangladesh/India, you can also hear an interview of Dr. Mohammad Omar Farooq. The interview is about Kazi Nazrul Islam Page, a website dedicated to the wonderful life and works of Nazrul, the Rebel Poet. The brief interview would be during the program: 12:10-1:00 pm in USA Eastern Standard Time; 10:10-11:00 pm Bangladesh time.

 

Dr. Farooq is a development economist and a faculty of economics and finance at Upper Iowa University. He is the developer of websites on Kazi Nazrul Islam (http://www.nazrul.org) and Genocide 1971 (http://www.globalwebpost.com/genocide1971).

 

For those who are not able to listen to the program through shortwave radio can access the webcast at http://www.voanews.com/bangla/webcasts.cfm. The webcast of a particular program is uploaded 30 minutes after the completion of the program and is maintained only for 24 hours. Therefore, it can be listened anytime within 24 hours after 11:30 pm Bangladesh time [Monday] or 1:30 pm [MondayEastern Standard Time in USA.

 

After that, VOA maintains an archive for a week. You can click on Real Media Program Archive and choose the correct date.


Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.

#147 From: Nazrul Moderation <nazrul_moderation@...>
Date: Fri Oct 28, 2005 6:02 am
Subject: [Feature of the week] Nazrul: A Biographical Sketch
nazrul_moder...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Nazrul enthusiasts,
 
Salam and greetings.
 
Beginning this Friday, every week this forum will feature a work of or about Nazrul.
 
We have chosen Prof. Rafiqul Islam's Kazi Nazrul Islam: A Biographical Sketch as the first feature.
 
We are gratified at the initiative of Prof. Islam to bring this Sketch to our attention and add it to the site. He also would appreciate any feedback you might have regarding this sketch.
 
Also, because these are scanned contents, please do let us know if you find any error.
 
Nazrul Forum Moderation
 
 
Feature of the Week: #1 [October 28, 2005]
 
  Kazi Nazrul Islam:
A biographical sketch

 

Prof. Rafiqul Islam
Translated from the original in Bangla by
Dr. Shaukat Hossain 

Courtesy: Nazrul Album [Nazrul Institute, 1994], pp. 23-26


 
Kazi Nazrul Islam, known as the ‘Rebel’ poet in Bengali literature and the ‘Bulbul’ or Nightingale of Bengali music, was one of the most colourful personalities of undivided Bengal between 1920 and 1930. His role in freeing modem Bengali poetry from poor and unsuccessful imitations of Rabindranath Tagore was significant. He may be considered a pioneer of post-Tagore modernity in Bengali poetry. The new kind of poetry that he wrote made possible the emergence of modernity in Bengali poetry during the 1920s and 1930s. His poems, songs, novels, short stories, plays and political activities expressed strong protest against various forms of oppression- slavery, communalism, feudalism and colonialism- and forced the British government not only to ban many of his books but also to put him in prison. While in prison, Kazi Nazrul lslam once fasted for forty days to register his protest against the tyranny of the government.

In the 1000-year history of Bengali music, Nazrul was perhaps the most original creative talent. By fusing the elements of north Indian classical music with a tradition whose basis was primarily folk, and not merely because of the large number of songs that he wrote, Nazrul made Bengali music a part of the longer tradition of the music of the Indian sub-continent. His lyrics and melody freed Bengali music from its earlier medieval mould. Like modern Bengali poetry, Nazrul was a pioneer in modem Bengali music as well.

Kazi Nazrul Islam was born on May 24, 1899/11th Jaishthya 1306 (Bengali era) in Churulia village, Bardhawan in West Bengal, India. The second of three sons and one daughter, Nazrul lost his father Kazi Fakir Ahmed in 1908 when he was only nine year old. Nazrul’s nickname was “Dukhu” (sorrow) Mia, a name that aptly reflects the hardships and misery of his early years. His father’s premature death forced him, at the age of ten, to take up teaching at the village school and become the muazzin of the local mosque. This early exposure to the principles and practices of Islam was to have a significant impact on his later literary endeavors.

Later, Nazrul joined a folk-opera group inspired by his uncle Bazle Karim who himself was well-known for his skill in composing songs in Arabic, Persian and Urdu. As a member of this folk-opera group, the young Nazrul was not only a performer, but began composing poems and songs himself. Nazrul’s involvement with the group was an important formative influence in his literary career.

In 1910, at the age of 11, Nazrul returned to his student life enrolling in class six. The Headmaster of the school remembers him in the following words: “He was a small, good-looking boy, always the first to greet me. I used to smile at him and pat him on the back. He was very shy.” Again, financial difficulties compelled him to leave school after class six, and after a couple of months, Dukhu Mia ended up in a bakery and tea-shop in Asansole. Nazrul submitted to the hard life with characteristic courage. In 1914, Nazrul escaped from the rigours of the tea-shop to re-enter a school in Darirampur village, Trishal in Mymensingh district. Although Nazrul had to change schools two or three more times, he managed to continue up to class ten, and in 1917 he joined the Indian Army when boys of his age were busy preparing for the matriculation pre-test examination.

For almost three years, up to March-April 1920, Nazrul served in the army and was promoted to the rank of Battalion Quarter Master Havildar. Even as a soldier, he continued his literary and musical activities, publishing his first piece’ ‘The Autobiography of a Delinquent” (Saogat, May 1919) and his first poem, “Freedom” Bangiya Musalman. Sahitya-patrika, (July 1919), in addition to other works composed when he was posted in the Karachi cantonment. What is remarkable is that even when he was in Karachi, he subscribed regularly to the leading contemporary literary periodicals that were published from Calcutta like, Prabasi, Bharatbarsha, Bharati, Saogat and others. Nazrul’s literary career can be said to have taken off from the barracks of Karachi.

When after the 1st World War in 1920 the 49th Bengal Regiment was disbanded, Nazrul returned to Calcutta to begin his journalistic and literary life. His poems, essays and novels began to appear regularly in a number of periodicals and within a year or so he became well known not only to the prominent Muslim intellectuals of the time, but was accepted by the Hindu literary establishment in Calcutta as well. In 1921, Nazrul went to Santiniketan to meet Rabindranath Tagore.

Earlier in 1920, the publication of his essay, “Who is responsible for the murder of Muhajirin?” in the new evening daily Nabayug, jointly edited by Nazrul and Muzafar Ahmed, was an expression of Nazrul’s new political consciousness and one that made him suspect in the eyes of the police.

In 1921, Nazrul was engaged to be married to Nargis, the niece of a well-known Muslim publisher Ali Akbar Khan, in Daulatpur, Comilla, but on the day of the wedding (18th June, 1921) Nazrul suddenly left the place. This event remains shrouded in mystery. However, many songs and poems reveal the deep wound that this experience inflicted on the young Nazrul and his lingering love for Nargis. Interestingly, during the same trip, Nazrul met Pramila Devi in the house of one Birajasundari Devi in Comilla. Pramila later became his wife.

On his way to Calcutta, Nazrul spent a fortnight in Comilla where he became involved in the non-co-operation movement against the British government. He composed and sang several memorable and inspiring patriotic songs; the amateur lyricist and composer had found a new voice to express his patriotic fervour. Later in Calcutta the same year (1921), an inspired Nazrul composed some of his greatest songs and poems of which “The Rebel” is perhaps the most well-known. The 22-year old poet became on overnight sensation, achieving a fame unparallel in the 1000-year history of Bengali literature.

In 1922, Nazrul published a volume of short stories Byather Dan (The Gift of Sorrow), an anthology of poems Agnibeena, an anthology of essays Yugbani, and a bi-weekly magazine, Ohumketu. A political poem published in Ohumketu in September 1922 led to a police raid on the magazine’s office, a ban on his anthology Yugabani, and one year’s rigorous imprisonment for the poet himself. On April 14, 1923, when Nazrul lslam was transferred from the Alipore jail to the Hooghly jail, he began a fast to protest the mistreatment by a British jail-superintendent. Immediately, Rabindranath Tagore, who had dedicated his musical play, Basanta, to Nazrul, sent a telegram saying: “Give up hunger strike, our literature claims you”, but the telegram was sent back to the sender with the stamp “addressee not found.” Nazrul broke his fast more than a month later and was eventually released from prison in December 1923. A number of poems and songs were composed during the period of imprisonment.

On 25th Apri11924, Kazi Nazrul lslam married Pramila Devi and set up household in Hooghly. The Brahma Samaj of which Pramila was a member, frowned upon this marriage and started a campaign to vilify Nazrul through a column in the monthly magazine, Prabasi. An anthology of poems ‘Bisher Banshi’ and an anthology of songs ‘Bhangar gan’ were published later this year and both volumes were seized by the government. Nazrul soon became actively involved in political activities (1925), joined rallies and meetings, and became a member of the Bengal Provincial Congress Committee. He also played an active role in the formation of a workers and peasants party.

From 1926 when Nazrul settled in Krishnanagar, a new dimension was added to his music. His patriotic and nationalistic songs expanded in scope to articulate the aspirations of the downtrodden classes. His music became truly people-oriented in its appeal. Several songs composed in 1926 and 1927 celebrating fraternity between the Hindus and Muslims and the struggle of the masses, gave rise to what may be called “mass music”. Nazrul’s musical creativity established him not only as an egalitarian composer of “mass music”, but as the innovator of the Bengali Ghazal as well. The two forms, music for the masses and ghazal, exemplified the two aspects of the youthful poet: struggle and love. Nazrul injected a revivifying masculinity and youthfulness into Bengali music. Despite illness, poverty and other hardships Nazrul wrote and composed some of his best songs during his Krishnanagar period. While many others were singing and popularizing his songs in private musical soirees and functions and even making gramophone records, Nazrul himself had yet no direct connection with any gramophone company.

Throughout 1927 Nazrul was assailed on the one hand by non-Muslim members of the Brahma Samaj, and by conservative Muslims on the other. A couple of progressive, secular magazines came to his defense. Nazrul even became involved in an acrimonious controversy with Tagore regarding the use of a Persian word in Bengali. The monthly Mohammadi also adopted an anti-Nazrul stance which was strongly countered by writers in the weekly Saogat, foremost amongst whom were Ismail Hossain Siraji and Abul Kalam Shamsuddin. The latter hailed Kazi Nazrul Islam as a pioneer, an epoch-making poet and the national poet in Bengal.

From 1928 to 1932 Nazrul become directly involved with His Master’s Voice Gramophone Company as a lyricist, composer and trainer and a good number of records of Nazrul songs sung by some of the most well-known singers of the time were produced. The newly established Indian Broadcasting Company also enlisted Nazrul as a lyricist and composer and he remained actively involved with several gramophone companies and the Radio till his last working days. Nazrul songs were in great demand on the stage as well. He not only wrote songs for his own plays, but generously provided lyrics and set them to tune for a number of well-known dramatists of the time.

A colourful national reception accorded to Nazrul in 1929 in Calcutta and attended by the scientist Acharya Prafulla Chandra Ray, Barrister S. Wazed Ali, Subashchandra Bose and others was a demonstration of his rising fame and popularity.

In the midst of these productive activities, tragedy struck twice in rapid succession: first, his mother died in 1928; a year later, his four-year son Bulbul died of small pox, five months after the birth of his second son Sabyasachi. By 1931, the bulk of Kazi Nazrul Islam’s literary works had been published; subsequent anthologies mostly included his songs. According to a contract with the Megaphone Record Company many Nazrul lyrics were set to music by others, and it became a practice adopted by the H.M.V. Company subsequently. Devotional songs with an Islamic content (Murshidi, Marfati, etc) were part of the tradition of Bengali folk music. By composing songs dealing with various aspects of Islam (Namaz, Roza, Hajj, Zakat, etc. ) Nazrul for the first time introduced Islam into the larger mainstream tradition of Bengali music. The first record of Islamic songs by Nazrul was a commercial success and many gramophone companies showed interest in producing these. But an even more significant impact of Nazrul’s ‘Islamicization” of Bengali music was that it forced a conservative Bengali Muslim community: averse to music, to turn a willing ear to listen to Islamic Bengali songs by the “Bulbul” of Bengal and others. One of the foremost exponents of this new music was the singer Abbasuddin Ahmed. Nazrul also composed a number of notable Shyamasangeet, Bhajan and Kirtan, combining Hindu devotional music. Between 1930 and 1933 Nazrul’s creative energy was devoted mostly to song-writing and music.

In 1933 Nazrul published one of his most important essays entitled “Modem World Literature”. This essay demonstrates his acquaintance with the literature of different languages. He draws a distinction between two trends in current literature. One trend is similar to that of Shelley’s “Skylark” reaching heavenwards above this dusty earth; the other clings to this earth with passionate devotion. In 1934 Nazrul first became associated with the film world. Right at the beginning he played an important role as song and music writer, music director and even actor. Between 1928 and 1935 he published 10 volumes of songs containing over 800 songs of which more than 600 were based on classical ragas, almost 100 were folk tunes after kirtans and some 30 were patriotic and other songs. Thus during the thirties, Nazrul established a firm classical foundation for the Bengali song.

In 1936 the film Vidyapati was produced based on Nazrul’s recorded play. In the same year Rabindranath Tagore’s novel Gora was filmed with Nazrul as its music director and included one of his own songs. In June 1936, Sachin Sentupta’s important play, Serajuddoula was staged. The songs and music were written and directed by Nazrul. The play and songs met with such unprecedented success that a gramophone recording was made, which at that time could be commonly heard in most households in Bengal.

In October 1939 Nazrul’s relationship with Calcutta Radio was formalized, and a large number of musical programmes were directly broadcast under his supervision. Worth mentioning are the critical and research oriented programmes such as “Haramoni” and “Navaraga-malika”. From 1939 to 1942 (the time of his illness), the music programmes broadcast on radio are an important chapter in the history of Bengali music. One novel development during this period which illustrates Nazrul’s originality are the songs based on the raga “Bhairav” whose diversity is remarkable.

During 1939 different recording companies issued a total of over 1000 records, 1648 of which were Nazrul’s songs. The total number of his unrecorded songs is perhaps twice as much. Nazrul’s songs were broadcast also from Dhaka Radio. During 1939-40 the richness of the music programmes of Calcutta Radio deriving from Nazrul’s prolific creativity defies comparison. This trend continued throughout 1941, with songs based on many different ragas and narrative ballads. Apart from these Nazrul occasionally took part in recitation and commentary of the Holy Ouran. From 1939, when he first joined Calcutta Radio up to his illness in 1942, an extraordinary development of his music took place through countless radio programmes. Nazrul had a bitter experience when someone else set his songs to music, and insisted that his songs be broadcast only with his own tunes. This was observed up to his illness in 1942.

At the beginning of 1941 Sher-e-Bangla Fazlul Huq commenced re-publication of the daily newspaper Nabayug (“New Age”). Nazrul was its Chief Editor returning to the world of journalism at the final stage of his active life. Interestingly enough he had started his journalistic career at the Nabayug. It was while he was staying in the College Street office of the “Bengal Muslim Literary Society” that he began his literary journalistic career. His farewell speech at the silver jubilee anniversary of the Society at which he presided is probably the most significant and important speech he ever made. Entitled “If the flute plays no more” the speech is like a swansong in which he bids farewell to a sorrowful world.

Four months later, on 8 August 1941, Rabindranath Tagore died. Nazrul spontaneously composed two poems in Tagore’s memory, of which one was broadcast and recorded on gramophone. Within a year Nazrul himself fell seriously ill and gradually lost his power of speech. Thereafter from July 1942 to August 1976, the poet spent 34 years in silence.

Despite treatment Nazrul’s palsy and speech deficiency gradually increased. Two months of homoeopathic treatment at Madhupur, no results. Later, ayurvedic treatment yielded some initial results, but soon mental dysfunction set in and as a consequence he was admitted to a Mental Hospital in October 1942. There he stayed for four months without improvement. For the next 10 years his existence becoming gradually forgotten, though in 1945 he was awarded the “Jagattarini Gold medal” by Calcutta University. Then in 1952 he was transferred to the Ranchi Mental Hospital from where he was sent to London for treatment at the initiative of the “Nazrul Treatment Society”. Several eminent physicians in London including Sir William Sargent, were all of the opinion that his initial treatment had been inadequate and incomplete. Thereafter Nazrul was taken to Vienna where his condition was diagnosed as incurable. He and his family returned to India in December 1953. The rest of his life was spent in that condition. Earlier his wife had become ill in 1939 and though paralysed from the waist down, she spent the next 23 years of her life caring for her husband until her death at the age of 54 on 30 June 1962. At her wish she was buried at her husband’s birthplace, Churulia. Nazrul’s sons, Aniruddha died in 1974 at the age of 43, and Shabyashachi in 1979 at the age of 50.

Nazrul had come to Dhaka in December 1940 to attend the first anniversary of the Dhaka radio station. In 1971 the Government in exile of Bangladesh continued to pay the pension due to him by the Government of East Pakistan. After the liberation of Bangladesh, at the request of the Bangladesh Government the government of India agreed to allow Nazrul to be taken to reside in Bangladesh with his family. He arrived on 24 May 1972 as guest of the Government of Bangladesh and was accorded due honours. The President and Prime Minister paid their homage to him. In 1974 the Dhaka University awarded him the degree of Doctor of Literature. In 1976 the Government awarded him the “Ekushey Padak”.

On 22 July 1975 Nazrul was transferred to the Post Graduate Hospital for continuous medical supervision. He spent the remaining one year, one month and eight days of his life there. Towards the end of August 1976 his condition deteriorated, his temperature shot up to over 105 degrees, and on 29 August 1976 he breathed his last at 10:10 a.m.

As soon as Nazrul’s death was broadcast over Radio and T.V. the news spread like wild fire and plunged the Bengali nation in profound gloom. Life came to a standstill in Dhaka as thousands of men and women lined up to have a last glimpse of the rebel poet’s mortal remains in the Teacher-Students’ Centre of the University of Dhaka. At 5 p.m. Kazi Nazrul Islam was buried with full state honour beside the Dhaka University mosque. Now almost two decades after his death, Kazi Nazrul Islam lives on in the hearts of millions of Bangladeshis as their national poet. Emerging from the overall backwardness of the Muslims of Bengal in the 1920s Nazrul injected the community with a much-needed sense of self-confidence. Almost single handedly, Nazrul brought about a renaissance amongst Bengali Muslims, and led them into modernity. The genius of Nazrul achieved the impossible and the Bengali nation remains eternally indebted to him. Bangladesh honoured itself by honouring Kazi Nazrul Islam with the citizenship of the People’s Republic of Bangladesh.

Home


Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.

#146 From: "Arif Ahmed" <moreechika@...>
Date: Sat Oct 22, 2005 12:26 am
Subject: Re: The Awakening of the Free Spirit
moreechika@...
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/142
========================================================

An excellent and lucidly translated piece. I haven't read the original, but I
very much enjoyed reading the translation nevertheless. Thanks to Dr. Farooq.
It's a renewed reminder of his amazing efforts in this field.

By the way, has anybody read the full version of the long essay
"Shongskreeti Kotha"* by the late Motaher Hossen Choudhury, a renowned BD author
& aesthete of early 20th century (d.1956)?

This is also an extremely well-written (albeit a bit too lengthy),
thought-provoking and rare piece , specially focusing on things like (as
mentioned in the Nazrul piece): beauty, the appreciation of beauty and art,
enjoyment, joy and happiness, etc.

Yet...when "juxtaposed" (perhaps a bit like "the Fair and Fowl" in a sense! )
with the Nazrul piece, the whole thing takes a new meaning (at least to me) and
reveals (perhaps unintended) a new/third dimension of and attitude towards this
whole issue regarding appreciation of beauty, art, enjoyment, joy, happiness,
justice, freedom, humanity, social/political/ethical responsibility etc,
especially when all considered together or in the same breath.

A comparison between the two articles should be a very interesting one to any
literature-minded interested person. I am not going write here anything more
about this though, except perhaps urging anybody interested to read both the
articles. I'm sure you'll not be disappointed.

* "Shongskritee-Kotha" (title of both the book and the lead essay ) by
Motaher Hossen Choudhury. Published by : Nowroz Kitabistan, Dhaka.

Thanks and regards,

Arif
Dhaka.

#145 From: "Dr. Mohammad Farooq" <farooqm@...>
Date: Fri Oct 21, 2005 1:56 pm
Subject: Shwadhin Chittotar Jagoron
farooqm59
Offline Offline
Send Email Send Email
 
In response to:
======================================
 
Mr. Kalyan Majumdar requested if the Bangla original of "Awakening of the Free Spirit" can be made available. Well, not all the time the Bangla original can be made available simultaneously with the translation, but in this case, it just has been added to the site. 
 
 
Best regards.
 
=================================
Dr. Mohammad Omar Farooq
 

#144 From: "Kalyan Majumdar" <KALfromFL@...>
Date: Thu Oct 20, 2005 10:20 am
Subject: Re: The Awakening of the Free Spirit
KALfromFL@...
Send Email Send Email
 

In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/142
=============================================


Translation za porlam, zotoTuku porlam valoi laglo, kintu mon vorlona.  taar ekTa karoN, ingreji porte valo laagena, bishesh kore Nazruler moton emon ekjon bangalir boktobyo. 
 
lekhaTar ekTa bangla copy paThano ki somvob?
 
Thanks in advance,
Kalyan Majumdar
from Florida.

#143 From: Naela Huq <trendsetter929@...>
Date: Thu Oct 20, 2005 5:42 pm
Subject: Re: The Awakening of the Free Spirit
trendsetter929
Offline Offline
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/142
================================================

Thank you. It is a great reading. Appropriate also.

Naela Huq

#142 From: "Dr. Mohammad Farooq" <farooqm@...>
Date: Thu Oct 20, 2005 5:39 am
Subject: The Awakening of the Free Spirit
farooqm59
Offline Offline
Send Email Send Email
 
[Draft: The translation needs further modification. Please remember, I have simply tried to convey the plain meaning of his speech, decorated with words that I could not translate. Therefore, some unintended minor inaccuracy is quite possible. There have been some repetitive expressions in such superlatives that, being unable to translate, I had skipped some of those. Reading the original would be an worthy venture, if you have access.]

  

The Awakening of the Free Spirit

Translated by: Mohammad Omar Farooq 
(April 2001)  

Courtesy: http://www.globalwebpost.com/nazrul/nazrul_works/articles/free_spirit.htm 

[The following is a translation of a speech Nazrul gave at a reception ceremony in 1940, toward the very late part of his literary life - less than two years before silence descended on his voice. "Shwadhin-chittotar Jagoron" (The Awakening of the Spirit of Freedom). Nazrul Rochonaboli, 1996 ed., Bangla Academy, Vol. 4, pp. 114-116]

For honoring me by giving the opportunity to preside over this Eid Conference, I thank the authority of the Bongio Musalman Shahitto Shomiti (Bengal Muslim Literary Association). Let me first congratulate you with Eid Mubarak! The celebration of Eid is celebration of joy, celebration of sacrifice. The root of this celebration is the call for sacrificing everything in the path of Allah. This sacrifice (Qurbani) has been mentioned in Surah al-Baqarah. I am also drawing your attention to ponder over the significance of mentioning of Jaitun or olive (and other pertinent aspects) ... in Surah an-Noor. It is urged in the Qur'an that we must sacrifice all our wealth and riches in the name of Allah. One can cheat himself or be deluded by sacrificing a cow, but one can't deceive Allah by that.

All riches and wealth must be sacrificed for the cause of Allah. In the wealth of the rich and in the treasure of wisdom of the wise, there is equal right of all people. It is due to this principle that Islam has earned its respect and glory in the world. Studying the history of the revolutionary movements of the contemporary political world, one can easily see that the root of communism and socialism is in Islam. You may not have right in my food for sustenance, but you do have right in my surplus wealth - this is teaching of Islam. No other religion has offered such guidance and proclamation for humanity. That is the true message of Eid (celebration).

Today is the conference of poetry (mushayera). Here have gathered the poets and writers. Poets, writers, artists (musicians) bring out the message of the world of joy and beauty. That's why they are pride of the human civilization. The thirst of humanity for joy and beauty is eternal. The way people feel hungry for food, they also have yearnings for beauty. It is from this yearnings for beauty comes poetry - poets are born. To cater happiness and beauty to the humanity are the poets. Komol (lotus) grows in water; could it blossom without water? To satisfy the yearning of the non-poets come the poets. There is a place for this beauteous dimension of life parallel to the routine or mundane aspects of our life. Once I saw someone returning from the bazar with a hen in one hand and a Rajanigandha (tuberose) in the other. I expressed my appreciation to him: "I have never seen such juxtaposition of the Fair and Fowl (foul)."

The task of catering this beauty and nectar is in the hands of the poets and writers. This path may bring pain and suffering for the writers, but they must not be daunted. People hardly have anything left beyond their struggle for food (survival). By growing paddy people turn acres after acres into jungle, but how many people arrange for growing roses. It is further unfortunate that the thirst of our educated people for beauty and aesthetics is marginal. But we must not be frustrated. We must embrace the strike of pain and suffering as we welcome the call of happiness. The life and the creation of the poets and writers are like Lotus, a bunch of which blossom from the pang of pain and suffering.

I remember so vividly - one of my most painful moments of my life. My son was dead. When my heart was broken by the burden of my grief, the same day a Hasna-Hena blossmed in my home. I smelled the fragrance of Hasna-Hena to my heart's fill. This is how life is to be relished - this is fulfillment of life. I have cherished this experience of life. My poetry and songs have grown out of my life's experience. I have sung with the rhythm of life - all these are expressions of that. Whether my poetry was great or not-so-great, I don't know. But I want to emphasize - I have enjoyed my life fully. I have not freaked at suffering or adversity. I have jumped into every crushing wave of life. I was the first in my class. The headmaster was very hopeful - I will enhance the glory of the school. But at that time came the world war of Europe. One day I saw, platoons are going to the war. I joined them too. I went to Chittagong, saw the sea. I have tried to complete my life by jumping into it. Once a policeman aimed his pistol in front of my head and said: "I can kill you". I replied: "Friend, I have always been looking for death."

My expectation from our youth - they should advance in life to fully live and enjoy it. I have been broken hearted by seeing our contemporary youth. They seem to be struck with senility. I hardly see any radiance and vitality in their life. I want to see the the return of life and youth like the flood that overflows the banks of a river. We must free our lives from all fears. We have to understand this world of creation, we have to seek knowledge about it, and we have to enjoy it to the fullest. That's why I have so much respect for the scientists of this age. They have sought to explore the mystery of creation. How wonderful is their resolve and self-confidence. That we will learn about the all the worlds, all the creations - we will understand and realize them - may this confidence emerge in the life of our youth. That's what we want. We have filled the bowl of our life with trash. Our life-bowl needs to be a repertoire of what is worthy by cleaning it up. There are pebbles in the river, but they don't get a drop of water. Because its inside is not empty. Our heart has to be freed first to conquer greatness in life. Allah is the Supreme Creator. His creation is so great and vast. The treasure of creation as we see in moon-sun-star was born in the background of that ever-creative canvas. The endeavor to know, understand and appreciate it is the highest quest of life. That's why we cherish that free and great life.

We have to shed all fear, weakness and cowardice. We have to live demanding the right of justice, not begging for it. We won't bow our head before anyone - we will mend shoes at street sides, we will live modest life based on our own earnings, but we won't turn to others for pity or charity. This awakening spirit of freedom and dignity is what I want to see in the Muslim youth of Bangla. This is the essence of Islam's teachings. I invite all to embrace this teaching. In my life I have embraced this very teaching. I have suffered pain, I have embraced all the hurt with smile, but I have never bowed before humiliation of my spirit. I have never surrendered my freedom. "Say O Valiant! Ever high and upright is my head" - I found this song from the realization of that very same message. I want to see the rebirth of that free-spirit. This is the supreme message of Islam - the essence of Islam." 

[Source: Nazrul Rochonaboli, Vol. 4, 1996, pp. 114-116]


#141 From: Ziaur Rahaman <johnnie_76bd@...>
Date: Tue Oct 18, 2005 5:35 am
Subject: Hello as a new subscriber
johnnie_76bd@...
Send Email Send Email
 
[From the Moderation Desk:
Nazrul forum welcomes one of its newest subscribers, Mr. M. Ziaur Rahman,
Johnnie. He is living in Khulna and working with a business firm. He is an avid
fan of Nazrul. He heard about the site of Nazrul from a program on Channel I. He
took the initiative to introduce himself to the fellow subscribers of this
forum.]

Fellow members of Nazrul Forum,

HI..

I'm a very new member of this Nazrul enthusiasts family. Please accept my
regards.

Wish all of you every success in life.

Johnnie.

#140 From: Nazrul Moderation <nazrul_moderation@...>
Date: Tue Oct 18, 2005 6:05 am
Subject: [Combined] Messages of Greetings
nazrul_moder...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
[From the Moderation Desk:
The message of greetings from Mr. Subarna Kazi has elicited several responses. Since this forum would like to keep the posted messages to a minimum, we are combining the responses into one message. Also, this would be the closing message in this current thread of greetings.]
 
Eid Mubarak
 
Ashraful Hassan Bulbul
Executive Director
Bishwo Shahitto Kendro
New York, USA
 
Tel (917) 731 5952
Fax (718) 728 5445

 
From: Eahia Khaled <ekhaled@...>
Date: Thu Oct 13, 2005 1:12am
Subject: Re: [Nazrul] Re: wish
ekhaled@... 
 
 
Dear Mr. Kazi,
Thanks a lot to you.

Khaled


Yahoo! Music Unlimited - Access over 1 million songs. Try it free.

Messages 140 - 169 of 529   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help