For men and women who have surrendered believing men and women; obedient men and women; truthful men and women, patient men and women, humble men and women, men and women who give charity, men and women who fast, men and women who guard their privates, men and women who remember Allah in abundance, for them Allah has prepared forgiveness and a mighty wage. [Al Quran : 33.35]
Can someone send me the font of this article, please?
For men and women who have surrendered believing men and women; obedient men and women; truthful men and women, patient men and women, humble men and women, men and women who give charity, men and women who fast, men and women who guard their privates, men and women who remember Allah in abundance, for them Allah has prepared forgiveness and a mighty wage. [Al Quran : 33.35]
TO ALL NAZRUL LOVERS
...........................................
PLS READ DAILY STAR July 6, 2009 ....
YOU CAN LOG ON www.thedailystar.net you all find me...
http://www.thedailystar.net/newDesign/news-details.php?nid=95567
have a nice time............
kkkykkk
subarna kazi
--- On Sun, 5/7/09, Kalyan Majumdar <KALfromFL@...> wrote:
From: Kalyan Majumdar <KALfromFL@...>
Subject: Re: [Nazrul] Greetings!!
To: Nazrul@yahoogroups.com
Date: Sunday, 5 July, 2009, 11:22 AM
In response to:
http://groups. yahoo.com/ group/Nazrul/ message/501
============ ========= ========= ========= =========
Kalyan Majumdar
4410 Hardenoak Ct.,
Lakeland, FL 33813-1536, USA
Pl note that I'm one of the most active contributor to the nazrul site :?
www.nazrul.org? where I have an article named, nazrul smorone? based upon my
physical meeting with him in 1964.
Regards,
Kal
-----Original Message-----
From: sidd banerji <anandosangbad@ yahoo.co. uk>
To: Nazrul@yahoogroups. com
Sent: Sun, Jun 14, 2009 1:05 am
Subject: [Nazrul] Greetings!!
Dear Sirs, We, publishers from Mumbai,since 2004,of the bilingual
(Bengali/English) monthly news magazine,'Anando Sangbad' shall have a page
devoted on the great poet,national poet of Bangladesh, Kazi Nazrul Islam on a
regular basis.
We intend to flash your news,details and updates of future programs.
Your assistance is solicited.
Please send your mailing address for complimentary copies to be sent to you.
We wish all our group members to have this message.Thanks, sidd
banerji,publisher
See the Web's breaking stories, chosen by people like you. Check out
Yahoo! Buzz. http://in.buzz.yahoo.com/
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/501
================================================
Kalyan Majumdar
4410 Hardenoak Ct.,
Lakeland, FL 33813-1536, USA
Pl note that I'm one of the most active contributor to the nazrul site :?
www.nazrul.org? where I have an article named, nazrul smorone? based upon my
physical meeting with him in 1964.
Regards,
Kal
-----Original Message-----
From: sidd banerji <anandosangbad@...>
To: Nazrul@yahoogroups.com
Sent: Sun, Jun 14, 2009 1:05 am
Subject: [Nazrul] Greetings!!
Dear Sirs, We, publishers from Mumbai,since 2004,of the bilingual
(Bengali/English) monthly news magazine,'Anando Sangbad' shall have a page
devoted on the great poet,national poet of Bangladesh, Kazi Nazrul Islam on a
regular basis.
We intend to flash your news,details and updates of future programs.
Your assistance is solicited.
Please send your mailing address for complimentary copies to be sent to you.
We wish all our group members to have this message.Thanks, sidd
banerji,publisher
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/500
================================================
Dear Yazdi, Great to get your email.We shall use the same in our monthly news
magazine on Bangalis round the world.
Best wishes,
sidd banerji,mg.ed.
--- On Sat, 20/6/09, Hanif Yazdi <hanifofyazd@...> wrote:
From: Hanif Yazdi <hanifofyazd@...>
Subject: [Nazrul] Salam from an Iranian in Dhaka
To: Nazrul@yahoogroups.com
Date: Saturday, 20 June, 2009, 4:55 AM
Dear Friends,
Salam'alaykum. I am an Iranian American history student studying in the US. I
came here to Bangladesh to learn about this incredible country and her people. I
have already been here for ten days, and in these ten days, I have spoken to
writers, thinkers, intellectuals and activists here in the country. I walked the
corridors of the laalbaaq qillah and husseini dalan, and have talked to the
passionate students of Dhaka university. I will be here until August 31 before
leaving to Damascus. You can follow my blog here: http://dhakadamascu
s.blogspot. com/
But far more importantly, you must have read about events in my country Iran. As
you know events in my county
have been extremely difficult in the past few days, particularly the
firing by government forces on student demonstrators. A statement of
support from Bangladesh would go a long way. Please read, sign and
forward the petition below: http://www.petition online.com/deshiran/ petition.
html.
I leave you with a few lines from Kazi Nazrul Islam, which I read near the
shohid minaar:
Bolo bir, bolo unnoto monoshir
shir niheri amari motoshir
oy shikor himadrir
dhonnobad,
Hanif Yazdi
Dear Sirs, We, publishers from Mumbai,since 2004,of the bilingual (Bengali/English) monthly news magazine,'Anando Sangbad' shall have a page devoted on the great poet,national poet of Bangladesh, Kazi Nazrul Islam on a regular basis. We intend to flash your news,details and updates of future programs. Your assistance is solicited. Please send your mailing address for complimentary copies to be sent to you. We wish all our group members to have this message.Thanks, sidd banerji,publisher
Salam'alaykum. I am an Iranian American history student studying in the US. I came here to Bangladesh to learn about this incredible country and her people. I have already been here for ten days, and in these ten days, I have spoken to writers, thinkers, intellectuals and activists here in the country. I walked the corridors of the laalbaaq qillah and husseini dalan, and have talked to the passionate students of Dhaka university. I will be here until August 31 before leaving to Damascus. You can follow my blog here: http://dhakadamascus.blogspot.com/
But far more importantly, you must have read about events in my country Iran. As you know events in my county
have been extremely difficult in the past few days, particularly the
firing by government forces on student demonstrators. A statement of
support from Bangladesh would go a long way. Please read, sign and
forward the petition below: http://www.petitiononline.com/deshiran/petition.html.
I leave you with a few lines from Kazi Nazrul Islam, which I read near the shohid minaar:
Bolo bir, bolo unnoto monoshir shir niheri amari motoshir oy shikor himadrir
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/495
================================================
Dear Farooq bhai,
This song is based on Raag Hijaj Bhairavi , as per the book,'Nazrul Okhondo' by
Abdul Aziz al- Aman.
Regards.
Dalia
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/495
=================================================
Please give me a day or two ... I'll be able to answer the question.
Please be informed that Nazrul often mixed up two or three pure tunes to make a
tune for his lyric. Therefore researching to discover the mother of the Nazrul
song may have some academic importance but no practical value.
Whether or not one likes the song should be the bottom line.
Kal from Florida.
His poetry and nationalist activism earned him the title, 'Rebel Poet.' Accomplishing a large number of much-admired works throughout his life, Kazi Nazrul Islam is more than a rebel. He was an ardent admirer of love and harbinger of patriotism, as well as a versatile lyricist-composer. His poetry added new dimensions in the field of recitation in Bengal. On the eve of the National Poet's 110th birth anniversary, renowned recitor Shimul Mustafa talked about Nazrul's versatility and genius that continues to encourage recitors.
"Nazrul was a turning point in the field of recitation in our country. Before Nazrul, it was predominantly writings and poems of Tagore that our recitors chose to work with to satisfying their inner feelings. Through Nazrul's poetry recitors started to highlight different political and socio-cultural aspects. Nazrul's son Kazi Sabyasachi was the pioneer in this regard, who came to fame in the 1960s and '70s," said Mustafa, who has been a widely known recitor in our country for nearly three-decades
"This continuation and revolution in the field of recitation carried out a significant role in our Liberation War," he added.
To signify the essence of Nazrul's poetry and writings that drives the recitors to perform fervently, Mustafa finds the inner tempo and emotion beneath his highly composed words that are magical to recite.
"Though it is difficult to find out the proper meaning of some of his words, the tempo, emotion and inner strength of them are powerful enough for the recitors to want to read out Nazrul's writings," said Mustafa.
"Nazrul was a versatile genius. He deconstructed himself whenever he wished. He is known as the 'Rebel Poet,' but this title alone does not denote Nazrul on the whole. He was rebellious, yet romantic. I think, he worked on the spur of the moment. Whatever was on his mind, he penned that instantly," Mustafa said of Nazrul's versatility.
Mustafa feels that the lack of interest among the youngsters to learn about Nazrul and other maestros is the cause that's driving us in a culturally vulnerable position. "It is our incapability that we have not completely understood or evaluated Nazrul. I fear we may not be able to bring the message of Nazrul to the youth of our country," said Musafa. "It is our (Nazrul enthusiasts') duty to introduce his treasure-trove to the nation," he added.
Mustafa suggests the younger generation of recitors as well as artistes from others fields who are working on Nazrul to come forward and highlight more works of the National Poet. According to Mustafa, "The lack of preservation of Nazrul's works is one of the main causes behind the prevalent disinterest. We need more audio-visual works featuring his songs, poems and writings."
Mustafa has had the great privilege to work on Nazrul's works. So far he has released 30 albums featuring 70 poems, letters and essays by Nazrul. He said, "Usually I select poems by different poets in my albums or solo performances, which is a kind of homage to them." One of Mustafa's albums, "Jugalbandi," along with Indian artiste Saumitra Chattopadhyay features poems of Nazrul and Rabindranath, in which Mustafa recited Nazrul and Saumitra performed Rabindranath.
"Chithi," a duet album with Sharmin Mustafa (1995), features letters of legends, including a couple of Nazrul's works.
Remembering `rebel poet' Nazrul Islam
Schezee Zaidi, Islamabad
Courtesy: Daily Star
Monday, May 25, 2009
http://www.thenews.com.pk/print1.asp?id=179460
Remembering Kazi Nazrul Islam, the national poet of Bangladesh, known in history
as the `Rebel Poet' and `The voice of the people', the Bangladesh High
Commission in Islamabad will celebrates his 110th birth anniversary today
(Monday).
The silent and ailing poet was brought from India to Bangladesh in 1972 by the
then government and was received as the national poet. Members of the High
Commission and Expat Bangla speaking people living here would pay tributes to
the great poet through dialogue, recitation and Nazrul songs, with a view to
spread globally his immortal and versatile literary works. His work is
considered to be the torch bearer of humanity and truth as he stated in his
poetry, "The war-wearied rebel, I'll rest on the day when the wailings of the
oppressed will not rend the air and skies, when the tyrant's sword will not
flourish in the battlefield, and tyranny itself lies dead, vanquished... I, the
eternal rebel will never surrender."
Emerging as a new radical force with words like "In one hand of mine is the
tender flute while in the other I hold the war bugle," Nazrul inspired people as
very different, expressing fiery notions of love and rebellion; equality and
independence.
Nazrul used his pen to wage war against social injustices and created some of
the most beautiful poems in Bengali literature, shaking the regime of
oppression, tyranny and exploitation that engulfed his people and country under
British colonial rule.
He is not just another poet, he is incomparable and inimitable voice committed
to upholding the supremacy of man, emancipating man from all kinds of
inequalities and injustices. He is to date the boldest, the freest, the
friendliest and the most original voice of humanity and liberty. His voice
echoed around the region as he called out `Oh great Indus, my friend' along with
his poems written about the peak of Himalayas to the deserts, shaking the
conscience of the people to wake up and snatch their freedom. Nazrul stands
unique for his revolutionary contribution to Bangla literature. He echoed the
life, struggle and dream of the people of the sub-continent, particularly the
people of Bengal.
Also enthused with Islamic egalitarian philosophy, Nazrul assailed fanaticism in
religion and denounced it as evil and inherently non-religious. He devoted
himself to exploring the Holy Qur'aan and the sayings of the Last Prophet (peace
be upon him). He was perhaps the first Bengali Muslim poet to effectively
assimilate and integrate Muslim imagery and symbolism in Bengali literature. His
poetic biography of Prophet Muhammad (peace be upon him), and the abundance of
songs and poems on Muslim heroes, historical places and festivals eloquently
testify his deeply-entrenched faith in Islam and in its intrinsic values.
His works are rightly summed up as `a fascinating combination of devotion,
mysticism, cultural unity, and political exhortations.' Scholars and critics are
unanimous in their assessment that Nazrul Islam's contributions towards the
independence movement were in no way less than any other Muslim politician. He
was directly or indirectly involved in the cause of freedom movement even in
those days.
As a renaissance poet, Nazrul Islam successfully generated confidence among
Muslims through his fiery songs and poems and emboldened them to assert their
Islamic faith.
"Say, Valiant, Say high is my head! Looking at my head, even the great Himalaya
casts down it's head; Say, Valiant, Say ripping apart the wide sky of the
universe, Leaving behind the moon, the sun, the planets and the stars, Piercing
the earth and the heavens, have I risen, I, the perennial wonder of
mother-earth!
Nazrul's idea of man is that of a fully autonomous being enjoying freedom of
thought and expression and dignity of labour, which makes a clear difference
between service and slavery.
Having seen life at its worst, he used his creative genius for the service of
man unlike those who used their words only in the name of serving art and
literature. Unlike many tired voices which lacked the courage of conviction and
commitment in dealing with human issues, the Rebel Poet came roaring and boldly
expressed the social, economic and political exploitation and injustices
perpetrated by the entrenched vested interests and launched literary crusade for
the emancipation of the suffering humanity. And unlike the starry eyed,
hard-nosed, detached-from-life verse-makers who split up the literary audience
into two, a highbrow one of so-called intellectual elite and a lowbrow one
composed of folk popular poetry, Nazrul, the realist and the subjectivist, did
not hesitate to employ poetry in fearlessly discharging his social and human
obligations.
Salam and greetings.
This is to update you that the Nazrul website is up again.
We do appreciate your concern and encouragement regarding this site.
Best regards.
===========================
Dr. Mohammad Omar Farooq
Royal University for Women
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/489
================================================
Salam and greetings.
Mr. Mahmood Billah, a renowned Nazrul artist and a respected member of Nazrul
forum, inquired:
"Can anyone tell us why we can not access your website (www.nazrul.org)
Thanks..."
Well, about a year and half ago, when my plan to move abroad [away from USA] was
shaping up, I wanted to make sure that the Nazrul website does not face any
interruption. Thus, as a mutual arrangement, one of the Bangladeshi
organizations in USA with keen interest in Nazrul decided to become a sponsor
and provide the fund forhosting of the virtual server carryingNazrul website.
The sponsor was supposed to pay for the related service directly to the hosting
company. I thought it would give more stability and continuity of the site.
However, just before the annual renewal issue came up, there was no
communication with the sponsoring organization. Only later I came to know that
the organization was not sure about it any further. By the time I became sure
that the renewal would not be forthcoming, I was preoccupied with other matters
and the hosting was interrupted.
Considering all the pertinent aspects, I have decided to resume the
responsibility of the website hosting expenses myself, as I did for the past
nine years preceding this sponsorship. I have taken the steps to have it up and
running. It should be accessible shortly. Please check back in a week or so.
Best regards.
===========================
Dr. Mohammad Omar Farooq
Royal University for Women
Kingdom of Bahrain
In a message dated 3/26/2009 9:47:01 A.M. Central Daylight Time, hanifofyazd@... writes:
Dear all,
I would love to get better acquainted Nazrul's work, eventually in the original Bangla. Unfortunately the difficult alphabet and lack of background make this unfeasible. As a Persian speaker, I definitely believe that Nazrul's work and ideas, even in translation, have a great deal to offer audiences in Iran. Now, more than ever, my fellow Iranians need examples of different ways of imagining our Islamic identities, and figures like Nazrul stand to make a serious contribution to this process.
I believe that a work of Nazrul that places an English translation, transliteration into roman alphabet and orignial bangla side by side is long overdue. One of the best ways to learn a language is through the memorization of poetry. Also, if someone could please provide a transliteration and translation of Nazrul's "aaj shrishti shukher ullashe" that would be really helpful as I am trying to learn and memorize this poem.
Salam, Hanif
Dear Hanif:
I'm very glad to know that being an Iranian, you are trying to learn Bengali and read Bengali poems written by our beloved poet, Nazrul. You are absolutely right in my opinion that in today's world, a lot of people will find peace reading Nazrul's poems where he explained the true meaning of Islamic religion. He was a devoted Muslim, but he was not conservative, and did not keep his mind limited to his religion.
"aj srisTi sukher ullase" is a favourite poem of our beloved friend, Dr. Farooq who is the creator of www.nazrul.org. He also very beautifully translated a lot of Nazrul poems which you may find in that site. With a copy of this letter to him, I'm requesting him to translate that poem for you.
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/484
================================================
Dear all,
I would love to get better acquainted Nazrul's work, eventually in the original
Bangla. Unfortunately the difficult alphabet and lack of background make this
unfeasible. As a Persian speaker, I definitely believe that Nazrul's work and
ideas, even in translation, have a great deal to offer audiences in Iran. Now,
more than ever, my fellow Iranians need examples of different ways of imagining
our Islamic identities, and figures like Nazrul stand to make a serious
contribution to this process.
I believe that a work of Nazrul that places an English translation,
transliteration into roman alphabet and orignial bangla side by side is long
overdue. One of the best ways to learn a language is through the memorization of
poetry. Also, if someone could please provide a
transliteration and translation of Nazrul's "aaj shrishti shukher ullashe" that
would be really helpful as I am trying to learn and memorize this poem.
Salam,
Hanif
In ressponse to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/484
================================================
Hi Udayan:
Its very nice to hear from you on this subject of translating Nazrul's work in
Hindi. It should be done, no doubt about it. These days almost every Indian
in any state of India speaks Hindi. I myself experienced that when I traveled
through all the southern states few months ago. I feel sad to see that our
young generation know more Hindi than their own mother tongue. But I have to
admit that one language is better than 14 major languages.
I fully agree with you what you wrote in favour of Hindi. In fact, in my
latest reply to Mr. Sandeep Chatterjee (its not brought to forum yet) I
encouraged him to do whatever he is doing.
Let us put a stop on this discussion now.
Regards,
Kalyan Majumdar
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/483
================================================
Dear Mr. Chatterjee:
We, at Nazrul forum, as well as at _www.nazrul.org_ (http://www.nazrul.org) are
trying to promote Nazrul's work. Therefore, your ambition towards translating
and singing Nazrul's songs in Hindi is very welcome. It will certainly be an
achievement if you can make few Hindi speaking people interested in
Nazrul songs. It will be a very difficult task though, because I lived in
Hindi speaking countries (Bihar & UP) for 12 yrs and my opinion is, those
people are more FANATIC and more conservative than I am as a Bengali. But
someone has to start somewhere, as to walk a mile, one has to walk a step
first. God bless you.
There is a proverb .... when mountain does not come to Mohammad, Mohammad goes
to mountain. That's exactly what I found when I went to Kolkata few months
ago. People age 25 or less are mixing Hindi words, sentences as well, while
chatting with each other. Poems and stories published in Bengali sharodiya
sankhyas have a huge number of Hindi words. A lot of Hindi words are used in
advertisements. Hindi films were being shown in cinema halls where they used
to show Bengali films few yrs ago. There are not many Bengali films either.
Many channels of TV are broadcasting in Hindi. Many food items in restaurants
are named in Hindi. Younger generation are humming Hindi songs, reciting Hindi
dialogues. In Kolkata, Hindi is definitely taking over Bengali slowly but
surely. I believe that this is happening in west Bengal only, not in east
Bengal. And that because few Hindi speaking politicians are using the media by
broadcasting CHEAP melodramatic Hindi songs, Hindi movies, weekly Hindi
serials, etc to brain wash our new generation so that they gradually forget
their mother tongue and get used to Hindi which is the National language in
India. Is this good? Well, I have to admit that its better to have one
language than having 14 languages and 24 dialects. In east Bengal, there is 1
language and several dialects, which is very okay.
Enough of discussion on languages.
I'll be interested to read some of your translation of Nazrul songs in this
forum. I can read, write and speak Hindi very fluently, therefore, I'll be able
to help you to translate them too. I'll be happy to watch and listen to your
video songs in "you tube". For your information, at http://www.nazrul.org
there are Nazrul songs sung by 150+ singers from east and west Bengal. If you
can send some of your translated songs in mp3 format to Dr. Farooq (email:
farooqm59@..., he may consider to put them in http://www.nazrul.org.
Please note that size of the file should not exceed 1 mB. If you have a
problem with that, I can help you too.
Best wishes,
Kalyan Majumdar
from Lakeland, Florida.
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/482
================================================
I would respectfully disagree with Mr Majumdar.
It's not a question of whether Hindi is more important than Bengali or bowing
our heads to another tongue. Hindi is a hugely important language in the world
(I believe, after Chinese and English, the 3rd most spoken), and whether we
like it or not, the closest we have to a lingua franca of the masses in India,
and indeed the subcontinent. Nazrul didn't just write for elites - if we are to
reach the masses in Nazrul's backyard (and Nazrul's vision was never limited
just to Bengal), translating into Hindi is one of the most expedient ways.
The unique power of Nazrul is not just in his words, of course, but also his
vision and ideology - including, pluralism, economic equality and social justice
- no less relevant today than when he wrote - and anything taking this to a
larger audience should be encouraged. While anecdotes every so often about
someone translating Nazrul into Chinese or Russian or Italian may be of curious
interest, realistically, we must recognize that those obscure efforts ultimately
don't yield greater popularity whereas because of cultural and geographical
affinity, Nazrul in Hindi actually does have significant "bang for buck".
Think of the power of one of his political works - eg a "Shamyer Gaan Gai" or
the heart rendering pathos of a folk/spiritual song such as "Kabar jiyarote tumi
jao modina, amar salam pouche diyo ..." the examples are endless. These may be
of academic interest to people reading in Spanish with a bunch of explanatory
footnotes, but the relevance and power of reading or hearing a good translation
in Hindi in India or Pakistan today would be enormous. The goal is not just to
make his work available, but to get people excited by it.
Also, Nazrul (and Tagore) did in fact write in Hindi; the Hindi version of his
"Chal Chal Chal" was used as a marching song by the INA at the request of
Subhash Chandra Bose (though I do not know whether Nazrul translated this
himself). I am not aware of whether Nazrul had any unique publications during
his working life, but several anthologies available today have collected his
Hindi songs/poems/ghazals etc. I have a copy of a book which has at least a
dozen Hindi poems by Nazrul printed on one side, with his own handwriting in the
Devnagari and Urdu scripts on the other, for instance.
Let's think about one of the main reasons Nazrul never achieved the worldwide
recognition and celebrity status that Tagore did - because his work was simply
not available to non-Bengalis during his lifetime, and collectively, we have
done a pathetic job in taking it beyond our narrow parochial corners since he
left us in the 1940s.
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/482
================================================
First of my deep regards to you and the fellow bengalis. First of all I do not
agree with your views. I am bit confused though as you ended yr note saying you
are in favour of translating such work. PersonallyI do not believe in binding
people to such narrow boundaries of language.The translation of Gurudev's work
allowed people to understand his rich compositions. He travelled throughout the
world and picked up even tunes from Irish folklore, Balinese dance etc . Even
Nazrul has used urdu words in his ghazals which has enriched his poetic
expressions.
Its impossible for a hindi listerner to relate to fantastic compositions of
Nazrul in a language which is foreign to them. I dont think the Bengalis have
given anyone the right to fight for their cause and belittle other languages by
termingthem as cheap. I would equate this with linguistic fanatism.
Beside being a great poet , Nazrul was a great music composer and if at all I
can translate some of his work and make 10 other people appreciate his
compositions I would think I have done a service to the Bengalis and their rich
language. By the way get ready to hear Nazrul in chinese as one of the great
bangla lovers stationed in Beijing is trying hard to translate his work in
Chinese and has been quite successful it seems ...if that happens get prepared
to listen
to chinese singing Nazrul songs in their gatherings.
Jai Bangla ....
SandeepChatterjee ( I mean Shondeep Chattopadhyay )
I guess if I could finish my project in 2009 it will be indeed very fulfilling. Looking forward to suggestions from Nazrul lovers. Any particular song that you feel would make the Hindi listeners moved .I have selected about 8 songs so far.
Sandeep Chatterjee
Dear Mr. Chatterjee:
I fought with myself for few minutes for not making any comments on your intention of satisfying the Hindi listeners with Nazrul songs translated in Hindi. Of course I admit, Nazrul himself used a lot of foreign words in his poem ... in fact he mixed up one full sentence in Hindi in one of his songs [alga korogo kh(n)opar b(n)adhon, dil ohi mera faa(n)s goyi]. His objective in my opinion was to enrich Bengali language. He loved this language, so do we. Between the Bengalis from east and west Bengal, I found that the former group love our mother tongue lot more than the latter group. When I went to Dhaka few yrs ago, I was amazed to read Bengali everywhere ... in streets, posters, advertisements, shops, rail station, airports, every where. When I went to Kolkata few months ago, I was sorry to read a lot of khichuri words of Bengali with Hindi and English. My point is, Hindi is not more important as a language than Bengali. It never was. Cheap Hindi films and cheap Hindi film songs have influenced new generation in west Bengal. That's how few Hindi speaking politicians of India Government is bringing Hindi in limelight. Nazrul and his Guru Rabindranath, did not write a book in Hindi. I don't think that they did not even write a poem or a song in Hindi either. Therefore if Hindi loving audience cannot take a Nazrul song in Nazrul's original words, let them seek their pleasure elsewhere. We are proud to be Bengalis and therefore we will not lower our heads to Hindi or any other language. That's all I have to say on behalf of Nazrul lovers. But please understand that I'm in favour of translating Nazrul's work in different languages so that people who do not understand Bengali can enjoy his wonderful creations.
Following up:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/477
================================================
I guess if I could finish my project in 2009 it will be indeed very fulfilling.
Looking forward to suggestions from Nazrul lovers.
Any particular song that you feel would make the Hindi listeners moved .I have
selected about 8 songs so far.
Sandeep Chatterjee
[From the Moderation Desk:
Nazrul forum welcomes one of its newest participants, Mr. Md. Sajjad Hossain. He
is a Nazrul translator and researcher from India.]
Hi,
I am a Nazrul translator and researcher. I have translated the poet's
108 love poems into English language and written a dissertation "All
my song is for my dear heart" on the poet proving him to be one of the greatest
love poets in the world and ranking him with Shakespeare, Donne and Browning in
fine delineation and sweet embroidery of love.
The name of the book is "Heart Offerings" which is going to be
published very soon. Please visit my website www.shossain.info to know more
about my works.
The following poem is from Heart Offerings for your appreciation.
Should you remember me in Shrabana night (Swaon Rate jodi Swarane Ase More):
Should you remember me in Shrabana night,
in tempest blowing outside and tears flooding your eyes,
I bid you forget me like passing dreams at dead night,
and throw away the strung garland from the anchal on the street!
In distant deep forest will be weeping the air of the east
you waiting alone at casement gazing wistfully at the infinite street!
Disappointing singing peacock will be singing on Kadamba tree
and you can be hearing someones call from the Yamunas other side.
Lighting spark continual will be searching you, O my sweet!
And if ocean of tears rush to your eyes
with the pair of your hands let it hide!
To read more click here www.shossain.info