... Yes, that's precisely what it is, a voiced velar fricative [G] with quite a lot of friction: *lagen* [la:G@], *liggen* [lIG@]. However, often in *anlaut*...
... *Biefstuk*, first recorded in 1862, according to my etymological dictionary, is the English word 'beefsteak' with perhaps a little contamination from the...
... Hi Alwyn. Thanks for answering my question. By the way, are you the same Alwyn who was so helpful on this list back in 2001? Regards, Julian Wilson...
Hi list. I just tried my hand at translating a small piece of Anglo-Saxon (Old English) poetry into modern Dutch. Would anyone be so kind as to check if my...
... Hehehe, jij hebt wel een lang geheugen, langer in ieder geval dan dat van mij! Maar ja, het is best mogelijk dat ik een paar jaar geleden lid van deze...
As from I.C.N. Dear friends, just a reminder that the Irish Club is holding its (now) regular Pub Quiz event again on the Thursday 15th of January at the...
I am translating a BLOFsong, De Duivel in Het Bloed, and need some help with one line The verse says "Ik moet lachen als ze langskomt Met haar roodgestifte...
*steps out of delurk* ... According to Euroglot 4.5 is "to burn" part of "start to burn" wich would be: "gaan branden" I would make that "brandende". ...
Please correct this if it's wrong, but my dictionary seems to imply what I thought might be the difference. It calls "branden" onovergankelijk = intransitive...
*Also steps out of delurk* I am reliably informed by a Dutch person that :- "branden" is in the process of burning, as in your house being on fire and burning ...
... More indeed the transitive/intrasitive difference. I think. I have certainly never heard anyone say their house has been "verbrand". In verband met...
... Point taken, but it is not as clear-cut as you imply. Take, for instance: Ondanks dat wij alle stekkers en kabel eruit hadden getrokken hadden we flinke...
... hadden we ... de ... inslagschade ... Indeed... completely 'burned down' ;) You may want to check it on http://www.euroglotonline.com/ wich has gone online...
I am confused by usage of door/met in the folowing expressions: praten met elkaar.... speak to each other (can it be used for more then two speakers?) praten...
... then two speakers?) ... That is indeed possible, since it can be used in the context "discussing with each other". Like: "De onderaannemers zaten in het...
... It also ain't English ;-) "The subcontractors were having a chat in the bar." That would mean the same without sounding too artificial. ... They all talked...
Bedankt Ro. Muito obrigada Martin. Sarah ... It also ain't English ;-) "The subcontractors were having a chat in the bar." That would mean the same without...
Sarah, falas português ?! Legal ! (Sarah, spreek je Portugees ?! Mooi !) Wilson P. Quinette Sumaré-SP Brazilië Bedankt Ro. Muito obrigada Martin. Sarah ...
... Well yes, but I meant the most well-known cases from the "Bouwfraude" ;). In ancient Dutch tradition it is that when a group of contracters investigate the...
heetgebakend =? bad tempered, impulsive? gebakend =? like in: pad gebakend door... afgebakend = like in: een goed afgebakend project... You Dutch guys surely...
... heetgebakerd = hot-tempered, quick-tempered, short-tempered, peppery ... well-defined, clear cut.. ... see above :) ... The last two has nothing to do with...
Sorry D4E. "Bake" means "baKKen". "Bakeren zich" means "bask" (in the sun). "Baken' has something to do with "beacon" but I don't grasp the meaning. Can...