Search the web
Sign In
New User? Sign Up
DILA · KAPAMPANGAN BISAYA BIKOL P'SINAN ILOKANO
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 15938 - 15967 of 22709   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date v  
#15967 From: "Santiago Villafania" <sonny@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 11:47 pm
Subject: In the news: Belgian town bans school French
svillafania
Offline Offline
Send Email Send Email
 
From the BBC:

Last Updated: Friday, 1 September 2006, 12:27 GMT
13:27 UK

E-mail this to a friend

Belgian town bans school French
A school in Belgium.

Belgium's regions enjoy a wide degree of educational
autonomy. The mayor of Merchtem in Belgium has
defended a ban on speaking French in the town's
schools.

Eddie de Block said the ban, introduced on Monday,
would help all non-Dutch speakers integrate in the
Flemish town near Brussels.

Mr de Block insisted that the new measure did not
violate human rights.

Belgium has witnessed a number of language rows
between the Dutch-speaking Flemish population and the
French-speaking Walloons.

'No problem'

"What we want is to teach children to speak Dutch," Mr
de Block told the BBC News website.

"It's not a great problem," he said, adding that only
about 8% of some 1,400 pupils in the town's four
schools spoke languages other than Dutch.

Defaced sign in Belgium. File photo
Street signs are sometimes defaced in the language
dispute

The ban means parents and children will only be
allowed to speak Dutch on the school premises.

Anyone caught speaking anything other than Dutch will
be reprimanded by teachers.

Mr de Block said two experts with degrees in teaching
Dutch as a foreign language had been employed to help
non-Dutch speaking pupils.

However, parents will be allowed to use interpreters
if they have communication problems during parents'
meetings.

The mayor dismissed suggestions that the ban violated
human rights, saying the schools were being funded by
Flemish communities who were responsible for
safeguarding the Dutch language.

However, he did not rule out that opponents could
lodge an appeal with the regional authorities in the
region of Flanders.

Flemish Interior Minister Marino Keulen recently
overturned a ban on signs in languages other than
Dutch in Merchtem's markets.

Merchtem lies about 15km (nine miles) north-west of
mostly French-speaking Brussels.

An increasing number of non-Dutch speaking families
have been settling in the town because of its
proximity to the capital.

Belgium is a federal state consisting of three
regions: Flanders in the north, where the official
language is Dutch; Wallonia in the south, where French
is the official language; and Brussels, where French
and Dutch share official language status.

There is also a small German-speaking minority of some
70,000 in Wallonia.

The regions enjoy a wide degree of autonomy,
particularly in the educational and cultural spheres.

#15966 From: "Santiago Villafania" <sonny@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 5:20 am
Subject: Re: Fwd: Celebrating the non-existent Filipino language
svillafania
Offline Offline
Send Email Send Email
 
I had a chance to talk to Dr. Nolasco last night in the residence of
our common friend at UP last night. Dr. Nolasco is pro-Philippine
languages. This the reason why he made a drastic change to include
other Philippine languages (Cebuano, Iluko and Pangasinan) in the
recent Gawad Komisyon 2006. What is commendable in this years Gawad
Komisyon is that they did not ask for any translations of the works
submitted. Sadly though most of commissioners under him could not
accept his innovative ways and outright support for the promotion and
development of our languages.

I tried to ask him to check out our forum.

--
Santiago B. Villafania
http://www.dalityapi.com/

Emilio Aguinaldo College
Marketing Communication Department
Telephone: (632)521-2710 local 5520
E-mail: sonny@...

-----------------------------------------------------------------
This message may contain privileged or confidential information. If
you are not an intended recipient, please notify us immediately by
return e-mail and delete this message from your system. Thank you.

#15965 From: "katimawan2005" <katimawan2005@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 5:15 am
Subject: Fwd: Preserving and stimulating oral tradition using the Internet
katimawan2005
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Preserving and stimulating oral tradition using the Internet
Steve Cisler

http://www.ifla.org/IV/ifla65/65sc2-e.htm

[snip]
"Language preservation

"A language will stay alive if there are sufficient numbers of people
speaking and perhaps writing it, and if the language serves the native
speakers in their daily lives."
[snip]

#15964 From: "katimawan2005" <katimawan2005@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 5:00 am
Subject: Fwd: For 2 Koreas, a quest to unite a language
katimawan2005
Offline Offline
Send Email Send Email
 
For 2 Koreas, a quest to unite a language

http://www.iht.com/articles/2006/08/30/news/dialect.php

International Herald Tribune, France - Aug 30, 2006
... six decades of living separated across a tightly sealed border,
South and North Koreans find themselves divided by what used to be a
common language...
[snip]

#15963 From: "katimawan2005" <katimawan2005@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 4:51 am
Subject: Fwd: And Now, Teaching Spanish to Spanish Speakers
katimawan2005
Offline Offline
Send Email Send Email
 
I found some interesting quotes in this article, which I believe are
relevant to DILA and its support for the mother tongue or
local/regional language as the primary medium of instruction.

Edwin

--------------------------------------------------------------------
And Now, Teaching Spanish to Spanish Speakers
Loudoun's Goal Is Adding Fluency in Reading and Writing the Language

By Michael Alison Chandler
Washington Post Staff Writer
Thursday, August 31, 2006; Page LZ05

http://www.washingtonpost.com/wp-
dyn/content/article/2006/08/30/AR2006083000324.html

<BEGINNING OF QUOTE>
Spanish speakers account for about 60 percent of the 3,000 students
enrolled in the district's English as a Second Language program.
Wyhs said that many of these students reach a plateau at a certain
point in their English studies because they do not have a firm
foundation in grammar in their first language.

"Studies show that what you can't do in your first language, you
will never be able to do in your second language," Wyhs said.
<END OF QUOTE>

Edwin

#15962 From: "katimawan2005" <katimawan2005@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 4:38 am
Subject: Fwd: In any language
katimawan2005
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Wednesday, August 23, 2006

EDITORIAL: In any language

http://www.manilatimes.net/national/2006/aug/23/yehey/opinion/2006082
3opi1.html

AUGUST is not "Buwan ng Wikang Pambansa" but "Buwan ng mga Wika."
The departure from tradition is timely and refreshing. The
proclamation by the Komisyon ng Wikang Filipino recognizes the
richness of Philippine languages and the diversity of our culture.

It's wonderful that we have 170 languages in our 7,100 islands;
Filipinos can converse with each other 170 ways or propose in as
many languages. This is good news for Filipino politicians who love
to impress their audience with their mastery of different tongues,
opening their campaign oratory in 170 greetings and forgetting the
rest of the speech.

The diversity is further enriched by differences in accents and
intonations.

Bulacan Tagalog, for example, is different from Batangas Tagalog.
Cavite Chavacano is different from Zamboanga Chavacano. Step outside
any town in Bicol and you'll hear Bicol spoken in a different
accent.

The variety is growing every day. Gayspeak is sweeping the TV
channels, movies, radio talk shows and the beauty shops. Swardstalk
is different from any Filipino language one has ever heard. It draws
from the popular culture, entertainment talk and street lexicon. It
has seeped into the national vocabulary in more ways than we
realized. Its dynamic is growing every day.

Myths also shroud our languages. Pangasinense (the language of
Pangasinan) is said to be the most difficult to learn. Ilonggo is so
musical you would not know your lover is out to kill you.
Capampangan shares similarities with French (for dropping the "h")
or Bahasa for culinary terms. Cebuanos claim their tongue is the
genuine national language.

Many Filipinos speak three languages—Tagalog, English and their
provincial or regional tongue. How much wonderful if we spoke other
languages. Fluency in other foreign languages is also desirable in
this age of globalization and diplomacy and increased trade. If it's
any consolation only a few of the Foreign Service professionals
speak a third language, other than Pilipino and English.

And yet, for all its diversity, the language culture has several
constants. Pilipino/Tagalog is spoken universally across the
country. The Moros speak it fluently, are comfortable with it.
Filipino workers overseas have made it a global language. Thousands
of children in the seven continents grow up knowing when to say "po"
and "hindi po" to their yayas.

When Pilipino or any language fails, we fall back on Taglish or
Tagalog-English. Taglish has its rules for conjugation, tense, and
syntax. A speaker begins his sentence in English, lapses into
Pilipino and reverts to English with ease, without destroying his
train of thought. Or he may begin in Tagalog and repeat the process
in reverse. Taglish is spoken by masters and servants, the educated
and the masses, the rulers and the governed. In the battle for
survival, Taglish will prevail.

Very few colleges and universities in the country offer a foreign-
language program. We have the cultural offices of the embassies
(Spain, France, Japan, Germany, to name a few) to thank for their
inexpensive language courses.

Our beef is with the domestic movie industry, which uses regional
languages or dialects purely for comic effect. While every member of
the cast speaks fluent Pilipino, the comedians are called to help
deliver the laughs by speaking a rustic tongue. Many directors and
writers have a bizarre sense of humor.

The best way to mark Buwan ng mga Wika is to resolve to learn a new
language, foreign or domestic. By learning and speaking a new
language, we open doors to adventure, experience and learning. We
embark on a journey of discovery.

#15961 From: "katimawan2005" <katimawan2005@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 4:34 am
Subject: Fwd: Celebrating the non-existent Filipino language
katimawan2005
Offline Offline
Send Email Send Email
 
The following is the column of Jes Tirol in the August 20, 2006
issue of the online edition of the Bohol Chronicle.

Edwin

--------------------------------------------------------------------
August is "Buwan ng Wika (Language Month)"
Celebrating the non-existent Filipino language

http://www.theboholchronicle.com/opinion.php?
issue=180&s1=2373&s2=2377&s3=2387&s4=%09%09%09%09%09%09%
09&s5=2385&s6=678&s7=2386&s9=&s10=

Proem
The month of August is designed as the "Month of the Filipino
language." It used to be Araw (Day), then became Linggo (Week), and
now Buwan (Month).

The trouble is, we do not know what we are celebrating because at
present nobody knows what is the FILIPINO language. The Filipino
language, with an "F" spelling is no longer the Tagalog base
Pilipino, with a "P" spelling. The Filipino is an invented language
and therefore it is artificial!

Constitutional Provision

Art. XIV, Sec. 6, of the 1987 Constitution provides, "The national
language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be
further developed and enriched on the basis of existing Philippine
and other languages."

It is very clear that nobody knows what is the Filipino language. It
is a mishmash of all languages and would still "evolve." To evolve
means to develop gradually. At present, all existing languages in
the Philippines can claim to be the Filipino language. This includes
English, Spanish, Arabic, and what have you.

The Confusion

Since the Filipino language is still evolving and developing, any
Tom, Dick, and Harry can introduce his "enhancement," and indeed it
is happening. At present, the school children are told that the
English letters C, F, J, Q, V, X, Z, and the Spanish letters C, CH,
F, LL, Ñ, Q, RR, V, X, and Z are part of the Filipino alphabet. But
what is strange is that the letter MG of "Mga" is not considered an
independent letter.

If this is the case, then who will determine the proper spelling of
words? The English word "education" is usually spelled in Filipino
as "edukasyon." It is derived from the Spanish word "educacion".
Since the Spanish letters are now accepted, then EDUKASYON and
EDUCATION are both correct spellings in Filipino. If the derived
edukasyon is correct, why would the original educacion be wrong
since the Spanish letters are now accepted?

If this is so, then we will have a whole range of confusion in
spelling and meanings. You can just imagine the confused situation
of the present schoolchildren when they grow up. If the powers that
be have to invent a language, they should invent to clarify matters
and not to sow confusion.

The Constitution says, "enrich on the basis of existing Philippines…
languages." Sugboanon Bisaya has the word kabangkaágan that is
equivalent to the English "education," why is kabangkaágan not used
in Filipino?

Celebrating Credulity

So now, what are we celebrating in the Buwan ng Wika? If we are
celebrating the bastardized English now labeled as Filipino, then we
are celebrating our credulity. As defined in the Constitution, the
real Filipino language is not yet in existence. What is being taught
now in our schools as "Filipino" is an invented language with
undefined grammar and word meanings. It no longer uses the old
Tagalog-based balarila grammar, and Filipino is mixing the
grammatical rules of the inflectional English language and the
agglutinative Tagalog language. That is why "Mag-eeating time na" is
already considered valid Filipino. In linguistic studies, if the
jargon has no defined grammar, then it is not considered a language.

If the Boholanos must celebrate a language, they should celebrate
the Sugboanon Bisaya. It is a language with well-defined grammar,
which you do not know because you do not study it. So study it
during the Buwan sa Pinulongan. Our vocabulary is about twice the
Tagalog vocabulary. We have almost 4,000 affixes compared to the
Tagalog of about 250 affixes. (Ex: mokaon, nikaon, gikaon, nagkaón,
kan-on, kan-onón; kinán-an, etc.)

By Constitutional definition Sugboanon Bisaya is a Filipino
language. It is spoken by majority of the Filipino population (28%
compared to 21% Tagalog).

#15960 From: "katimawan2005" <katimawan2005@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 4:26 am
Subject: Fwd: Parochialism impoverishes Britain’s future
katimawan2005
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Parochialism impoverishes Britain's future
By Brenda Despontin

http://www.ft.com/cms/s/5936d94e-3919-11db-a21d-0000779e2340.html

Published: August 31 2006 18:55

"Am I bovvered?" It was scrawled over the face of the gangly teenage
goth holding up the queue at Charles de Gaulle airport. As the
temperature outside soared to 33ºC, a harassed security officer
pointed in desperation at the girl's hefty biker boots. "He wants
you to take them off," I explained. "Well," she huffed through
funereal lips. "Why couldn't he just say so? If anyone else speaks
to me in foreign today, I'll&#8201;.&#8201;.&#8201;."&#8201;

The rest I missed, but the moment encapsulated perfectly the common
misconception that wherever we travel we can expect linguistic
deference simply because we are British, a belief that "everyone
speaks English anyway".
[snip]

#15959 From: "katimawan2005" <katimawan2005@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 4:18 am
Subject: Fwd: MSU linguist to document threatened African language
katimawan2005
Offline Offline
Send Email Send Email
 
News Release
Friday, September 01, 2006
MSU linguist to document threatened African language

http://www.newsroom.msu.edu/site/indexer/2839/content.htm

[snip]
Experts estimate that more than half of the approximately 7,000
currently used human languages are headed for extinction in the next
hundred years. Ngonyani notes that Kikisi is threatened by the
increasing dominance of Kiswahili (Swahili), which is the official
language of Tanzania, and by related languages with much larger
numbers of speakers, including Kinyakyusa, Kikinga, Kipangwa and
Kimanda.
[snip]

#15958 From: "katimawan2005" <katimawan2005@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 4:04 am
Subject: Fwd: Microsoft Windows Goes Bolivian
katimawan2005
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Microsoft Windows Goes Bolivian

AUG 30, 2006 07:53:44 AM

http://www.cio.com/blog_view.html?CID=24376

Microsoft has released an update giving Windows an interface in the
Quechua language, descended from the tongue of South America's ancient
Incas.

The new interface is the fruit of a deal with the Peruvian government,
which ordered 5,000 Quechua-language Windows systems and coordinated
the translation with Microsoft and academics from three Peruvian
universities. Last week Microsoft made the interface available to the
public for the first time, in a launch event in Sucre, Bolivia.
[snip]

#15957 From: "katimawan2005" <katimawan2005@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 3:55 am
Subject: Fwd: Young Balinese, media keep their language alive
katimawan2005
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Young Balinese, media keep their language alive

Ancient Balinese language returns in form of modern magazine to
preserve cultural identity

http://www.asiamedia.ucla.edu/article.asp?parentid=52047

Jakarta Post
Thursday, August 31, 2006

By I Wayan Juniartha

#15956 From: "katimawan2005" <katimawan2005@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 3:43 am
Subject: Re: Buwan ng Wika
katimawan2005
Offline Offline
Send Email Send Email
 
These comments of Gus should serve as an appropriate epitaph to
Imperial Subdialect Month, a.k.a. "Buwan ng Wika," which has just
ended (it is just ending in some time zones).

Edwin

--- In DILA-philippines@yahoogroups.com, "Gus Balatbat" <cabalen@...>
wrote:

> Still, nothing can be better than to give all indigenous languages
> equal footing when it comes to development or intellectualization.
> There is nothing better than to give them equal treatment to restrain
> the ongoing marginalization subjected on them.
> This can only be done through the absence of a national language, its
> removal that is, as well as its replacement with the local languages
> as madium of instructions in all schools.
> Gus

#15955 From: "katimawan2005" <katimawan2005@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 3:22 am
Subject: On the Rotary National Literacy Forum
katimawan2005
Offline Offline
Send Email Send Email
 
You will recall that Cabalern mentioned the National Literacy Forum
2006 of Rotary International (held at the Manila Hotel last August
19), in which DILA Philippines Foundation President Josie D. Henson
served as a resource panelist.  I was invited to the forum, along
with some members of DILA Foundation, by the Hensons, and the
following is a "brief" report.

The first part of the forum had as its highlight the speech of
Rotary International President Wilfrid Wilkinson.

Later, the second part, the forum proper, began with a speech
on "values-driven literacy" by Fr. Marciano "Rocky" Evangelista,
SDB, Executive Director of Tuloy Foundation, and a Rotarian.  While
full of insights on values, learning, Philippine education and
language teaching, Fr. Rocky's speech was especially noteworthy
because he was speaking from actual experience in educating street
children, for which the Tuloy Foundation maintains a home.  In
connection with language learning, he stressed the importance of
total immersion: he related that he learned how to speak fluent
German in an Austrian university in just two months because the
moment he started the course, no other language could be used within
the premises except that being studied (the fact that Austria is
German-speaking also helped).  He said that this is being used in
teaching English to street children: a place, such as the gymnasium,
is designated to be used for English, and once chosen, no other
language can be used there.  He also said that it will help in the
retention of a language being learned if that language is habitually
used in certain situations.  This is a lesson for us as we revive
our regional/local languages: they must be given a sphere, outside
of the home, where they can be used exclusively and habitually.
Otherwise, the more powerful languages will move in and displace
them.

Afterwards came one on universal literacy and the "Megumi Electronic
Reader" by Mr. Marco Urera.  Unfortunately, I missed most of this
part, so I cannot describe it in detail.

The next part was the facilitated discussion.  The resource
panelists were the following:

Hon. Ramon Bacani, Undersecretary of Education and
Chairman, Literacy Coordinating Council
Dr. Cristina A. Robles, Education Supervisor, Navotas City
Dr. Nenita Rivera, Division Superintendent of Schools
Dr. Erlinda Salera, City Superintedent of Schools, Pagadian City
PP Fr. Rocky Evangelista, Tuloy sa Don Bosco Fundation
PP Jorge Caparas, President, Takayama Foundation
Rtn. Josie D. Henson, Defenders of the Indigenous Languages of the
Archipelago (DILA)
PDG David Vi11anueva, D-3850
PDG Antonio Puyat, D-3800
PDG Herman Gamboa, D-3830

It is a pity that the PowerPoint presentation was shortened
drastically because of time constraints, although DILA Foundation
president Josie Henson was able to introduce DILA, and emphasize the
fact that many Philippine languages are now dying.

The third part, the closing ceremonies, revolved around the speech
of new Education Secretary Jesli A. Lapus (who happens to be a
Rotarian), which dealt with the state of Philippine education, and
emphasized his pragmatism, that education should be relevant and
sensitive to the requirements of the market, so that graduates do
not end up jobless.  He made a passing reference to the fact that
the Philippines has many languages, and to the need for the
educational system to take this into consideration.  One interesting
quote:
"We must face a number of realities in our educational system.  One
is that 80% have said in a survey that they are not competent in
English, while 70% teach in chemistry or physics even if they do not
have the academic qualifications to teach in such subjects."
[Comment: The fact that they're incompetent in English does not
necessarily mean that they are good in "Filipino": the same recent
test scores of Filipino students showing abysmally low English
scores also revealed dismal results in the putative national
language, showing the failure of a system in which not a single
language is mastered adequately (as we keep repeating, they're not
bilingual, but semi-lingual, inadequate in *any* language).  This
reinforces DILA's position that the mother tongue/regional language
should first be mastered thoroughly and used as the primary
medium.].

I did not mention earlier that aside from Dr. and Mrs. Ruben Henson,
with whom I shared a table, Atty Manuel Lino Faelnar, of DILA and
SOLFED (and a Rotarian as well), was also there to represent the
cause of language defense.  During the open forum following the
panel discussion, people began to speak in Filipino-Tagalog
(everything had been in English before; this was a Philippine-wide
function sponsored by the ten Rotary districts of the Philippines,
rather than one limited to the Manila area) after being
reminded/ "conscienticized" by a subdialect-speaking "nationalistic"
teacher from one of the schools in Manila that it was Quezon's
birthday, and that the "national language" should be used.  Our
member Manny (Atty. Faelnar) then rose to make his views known.  "I
am a co-founder of Defenders of the Indigenous Languages of the
Archipelago, DILA, along with Mrs. Henson.  This refers to the
electronic reader mentioned earlier.  Why should we limit it to
English and Tagalog, as stated, and not make translations into other
major languages as well?  After all, not all Filipinos are
Tagalogs.  I'm not Tagalog myself.  I don't even speak it well, and
I don't understand what that lady just said [referring to the
comments of the "nationalistic" teacher who refused to speak
English]."  His remark was greeted with loud applause; the audience
apparently agreed with what he said, and felt uncomfortable with the
remarks of the language-
conscious "nationalist".

This marked a turning point in the proceedings.  A function in which
everyone was starting to shift to Filipino-Tagalog in deference to
Quezon's birthday and the "Buwan ng Wika" (Imperial Subdialect
Month) backtracked from its "nationalist" or Tagalista course.  Even
better, people started to pick up this thread and invariably took
note of the fact that languages other than English and Filipino are
indeed spoken in the Philippines.  By the time Secretary Lapus
spoke, he did not fail to mention that the Philippines is a
multilingual country, and that this must be considered in education.

In short, it was a productive event, in which DILA was able to get
its point across.  There's more to come, though.  We were able to
initiate contacts with DepEd officials and give them materials.  In
addition, plans were made to make versions of the Megumi Reader in
the regional languages, a project in which DILA members will take
part, contributing in their respective languages.

The road to language equality and full recognition of our non-
dominant indigenous tongues is a long and arduous one, but we're
making some progress.

Edwin

#15954 From: "katimawan2005" <katimawan2005@...>
Date: Fri Sep 1, 2006 3:08 am
Subject: Re: Fw: Imperial Manila on the retreat
katimawan2005
Offline Offline
Send Email Send Email
 
The gains described by Doronila are a step in the right direction.
Now, if only they could also be attained in the sphere of language
and culture...

Edwin

--- In DILA-philippines@yahoogroups.com, "dphilfinc" <bcyp@...>
wrote:
>
> Had posted this yesterday but got lost somehow. Doro claims below
> that Imperial Manila has lost political clout. Even so, ABS-CBN is
> still around to batter us with the imperial subdialect.
>
> Benjie
> ------------
>
> http://newsinfo.inq7.net/inquirerheadlines/nation/view_article.php?
> article_id=17587
> Why Arroyo foes failed to topple her
> Time for paradigm shift
> By Amando Doronila

#15953 From: "Ish Fabicon" <fabicon@...>
Date: Thu Aug 31, 2006 9:06 am
Subject: Re: [DILA-philippines] Translation request (in Kapampangan)
gakot41
Offline Offline
Send Email Send Email
 
chris, i am have some difficulty getting these trranslated in Asi.  there
are two ASI root words: kita and muyat. seems to me kita is an asi loan word
or transplant?


>   nakita kita / I saw you / ikit daka
Asi: nakita kita/ namuyatan kita
>   nakikita kita / I see you / akakit daka
i will see you
Asi: ak makikita kita/mamumuyatan kita/ak amuyatan ka/ak mamumuyata ikaw
>   gusto kitang makita / I want to see you / buri dakang akit
Asi: gusto nakong makita ikaw/ gusto nakong mamuyatan ikaw>
>   ako ang nakakita sa iyo / I was the one who saw you / akung menakit keka
Asi: ako ay imaw it nakakita sa imo/ ako  ay imaw it nakamuyat sa imo
>   ako ang nakakakakita sa iyo / I'm the one who sees you / akung manakit
>keka (underlined
Asi::
Imaw ako it nakakakakita sa imo/ Imaw ako it nakakamuyat sa imo

>   nakita niya si Juan / She saw Juan / Ikit ne i Juan

Asi: nakita nida si juan/ note: loooks like namuyatan nida si juan if used,
sounds funny (?)
>   siya ang nakakita kay Juan / She is the one who saw Juan / Ya ing
>menakit kang Juan ( Ya is a pronoun for either male or female gender)
Asi: sida kag nakakita kang juan/ sida kag nakakamuyat kang juan (this
sounds awkward (?)

ish

#15952 From: sumuroy1998 <sumuroy1998@...>
Date: Thu Aug 31, 2006 2:35 am
Subject: Fwd: [lenguasminoritarias] [Fwd: [romaniaminor] CCONF: inteligjibilitat di lenghis parentis; Groningen (NL)]
sumuroy1998
Offline Offline
Send Email Send Email
 
The following announcement of a language conference in the University of Groningen in the Netherlands is of interest to DILA.  Perhaps some DILA subscribers might be able to submit abstracts or even attend.

--Harvey

Reis Quarteu <reis.quarteu@...> wrote:
To: Lenguas Minoritarias <lenguasminoritarias@yahoogroups.com>
From: Reis Quarteu <reis.quarteu@...>
Date: Tue, 29 Aug 2006 19:54:22 +0100
Subject: [lenguasminoritarias] [Fwd: [romaniaminor] CCONF: inteligjibilitat di lenghis parentis;
Groningen (NL)]


-------- Original Message --------
Subject: CCONF: inteligjibilitat di lenghis parentis; Groningen (NL)
Date: Tue, 29 Aug 2006 11:34:00 +0200
From: Giorgio Cadorini <giorgio@...>


Workshop on 'The intelligibility of closely related languages'

Date: 2-3 April 2007

Location: University of Groningen, the Netherlands

Workshop purpose

The theme of this workshop is the intelligibility of closely related
languages. Focus will be on the relevance of different linguistic
factors. The workshop takes place at the launch of the research
program Linguistic determinants of mutual intelligibility in
Scandinavia, which is funded by the Netherlands Organisation for
Scientific Research (NWO). The workshop intends to bring together
researchers studying intelligibility from the perspective of second
language acquisition, sociolinguistics, psycholinguistics, phonetics
and dialectometry to get an overview of the experience acquired with
different methods and to exchange ideas on fruitful avenues for future
research. Questions to be addressed are the following:

  a. How can intelligibility between closely related languages be 
measured?

  b. Which linguistic factors determine intelligibility?

  c. How can these linguistic factors be measured quantitatively?


Background

Most individuals have to invest considerable time and effort to master
a language other than their mother tongue. However, some genetically related languages are so similar in terms of grammar, vocabulary and pronunciation that speakers of one language can to a certain extent understand the other language without prior instructions. Speakers of such languages are able to communicate without a lingua franca or without one speaker using the language of the other. This type of interaction, which is referred to with terms such as 'semicommunication' (Haugen 1966) or 'receptive multilingualism' (Braunmüller and Zeevaert 2001), has many advantages, in any case on the production side. People usually find it easier to express themselves in their mother tongue than in a later acquired second or foreign language. Research into receptive multilingualism has a long tradition and different methods have been applied for measuring the degree of intelligibility. However, the study of linguistic factors that determine the level of understanding has received little attention. What, for example, is the relative contribution of consonantal differences versus vocalic differences? Are insertions of consonants more disruptive than deletions? Do lay people have clear intuition of the plausibility of various sound correspondences? What is the effect on intelligibility of prosodic differences?

Workshop format

The workshop will begin on Monday before lunch and end in the late
afternoon on Tuesday. The number of papers will be limited in order to leave plenty of time for discussion. On Monday evening there will be a conference dinner.


Important dates

Submission of abstracts:    1 October 2006

Notification:                      15 November 2006

Final programme:              1 February 2007

Workshop dates:              2 and 3 April 2007



Workshop organizers

Renée van Bezooijen (Radboud University Nijmegen)
Gerard Doetjes
Charlotte Gooskens (University of Groningen)
Sebastian Kürschner (University of Freiburg)
Jens Moberg (University of Groningen)
Anja Schüppert (University of Groningen)




Talk is cheap. Use Yahoo! Messenger to make PC-to-Phone calls. Great rates starting at 1¢/min.

#15951 From: "dphilfinc" <bcyp@...>
Date: Wed Aug 30, 2006 4:04 pm
Subject: Fascism and nationalism, and national language
dphilfinc
Offline Offline
Send Email Send Email
 
http://www.cnn.com/2006/POLITICS/08/30/gop.fascism.ap/index.html
The new GOP buzzword: Fascism
<snip>
While "fascism" once referred to the rigid nationalistic one-party
dictatorship first instituted in Italy, it has "been used very loosely
in all kinds of ways for a long time," said Wayne Fields, a specialist
in presidential rhetoric at Washington University in St. Louis. <snip>
"It helps dramatize what we're up against. They are not just some
ragtag terrorists. They are people with a plan to take over the world
and eliminate everybody except them," Black said. <snip>

--------

My comment:
The correct definition of fascism will unerringly point to crazy
nationalist types who itch to impose whatever creed they subscribe to
to everyone else. Bush correctly identifies fascism as the evil that
threatens us. This month of the infernal national language let us
remind ourselves that that evil in our country is Filipino nationalist
fascism.

Benjie

#15950 From: Mar Franco <mar_m_franco@...>
Date: Tue Aug 29, 2006 2:54 pm
Subject: Re: [DILA-philippines] Translation request (in Kapampangan)
mar_m_franco
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Chris, here are the Kapampangan translations (in bold italics) of the English phrases as per your request. - Mar

Dalubwika@... wrote:
Could I get these phrases translated in to your native languages, please?
 
 
nakita kita / I saw you / ikit daka
nakikita kita / I see you / akakit daka
makikita kita / I will see you / pakikitan daka
gusto kitang makita / I want to see you / buri dakang akit
 
ako ang nakakita sa iyo / I was the one who saw you / akung menakit keka
ako ang nakakakakita sa iyo / I'm the one who sees you / akung manakit keka (underlined syllables are pronounced slowly)
ako ang makakakita sa iyo  / I'm the one who will see you / akung manakit keka (underlined syllables are pronounced fast)or akung makakit keka or akung makikit keka (when referring to see a person you agreed to meet at his preferred location)
 
nakita niya si Juan / She saw Juan / Ikit ne i Juan
siya ang nakakita kay Juan / She is the one who saw Juan / Ya ing menakit kang Juan ( Ya is a pronoun for either male or female gender)
 
Thanks,
 
--Chris


Do you Yahoo!?
Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail.

#15949 From: "dphilfinc" <bcyp@...>
Date: Tue Aug 29, 2006 2:42 pm
Subject: Fw: Imperial Manila on the retreat
dphilfinc
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Had posted this yesterday but got lost somehow. Doro claims below
that Imperial Manila has lost political clout. Even so, ABS-CBN is
still around to batter us with the imperial subdialect.

Benjie
------------

http://newsinfo.inq7.net/inquirerheadlines/nation/view_article.php?
article_id=17587
Why Arroyo foes failed to topple her
Time for paradigm shift
By Amando Doronila

UNLESS ill-wishers of President Gloria Macapagal-Arroyo want to
continue being perennial losers, as they did in their ill-fated
confrontations with her during the past two years, they have to wake
up to the reality that a tectonic shift in political power has taken
place.

The gravity of power has moved from Imperial Manila to the provinces.
The shift is so profound, and yet very few have recognized it,
despite mounting evidence heralding it since the 2004 election. The
first evidence emerged from the results of that balloting. Further
evidence was provided by the outcome of a series of events -- the
failure of two impeachment attempts, of several coup attempts, and of
repeated calls for people power.

All these actions were based on the perceived conventional wisdom
that the configuration of forces in Imperial Manila decides the
outcome of political struggle -- either electoral or extra-electoral.
The 2004 election results and the failed showdowns of the past two
years have proved this sacrosanct Manila-centric assumption wrong.

It might injure the pride of regime opponents to be told the
unpalatable truth that first, I hate to say it, they not only have
failed to notice this shift of the foundation of power, and second,
much to their grief, Ms Arroyo has recognized this shift. She has
used it to her advantage as the basis of a strategy that enabled her
to win the 2004 election and beat back two impeachment complaints,
coup attempts and people power calls. Recognition of this shift is
the key to removing Ms Arroyo from power, especially in view of the
crucial mid-term election in 2007.

It perforce requires that her opponents recast their political
strategies -- or undertake a paradigm change, as some academics would
call it -- that have so far led to shattering defeats in all the
confrontations with her, including legal and constitutional
(impeachment), and extra-constitutional (numerous coup attempts) and
calls for people power.

My purpose in writing this article is to provoke a paradigm change in
the political calculations of regime opponents that have been locked
in sterile and unrealistic calculations that have let them down. This
article is a call on the opposition for a reality check.

Paradigm change
It makes me sad and it is disappointing to read that my friend,
Senate Minority Leader Aquilino Pimentel Jr., has said that the
dismissal of the second impeachment complaint by the House did not
slay the impeachment option, and that "impeachment has supernatural
qualities" that will allow it to be "resurrected into another
impeachment case next year."

This statement takes refuge in wishful thinking that ignores
objective evidence that the base of the power that enabled the
President to kill the two complaints is not Imperial Manila and the
configuration of political forces in the capital. Pimentel is a
regionalist, an apostle of federalism with few equals in the Senate
in knowledge and conviction about the subject. This is why he should
be one of the first to recognize the shift and reorder his political
calculus. Never mind Bishop Deogracias Iñiguez of Caloocan, who
warned of dire consequences, including a "revolution" and another
people power as a backlash to the killing of the second complaint.

No Cardinal Sin
The good bishop belongs to another world. Even if we take him
seriously, it is enough to point out his options are based on Manila-
centered solutions, all of which have failed. People power, the
Catholic Church's preferred option, has been boxed in by the hubris
of EDSA I and II. Besides, the hierarchy no longer has Jaime Cardinal
Sin, whose political clout has not reincarnated in Bishop Iñiguez and
his fellow bishops.

They continue to believe that the fate of temporal Philippine
governments rests on their rabid advocacy, despite their feeble
arguments. The dictum in successful political action is "know your
enemy." So, it is important for regime opponents to know the
political strategy, as well as its strengths and weaknesses, and the
President who has successfully trumped their attempts to unseat her.
To begin with, the strategy was based on the rural constituency,
mobilized by a political machine.

Setting aside for a while, without ignoring, the charges of alleged
cheating (according to the Garcillano tapes), Comelec tabulation
showed that she lost to Fernando Poe Jr. in Metro Manila, and
perceived wisdom has been he or she who wins Imperial Manila wins
election.

Myth of Metro vote
Objective facts show that Ms Arroyo countered the widely believed
popularity of Poe and wiped out his Metro Manila vote with heavy
majorities in populous Cebu, the Cebuano-speaking voters in Mindanao
and in Western Visayas. With that went the Metro Manila myth. In
regard to impeachment attempts, the President turned them back with
the support of the rural, specifically not Imperial Manila's,
constituency composed of mayors, governors and local officials which
translated into the decisive vote in the House of congressmen more
directly responsive to local opinion than the members of the Senate.

People power movements have been an Imperial Manila phenomenon. Their
playing field is EDSA. They have excluded the provincianos from their
movement with their insufferable arrogance and snobbery. The likes of
the Black and White movement, the self-righteous civil society
groups, pinned their struggle on EDSA, ignoring the existence of the
toiling masses and peasants in agrarian Philippines. Rural
constituency Rural Philippines paid back the favor and felt they had
no stake in EDSA movements.
<snip>

#15948 From: eman lerona <em_lerona@...>
Date: Tue Aug 29, 2006 1:09 pm
Subject: Re: [DILA-philippines] Translation request
em_lerona
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hiligaynon and Kinaray-a respectively

nakita kita / I saw you/ nakitaq ta ka / nakitaq ko 'kaw
nakikita kita / I see you/ makitaq ta ka (or kitaun ka sa akun) / makita ko 'kaw (or kitaun 'kaw kanakun) [n.b., the second sample, however, is more appropriately translated into English as I can see you.]
makikita kita / I will see you/ makitaq ta ka / makitaq ko 'kaw
gusto kitang makita / I want to see you/ gusto ta ka makitaq / uyon ko kaw makitaq
 
ako ang nakakita sa iyo / I was the one who saw you/ ako ang nakakita sa imu / ako ang nakakita kanimu
ako ang nakakakakita sa iyo / I'm the one who sees you/ ako ang makakita sa imu / ako ang makakita kanimu
ako ang makakakita sa iyo  / I'm the one who will see you / ako ang makakita sa imu / ako ang makakita kanimu
 
nakita niya si Juan / She saw Juan/ nakita (ni)ya si Juan / nakita na si Juan
siya ang nakakita kay Juan / She is the one who saw Juan / Siya ang nakakita kay Juan / Tana ang nakakita kay Juan

Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com


#15947 From: "Santiago Villafania" <sonny@...>
Date: Tue Aug 29, 2006 8:02 am
Subject: Re: Translation request
svillafania
Offline Offline
Send Email Send Email
 
translation in Pangasinan



nakita kita / I saw you / anengneng taka
nakikita kita / I see you / nanenengneng taka
makikita kita / I will see you / nanengneng taka
gusto kitang makita / I want to see you / labay takan nanengneng

ako ang nakakita sa iyo / I was the one who saw you / siak so
akanengneng ed sika
ako ang nakakakakita sa iyo / I'm the one who sees you / siak so
makakanengneng ed sika
ako ang makakakita sa iyo  / I'm the one who will see you / siak so
makanengneng ed sika

nakita niya si Juan / She saw Juan / anengneng to si Juan (OR
anengneng to'y Juan)
siya ang nakakita kay Juan / She is the one who saw Juan / sikato so
akanengneng ed si Juan

-- sonny v.

> Could I get these phrases translated in to your native languages,
please?
>
>
> nakita kita / I saw you
> nakikita kita / I see you
> makikita kita / I will see you
> gusto kitang makita / I want to see you
>
> ako ang nakakita sa iyo / I was the one who saw you
> ako ang nakakakakita sa iyo / I'm the one who sees you
> ako ang makakakita sa iyo  / I'm the one who will see you
>
> nakita niya si Juan / She saw Juan
> siya ang nakakita kay Juan / She is the one who saw Juan
>
> Thanks,
>
> --Chris
>

#15946 From: Nagmalitong Yawa <juan_bahag@...>
Date: Tue Aug 29, 2006 7:41 am
Subject: Re: [DILA-philippines] Translation request
juan_bahag
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Chris, this is In Waray (italicized).
 
nakita kita / I saw you/ Nakit-an ko ikaw
nakikita kita / I see you/ Nakikit-an  ko ikaw
makikita kita / I will see you/ Makikit-an ko ikaw
gusto kitang makita / I want to see you/ Karuyag ko ikaw makit-an
 
ako ang nakakita sa iyo / I was the one who saw you/ Ako an nakakita ha imo
ako ang nakakakakita sa iyo / I'm the one who sees you/ Ako an nakakakita ha imo
ako ang makakakita sa iyo  / I'm the one who will see you/ Ako an makakakita ha imo
 
nakita niya si Juan / She saw Juan/ Nakit-an niya hi Juan
siya ang nakakita kay Juan / She is the one who saw Juan/ Hiya an nakakita kan Juan
 
-volts
Could I get these phrases translated in to your native languages, please?
 
 
nakita kita / I saw you
nakikita kita / I see you
makikita kita / I will see you
gusto kitang makita / I want to see you
 
ako ang nakakita sa iyo / I was the one who saw you
ako ang nakakakakita sa iyo / I'm the one who sees you
ako ang makakakita sa iyo  / I'm the one who will see you
 
nakita niya si Juan / She saw Juan
siya ang nakakita kay Juan / She is the one who saw Juan
 
Thanks,
 
--Chris


Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail.

#15945 From: Dalubwika@...
Date: Tue Aug 29, 2006 1:20 am
Subject: Translation request
scfchris
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Could I get these phrases translated in to your native languages, please?
 
 
nakita kita / I saw you
nakikita kita / I see you
makikita kita / I will see you
gusto kitang makita / I want to see you
 
ako ang nakakita sa iyo / I was the one who saw you
ako ang nakakakakita sa iyo / I'm the one who sees you
ako ang makakakita sa iyo  / I'm the one who will see you
 
nakita niya si Juan / She saw Juan
siya ang nakakita kay Juan / She is the one who saw Juan
 
Thanks,
 
--Chris

#15944 From: "sumuroy1998" <sumuroy1998@...>
Date: Sun Aug 27, 2006 9:16 pm
Subject: Re: FW: Bible in CD
sumuroy1998
Offline Offline
Send Email Send Email
 
The Samareño version is actually the Waray version.  For some reason,
it's Ilokano that's not mentioned. Also, the Bicol version being
included is probably the Naga-Legaspi standard language.

I'm curious though as to which Waray version they used in the CD since
as far as printed copies are concerned there is more than one Waray
version of the Bible.  There are 2 print Waray versions of the Bible
that I'm aware of: one is the "Baraan nga Bibliya" Samarenyo Popular
Version done in 1978 and the other one is the "Baraan nga Kasuratan"
Samarenyo Bible of 1983.  I have examined both versions and they are
not different reprints of one translation but rather different
translations

The 1978 Waray translation purports to be a direct translation of the
Hebrew and Greek.  The Hebrew Old Testament text they translated from
was the 1973 edition of the Masoretic text edited by Rudolf Kittel
while the Greek New Testament they translated it from was the 3rd
edition published by the United Bible Societies in 1975.  The 1983
Waray version purports to have been done primarily from the English
Bible (American Standard Version) although it used other
translations/versions as well.

Both 1978 and 1983 Waray versions were published by the Philippine
Bible Society.  As far as I'm aware either one of these versions are
in use in the Protestant-Evangelical churches that use Waray.  I don't
have any information about the Waray Bibles used in Catholic churches
or other congregations.

--Harvey



--- In DILA-philippines@yahoogroups.com, "dphilfinc" <bcyp@...> wrote:
>
> The Inquirer item below about a new electronic format Bible does not
> mention if Waray is included. Significantly, Tagalog is not listed as
> Filipino by the Philippine Bible Society. Curious that no Bible has
> yet been touted as a Filipino version. Nor do priests blaspheme by
> saying mass in Filipino. Presenting the Book in a false language
> would be sacrilege.  -Benjie
> -------------
>
> http://newsinfo.inq7.net/breakingnews/nation/view_article.php?
> article_id=17407
> Bible now available on CDs in 7 Philippine languages
>
> NOW you can install the Bible in your laptop or PC and read it at
> home or a cyber cafe.
>
> An "E-Bible," translated into seven Philippine languages, is now
> available in CD format from the Philippine Bible Society.
>
> This is the group's way of making the scriptures relevant amid
> widespread relativism, securalism, and materialism -- a global
> reality that worries no less than Pope Benedict XVI.
>
> "We cannot allow the Holy Word to be left behind in these modern
> times," said the PBS in a statement. "If we are truly to engage our
> present society in the Word of God, we have to do it through all
> positive media that reach them, and one of these is, of course, the
> computer."
>
> The E-Bible which comes in Tagalog, Cebuano, Bicol, Pangasinan,
> Pampango, Samareño, and Hiligaynon may be purchased at the PBS office
> on Magsaysay Ave in Sta. Mesa, Manila for 350 pesos.
>
> It can also be viewed in the following versions: King James, English
> Standard, Contemporary English, and Today's English or The Good News
> translation.
>
> Each CD comes with an index, a mini-dictionary, a year-long Bible
> reading plan and a notepad.
> <snip>
>

#15943 From: "dphilfinc" <bcyp@...>
Date: Sun Aug 27, 2006 2:00 pm
Subject: FW: Bible in CD
dphilfinc
Offline Offline
Send Email Send Email
 
The Inquirer item below about a new electronic format Bible does not
mention if Waray is included. Significantly, Tagalog is not listed as
Filipino by the Philippine Bible Society. Curious that no Bible has
yet been touted as a Filipino version. Nor do priests blaspheme by
saying mass in Filipino. Presenting the Book in a false language
would be sacrilege.  -Benjie
-------------

http://newsinfo.inq7.net/breakingnews/nation/view_article.php?
article_id=17407
Bible now available on CDs in 7 Philippine languages

NOW you can install the Bible in your laptop or PC and read it at
home or a cyber cafe.

An "E-Bible," translated into seven Philippine languages, is now
available in CD format from the Philippine Bible Society.

This is the group's way of making the scriptures relevant amid
widespread relativism, securalism, and materialism -- a global
reality that worries no less than Pope Benedict XVI.

"We cannot allow the Holy Word to be left behind in these modern
times," said the PBS in a statement. "If we are truly to engage our
present society in the Word of God, we have to do it through all
positive media that reach them, and one of these is, of course, the
computer."

The E-Bible which comes in Tagalog, Cebuano, Bicol, Pangasinan,
Pampango, Samareño, and Hiligaynon may be purchased at the PBS office
on Magsaysay Ave in Sta. Mesa, Manila for 350 pesos.

It can also be viewed in the following versions: King James, English
Standard, Contemporary English, and Today's English or The Good News
translation.

Each CD comes with an index, a mini-dictionary, a year-long Bible
reading plan and a notepad.
<snip>

#15942 From: "dphilfinc" <bcyp@...>
Date: Sat Aug 26, 2006 2:52 pm
Subject: Re: Nationalism and the nat lang
dphilfinc
Offline Offline
Send Email Send Email
 
>   Dr. By Jose Palu-ay Dacudao
>   What do the Tagalistas want to do with English? These `nationalist'
selfish supremacists want to replace it with Tagalog.


Joey is quite familiar with the way Filipino nationalists think. He has
dissected their atrophied cranial matter for a quarter century now.
Nationalism is the root of the evil that is the Filipino national
language. Without the ideological conceit of nationalism to hide
behind, the Tagalistas would stand forth naked in their promotion of
Filipino. It may not suffice for our survival to get rid of just the
Filipino national subdialect, their putative national language.
Filipino Tagalista nationalism has to be stamped out as well.

Benjie

#15941 From: Jed Pensar <jpensar@...>
Date: Thu Aug 24, 2006 5:07 am
Subject: Koreans and Japanese- For the Iloilo Informer Column Language Traditions and Federalism
jpensar@...
Send Email Send Email
 

For the Iloilo Informer Column Language Traditions and Federalism

 
Dr. By Jose Palu-ay Dacudao
 
August 24, 2006
 
Koreans and Japanese
 
From my place of residence in Butuan, I have been visiting Iloilo and Bacolod intermittently every two to three months or so, in the course of advocating the cause of language preservation and Federalism among my fellow Ilonggos. The scenery has been more or less the same this past year except for something, or rather some people, whom I could not have missed.
 
KOREANS.
 
I have rarely seen a Korean before, except in TV, and the first time I saw a group of them in Robinson’s mall in Iloilo, I thought that they were Japanese (an error on my part that would probably anger many Koreans). This year 2006, Koreans are everywhere in Iloilo and Bacolod. The ordinary Ilonggo can hardly miss them walking along the streets and roaming the malls. I have heard that they now number in the thousands in Iloilo and Bacolod.
 
What are they doing in Western Visayas? They study ENGLISH.
 
English is the international language of science and commerce since the early 20th century. For any country in the world today, it is indispensable. A country has to have officials, businessmen, and scientists able to speak English if it hopes to maintain a strong economy and good diplomatic relations with other countries.
 
Our neighboring countries in Asia, namely Korea, Japan, Taiwan, Malaysia, Singapore, and Indonesia, are now engaging in policies aimed at promoting English fluency in their populations at considerable expense, knowing that the benefits that they would accrue would be worth it. The Koreans who come to the Philippines must spend thousands of dollars just to study English.
 
Teaching English to Koreans has become a profitable service industry in Iloilo and Bacolod. As an added bonus, some of these Koreans have started to engage in small businesses in Iloilo and Bacolod, such as Korean restaurants, giving a much-needed boost to our economy in Western Visayas.
 
The Philippines was fortunate enough to receive English fluency on a silver platter dished out by the American educational system, way back in the early 1900s.
 
What do the Tagalistas want to do with English? These ‘nationalist’ selfish supremacists want to replace it with Tagalog.
 
For us Visayans and other non-Tagalog peoples of the Philippines, there is no economic benefit whatsoever in the teaching of Tagalog in our schools. On the contrary, teaching Tagalog in our schools only dumps a severe case of inferiority complex on us, vis-à-vis the Tagalog ethnic group.
 
Abolishing English would severely curtail the chances of our workers to get overseas jobs and consequently remit much needed currency that powers much of our economy. Even Tagalogs would resist abolishing English in their schools. I say if Tagalistas would like to replace English with Tagalog, then they should first try it in the schools of the traditional Tagalog provinces, in order to give Tagalogs themselves an opportunity to bash them for economic sabotage.
 
Replacing English with Tagalog in the Philippine’s educational system is plain economic and cultural sabotage by Tagalista supremacists. Japanese colonizers, in collaboration with the Tagalistas of that time, did this during World War II, erasing English and replacing it with Tagalog, honey-coated as ‘Filipino’ in order to make it palatable, an illegal dictatorial act that was done without a plebiscite or any other democratic process. This was an illegal act because the framers of the 1935 Constitution that defined ‘Filipino’ never meant it to be Tagalog.
 
After the War, with all the hoopla on our ‘liberation’ and ‘independence’, and with the Manila based central Government firmly in control, this language-killing legacy was overlooked and stuck to the rest of the Philippines like a life-sucking leech. This colonial Japanese legacy of a Tagalista leech has since then been draining the life away from the non-Tagalog ethnic peoples of the Philippines.
 
(The percentage of Ilonggos in the Philippine population has decreased steadily since World War II from 12% to 9%, and we Ilonggos will probably become extinct in 200 years should we do nothing about our present situation. We western Visayans have suffered the most under Manila’s Tagalista language policy, with two of our traditional provinces, Romblon and Palawan that have been administered under Western Visayas for centuries in the Spanish and American periods and whose ethnic Western Visayan peoples traditionally spoke languages practically mutually intelligible with Kinaray-a and Hiligaynon, having been effectively Tagalized.)
 
The Japanese colonial government, the original implementer of the Philippines’ misguided Tagalista language policy, has changed since World War II. Japan is now a peaceful representative democracy.
 
It is interesting to note though that Japan in the early 20th century was familiar with the idea of DESTROYING ETHNIC IDENTITIES BY DESTROYING LANGUAGES. They had lots of practice with it in Korea, oppressing and victimizing our Korean visitors’ grandparents and great grandparents.
 
At the turn of the 20th century Japan won two important victories, over China in the Sino-Japanese War of 1894-1895 and over Russia in the Russo-Japanese War of 1904-1905. After defeating its rivals in East Asia, expansionist Japan assumed forcible control of Korea, under the Protectorate Treaty (1905). This treaty transferred control of Korea's foreign policy, and eventually of its police and military, currency and banking, communications, and all other state functions to Japan. In 1910, Japan formally annexed Korea. The patriotic Koreans resisted, from their King at that time (named Kojong) to peasant guerrilla armies. In the landmark March First Movement in 1919 following World War I, millions of Koreans took to the streets in peaceful demonstrations for independence. The Japanese brutally suppressed the movement.
 
Not content with total economic and political control, the Japanese government then embarked on a policy aimed at destroying the Korean ethnic identity. Korean family names were forbidden. THE KOREAN LANGUAGE WAS OUTLAWED.
 
It was only after World War II in 1945, when the Japanese were defeated, that the Koreans could speak Korean again without fear of being lawfully punished. We Visayans (and the other non-Tagalog peoples of the Philippines) could learn from the patriotic Koreans who never stopped fighting for their ethnic identity.
 
Present-day Japanese no longer impose their language on the Koreans. However, the ideological descendants of their Tagalista collaborators in World War II are still triumphantly imposing Tagalog on the non-Tagalog ethnic peoples of the Philippines in the name of ‘nationalism’.
 
What should we do?
 
1.Use the Regional languages in ‘Filipino’ and Makabayan subjects, in schools in their traditional areas. (There is no law or any Constitutional provision that defines ‘Filipino’ as Tagalog.)
 
2.Use English in the Sciences and Social Sciences.
 
These should be simple, except for the fact that a Unitarian Government based in Manila controls the educational curriculum. We either have to successfully lobby that central government, or devolve its powers to our local governments in a Federal system wherein we in the provinces would be able to assume power over the educational curriculum that is taught to our children.
 
(If you have any comments, please email jdpensar@... or text to 09204045409.)
 
 


Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2¢/min or less.

#15940 From: Jed Pensar <jpensar@...>
Date: Thu Aug 24, 2006 5:06 am
Subject: Cebuano Patriotism- For the Iloilo Informer Column Language Traditions and Federalism
jpensar@...
Send Email Send Email
 

For the Iloilo Informer Column Language Traditions and Federalism

 
By Dr. Jose Palu-ay Dacudao
 
August 24, 2006
 
Cebuano Patriotism
 
Last month as I traveled from Dumaguete in Eastern Negros to Bacolod, I was listening to an FM radio broadcast from Cebu in the Ceres bus I was riding in. The DJ was broadcasting in Cebuano. When the bus crossed over to Kabankalan in Western Negros, the radio signal disappeared and the driver switched to a radio station based in Iloilo, and then to another station based in Bacolod. The DJs from Western Visayas were broadcasting in Tagalog.
 
Nano man ni? Imbis nagpauli ako sa aton nga lugar, daw nagkadto ako sa Manila sini.
 
When I arrived in Bacolod, I took a taxi. The radio was again tuned in to an FM station that was broadcasting in Tagalog. I requested the driver to switch to a station that broadcasts in Ilonggo. (He tuned in to I-FM Bacolod where the DJ was talking in Ilonggo. Congratulations to I-FM for doing the Ilonggo people proud!)
 
In my repeated travels from Butuan in Mindanao to Bacolod and Iloilo via Cebu in the course of promoting language preservation and Federalism, I cannot help but notice and admire the patriotic fabric that threads through Cebuano culture. When I arrive at Bacolod, I cannot help but lament the colonial mentality for Manila that present-day Ilonggos exhibit.
 
First, let us consider the written public signs. In Cebu, MOST public announcements, billboards, advertisements, and so on, if not in English (the accepted international medium of science and commerce) are in Cebuano-Visayan. When one arrives in Western Visayas, there is a marked shift to Tagalog public signs.
 
Second, the local newspapers so obviously circulating in Cebu are written either in Cebuano or English. In fact, local Cebuano newspapers that talk about local events have a wider readership than Tagalog tabloids from Manila that inevitably talk of Manila chitchat that have no relevance to Cebuano culture and Cebu’s everyday events. When one arrives in Western Visayas, there is no local newspaper written in a Western Visayan language. Most Ilonggos even seem to prefer to read news about shallow personalities and events from Manila.
 
Third, DJ’s and radio broadcasters in Cebu, and also in Dumaguete, almost invariably use Cebuano (with a little English) in order to broadcast. When one crosses from Eastern Negros to Western Negros in a bus or jeepney, Tagalog broadcasts by the Tagalista DJ’s of Western Visayas knifes through the air shredding the sweet ambience of the singsong Ilonggo language that the newly boarded passengers are starting to speak. 
 
Our fellow Visayans, the Cebuanos, have had a long history of resisting imperial Manila’s colonialism. Many of their intellectuals from the American period before World War II and until today have steadfastly advocated the cause of Federalism and the preservation of the Cebuano-Visayan language and ethnic identity. If we Ilonggo Visayans would actively join them in this struggle, we Visayans would be a real force to reckon with, and it would greatly enhance the chances for our cause to succeed.
 
The phenomena I listed above that Ilonggo culture now exhibits are just some of the signs that diagnose a terminal illness of a dying ethnic identity. When an ethnic group ceases to write and publicly communicate in their culture’s lingua franca, this ethnic group had better watch out, for it has now accepted its minority social status and is danger of dying out.
 
At present, every week a language and ethnic people is being extinguished in some part of the world. The best estimate by linguists and sociologists is that over the next generation, of the world’s 6000 plus languages, 2000 or more would die out. For those in the know-how, this would be an appalling and irredeemable loss of humanity’s cultural diversity. The primary culprits are the selfish and exploitative internal colonialism and language nationalism practiced by the central governments of many third world countries, including the Philippines.
 
The Philippines, with at least 160 languages, contains in its territory one of the world’s richest array of diversified ethno-linguistic cultures. These have co-existed for at least a millennium and predate the Philippines itself. Since World War II when Tagalog was first undemocratically and illegally imposed in our schools by Japanese colonizers and their Tagalista collaborators, at least three Philippine languages have been driven to extinction, and dozens more have been pushed into what UNESCO classifies as ‘moribund’ status, which means that without changes in the present system of education these languages would die out in one or two generations. Even major Visayan groups are dying. By percentage of the Philippine population Ilonggos have decreased from 12% to 9%, Cebuanos by 25% to 21%, and Warays from 6% to 3% in merely two generations.
 
What can the ordinary Ilonggo citizen do about this?
 
Start by avoiding Tagalista DJ’s and turning your radios to Ilonggo-speaking DJ’s and broadcasters. There are also cable TV shows in Ilonggo that you should patronize. Request for pop songs in Ilonggo when calling FM stations, and insist that the DJ talk to you in Ilonggo. If you are an owner of business establishments (such as eateries, fast foods, groceries, hotels and the like) and/or public utility vehicles, you could give a directive that your establishments’ or vehicles’ radios and TVs should patronize Ilonggo-speaking DJ’s and broadcasters, and perhaps newspapers partially written in Ilonggo.
 
We should be able to delay our impending demise by such methods. In the larger picture, we need to lobby for legislative changes that would effect the teaching of our languages in the schools of their traditional areas, especially in a Federal setting.
 
(If you have any comments, please email jdpensar@... or text to 09204045409.)
 
 


How low will we go? Check out Yahoo! Messenger’s low PC-to-Phone call rates.

#15939 From: "Manuel Faelnar" <manuelfaelnar@...>
Date: Tue Aug 22, 2006 1:45 pm
Subject: Dinabaw Language and Kadayawan Davao 2006-
manuelfaelnar
Offline Offline
Send Email Send Email
 
 
Joey,
 
About Dinabaw, Stella A. Extremera wrote:
 
"The purist will say, not one of us is a Dabawenyo because the
Dabawenyos are the natives and they speak an entirely different
dialect. The stubborn Dabawenyo that we are, however, would readily
argue. Oh yeah the lumads -- Bagobo, Manobo, Ata-Manobo, Ubo-Manobo,
Guiangan, Tagabawa, Tagakaolo, Ubo-Bagobo, Bagobo-Clata, Mandaya, and
put in some Sama -- by then the purist will be overwhelmed. The lumads
will say there are distinct dialects for each but while these are
different, they can still understand each other. And thus there is the
general dialect some refer to as "Dinabaw", a queer dialect that
crosses lumad territories and is understood by all."
 
Manny


From: Jed Pensar <jpensar@...>
Date: Aug 21, 2006 12:05 PM
 
 
 
Kadayawan Davao 2006
 
Yesterday on 20 August 2006, I attended the Kadayawan Festival of Davao City. With some members of the ALFED Butuan choir, we went to Claveria street and watched as the parade passed by, complete with flowery floats, bands, costumes, and actresses.
 
I was curious as to what 'Kadayawan' meant. I knew that this was supposed to be a cultural festival. So we asked our fellow spectators.
 
Here's the catch. No one that we asked knew what 'kadayawan' meant, and yet the spectators that we were asking were all from Davao City or the Davao provinces. Finally, one passerby overheard us, and volunteered an answer without being asked. He said the festival was a kind of native thanksgiving for a bountiful harvest.
 
Around us were signs proclaiming 'Madayaw Davao'. No one that we asked knew what 'madayaw' meant.
 
Be that as it may, I knew something was wrong. Most of the people of Davao did not know what 'kadayawan' and 'madayaw', native Davaoeno words, meant. With the floats and advertisements sponsored by big-time companies, the Kadayawan Festival as it is apparently promotes commercial interests, not Davao's native cultural identity.
 
Why am I not surprised? The native Mindanao and Visayan peoples of Davao knowtow to Luzon migrants, who impose their own cultural identity on unresisting Davaoenos. The Tagalization of Davao City and Region is quite obvious to anyone who has gone to Davao in the 1970s, and again in the 2000s. Cebuano Visayan was the natural lingua franca of the whole region since before World War II until the 1970s, with Davaoeno-Kamayo spoken in the eastern coastal areas by indigenous communities. Today, Tagalog speaking migrants treat Visayans and Davaoenos in Davao as social inferiors. It is often the case that Tagalogs who have stayed for a lifetime in Davao cannot speak Visayan at all.
 
As I am an Ilonggo residing in Butuan in CARAGA Region at present, I immediately noticed something familiar with the words 'kadayaw' and 'madayaw' (both derived from the root word dayaw).
 
Davaoeno   Butuanon   Surigaonon   Visayan (Southern Cebuano and Ilonggo)
Kadayaw    Kadyaw     Karadyaw
Madayaw   Madyaw     Maradyaw Madayaw/dayaw
 
Roughly all these words are used in the context of uplifting, taking pride in, praising, making known, or bettering something.
 
Try talking about this with the ordinary citizen of Davao in the streets of Claveria during the Kadayawan festival, and I am sure she would rather talk about the actresses from Manila on the floats.
 
For that matter, the ordinary resident of Davao probably does not know that Davaoeno is mutually intelligible with the Kamayo of Surigao Sur in CARAGA Region. Kamayo-Davaoeno forms a single linguistic area from the coastal areas of Surigao Sur down the Davao provinces. In pre-Spanish and Spanish times, the Kamayo-Davaoeno tribe was one of the largest ethnic people of the Philippines. Now few who are not Kamayo and Davaoeno speakers themselves know about it. In about three more generations, Kamayo-Davaoeno will probably be extinct. How far has this ethnolinguisic people fallen!
 
What should we do about this? Cultural identity boils down to ethno-linguistic identity. It has everything to do with knowledge and practice of the ethnic languages that defines an ethnic group.
 
What is the most effective and efficacious way of preserving Davao's native cultures, fast being Tagalized at present with the teaching of Tagalog (honey-coated as 'Filipino') in Davao's schools? A special subject, perhaps called Davaoeno, that teaches Davaoeno-Kamayo and Bisaya in Davao schools, should be taught to elementary and high school students. Perhaps, the commercial gains of the Kadayawan Festival should used to help create such a project.
 
(For comments please email to jdpensar@... <mailto: jdpensar@...> or text to 09204045409.)


Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail Beta.
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "SOLFED" group.
To post to this group, send email to SOLFED@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to SOLFED-unsubscribe@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/SOLFED
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---



--
Manuel Lino G. Faelnar
Vice President for Metro Manila
Save Our Languages Through Federalism Foundation, Inc. (SOLFED)
"When you lose a language you lose a culture, intellectual wealth, a work of art". (By Kenneth Hale, who taught linguistics at MIT).
"Words, if powerful enough, can transport people into a journey, real or imagined, that either creates a fantasy or confirms reality." (By Rachelle Arlin Credo, poet and writer).

#15938 From: Jed Pensar <jpensar@...>
Date: Tue Aug 22, 2006 8:53 am
Subject: Fiat Language- For the Iloilo Informer Column Language Traditions and Federalism
jpensar@...
Send Email Send Email
 
For the Iloilo Informer column LANGUAGE TRADITIONS & FEDERALISM
 
By Dr. Jose Palu-ay Dacudao
 
August 22, 2006
 
Fiat Language
 
Today I am due to operate on yet another charity patient in Butuan Medical Center, the public hospital run by the Butuan City government. He was hit on the head by a rock two weeks ago, and incurred an open depressed fracture that is beginning to get infected. Scared of financial expenses, the family delayed seeking medical attention, and finally ended up in a public hospital. This is a familiar story everywhere in the Philippines.
 
What is their problem? MONEY.
 
Some do not pay my professional fees at all. Given their impoverished situation, I do not force the PF issue. I operate anyway lest a patient lose his life, and I am of the school of thought that believes that emergency cases should be operated on whether or not the patient can afford to pay.
 
Some of my patients have actually given me anything from fruits, to crabs and chickens. In effect some may believe that they are paying for my services with commodities, a characteristic of barter trade. Perhaps some regard these commodities not as actual payment but as gifts.
 
If patients pay, they usually pay with MONEY.
 
What are the types of money?
 
Commodity money contains material whose value is about equal to the value assigned to it. For example, the value of a piece of coin is approximately equal to the value of the gold contained in it.
 
Credit money is paper backed by promises of a government or a bank, to pay an equivalent value in the standard monetary metal. For example, the bearer of the money could go to the issuing bank and claim gold bullion with an equivalent value to that assigned to the paper money.
 
FIAT money has a value that is fixed merely by government edict, and is not redeemable in any other currency or commodity. Since 1971, when the USA severed it link to the gold standard, the world has mostly run on fiat money.
 
Fiat money then is intrinsically of little or no value at all. Fiat money is composed of intrinsically cheap paper or metals, assigned a higher value by the government.
 
Get a 100 peso bill from your wallet and hold it in your hand. Go on and do it.
 
What is it? It is just paper. There is not much difference between it and say a 20 peso bill or a 1000 peso bill, or any other fancy piece of paper, except for the fact that the Philippine government says it is worth 100 pesos.
 
Why am I going to all this trouble talking about the different types of money when our column should be talking about preserving dying Philippine languages and Federalism?
 
Take note of the sentence above: Fiat money is composed of intrinsically cheap paper or metals, assigned a higher value by the government. Therefore, it HAS a higher value in the eyes of the citizens under that government. Though intrinsically cheap or worthless, it assumes a much higher value than its intrinsic worth. The government has that much power!
 
If the above elaboration is true for fiat money, it is also true for LANGUAGE.
 
When a government designates a particular language as the NATIONAL or OFFICIAL language of a country that language automatically assumes a value higher than what it was worth before the official designation. That language assumes a majority social status and with this so does the ethnic people that speaks it.
 
What happens then? The other languages and ethnolinguistic peoples of the country automatically assume a minority social status, they become second class citizens, and as history has showed time and time again they will be driven to extinction if they do not or cannot resist the transforming influences of the national or official language of the government. Today, one or two languages of the world die out WEEKLY, because of selfish and colonial language policies of governments all over the world that advocate Unity in Uniformity or one nation – one language ideologies.
 
Among the guiltiest government of the world is the Manila-based Philippine Government whose colonial policies have turned the whole Philippines into an imperial playground and milking cow.
 
Not content with draining our taxes into its coffers, it also wants the souls of our cultures. The soul of an ethnic people and culture is its language(s). The National Language policy of Imperial Manila has already killed off at least 3 Philippine languages since World War II, and is fast killing even the bigger ones.
 
The solution? Officially recognize all the Philippine languages in their traditional areas, starting by teaching them in schools. English stays as the leveling tongue of the Philippines, and as an economically indispensable language (for international science and commerce). Teach one or two Philippine languages outside their traditional areas, including in the Tagalog regions, in order to foster true respect and understanding between Philippine ethnolinguistic peoples.
 
(For comments please email to jdpensar@... or text to 09204045409.)


All-new Yahoo! Mail - Fire up a more powerful email and get things done faster.

Messages 15938 - 15967 of 22709   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help