Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 467
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 7079 - 7109 of 51654   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#7079 From: Jana Louvarová <jana.louvarova@...>
Date: Mon Jul 2, 2001 8:57 pm
Subject: Re: links
jana.louvarova@...
Send Email Send Email
 
Ja bych rekla, ze v tomto i v jinych kontextech to znamena "odkaz" (zde asi
odkaz na kontaktni informace...?)
Co na to ostatni?
Zdravi Jana Louvarova

----- Original Message -----
From: "Pálfi Zsolt" <kiralyrev@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Monday, July 02, 2001 10:30 PM
Subject: [Czechlist] links


> Dobry vecer vespolek!
> Prekladam internetovy popis a rad bych vedel, jak se rekne cesky link?
> Veta zni: For more information please contact your office(link to
contacts)
> Predem dekuji!
> Zsolt
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
> Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
> Post message: Czechlist@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>

#7080 From: zehrovak@...
Date: Mon Jul 2, 2001 10:22 pm
Subject: Re: links
zehrovak@...
Send Email Send Email
 
> From: "Pálfi Zsolt" <kiralyrev@m...>
> rad bych vedel, jak se rekne cesky link?

--- In Czechlist@y..., Jana Louvarová <jana.louvarova@s...> wrote:
> Ja bych rekla, ze v tomto i v jinych kontextech to znamena "odkaz"
(zde asi
> odkaz na kontaktni informace...?)
> Co na to ostatni?

Souhlasim. Hezky cesky je todleto "odkaz":

http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html


Tak, za odmenu, pane Palfi, musis nam dat delsi titul nez nasledujici:


>How's THIS for a wild European title:  "Prof. ing. dr. techn. M.
Fanderlík".

i vymyslet nalezitou odvetu na tu cirou pomluvu od Jamieho: :)

                  >I think in Hungary he would be "Fanderlík M. techn.
dr. ing. prof." or maybe
                  ".forp .gni .rd .nhcet .M kílrednaF".  I'm not sure
how they handle titles
                  down there.  All I know is that the Hungarian word
for secretary is
                  "kaféváros^".

Melvyn - stirring it again.

#7081 From: Michael Grant <mgrant@...>
Date: Mon Jul 2, 2001 10:52 pm
Subject: Re: nuceny spravce
mgrant@...
Send Email Send Email
 
>I often see the term translated as "forced administrator", which
>sounds a bit Czenglish to me.

I agree (and also generally use "conservatorship/conservator"),
although "Business Central Europe", a publication I respect,
regularly uses "forced administration" for "nucená správa".

Michael

--
BLUE DANUBE international communication services
The Central and East European Language Source!
<http://www.bdanube.com>, <mailto:bdanube@...>
Tel. (+1-512) 336-8911, Fax (+1-512) 336-8954

#7082 From: Pálfi Zsolt <kiralyrev@...>
Date: Tue Jul 3, 2001 12:04 am
Subject: Re: links
kiralyrev@...
Send Email Send Email
 
Dekuji za odpoved, bylo opravdu rychle!
Zsolt Palfi
   ----- Original Message -----
   From: Jana Louvarová
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Monday, July 02, 2001 10:57 PM
   Subject: Re: [Czechlist] links


   Ja bych rekla, ze v tomto i v jinych kontextech to znamena "odkaz" (zde asi
   odkaz na kontaktni informace...?)
   Co na to ostatni?
   Zdravi Jana Louvarova

   ----- Original Message -----
   From: "Pálfi Zsolt" <kiralyrev@...>
   To: <Czechlist@yahoogroups.com>
   Sent: Monday, July 02, 2001 10:30 PM
   Subject: [Czechlist] links


   > Dobry vecer vespolek!
   > Prekladam internetovy popis a rad bych vedel, jak se rekne cesky link?
   > Veta zni: For more information please contact your office(link to
   contacts)
   > Predem dekuji!
   > Zsolt
   >
   >
   > [Non-text portions of this message have been removed]
   >
   >
   > Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
   > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
   >
   > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
   >
   >
   >


   Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
   Post message: Czechlist@yahoogroups.com

   Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



[Non-text portions of this message have been removed]

#7083 From: Pálfi Zsolt <kiralyrev@...>
Date: Tue Jul 3, 2001 12:19 am
Subject: Re: Re: links
kiralyrev@...
Send Email Send Email
 
Tak Melvyne!
Pokud se pamatuju dobre, naposledy jsme si potykali.Jedes mi pivem (mam rad
Kozla, desitku).
Pre dtydnem v nasi skupine probihala diskuse o titulech v madarstine.
Tady je jeden strasne hloupi zvyk: Kdyz se chlap jmenuje kuprikladu Szabo Janos,
jeho manzelka si muze vybrat jmeno Szabo Janosne (ma manzelka tvrdi, jako kdyby
nemnela vlastni jmeno)- takhle je uvedena kuprikladu v O.P.
Ted si vezmeme priklad, ze pan Szabo Janos je doktorem, a jeji chot take a za
svobodna se jmenovala Kovacs Klara, tak bude v nazvu praxe (napr. kdyz je
advokatem) "dr.Szabo Janosne dr. Kovacs Klara". Nekdy muzete hadat, kdo vlastne
je doktorem a kdo ne, nebo obcas manzel neni, a pak to vypada strasne blbe.A
obcas po Vas chteji, aby ste to vsechno prelozili do nemciny, nebo do
anglictiny, a aby se druha strana nepo..... od smichu.
Co se tyka tve otazky, (uz ani nevim, jak znela) titul ing. v madarsku
nepouzivaji, ani jako osloveni, ani na vizitkach. Takze ja bych rekl dr, prof
Fanderlik M.
A co se tyce te nestastne sekretarky, Kafevaros je kavove mesto, ale ja znam
lepsi oznaceni po skretarky: na slovensku, kdo umi po madarsky se jim rika:
(titkarno, ale my jsme jim rikali jenom trtkarno - doufam, ze se nikdo neurazil)
Tak dekuji za pomoc a dobrou noc!
   ----- Original Message -----
   From: zehrovak@...
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, July 03, 2001 12:22 AM
   Subject: [Czechlist] Re: links


   > From: "Pálfi Zsolt" <kiralyrev@m...>
   > rad bych vedel, jak se rekne cesky link?

   --- In Czechlist@y..., Jana Louvarová <jana.louvarova@s...> wrote:
   > Ja bych rekla, ze v tomto i v jinych kontextech to znamena "odkaz"
   (zde asi
   > odkaz na kontaktni informace...?)
   > Co na to ostatni?

   Souhlasim. Hezky cesky je todleto "odkaz":

   http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html


   Tak, za odmenu, pane Palfi, musis nam dat delsi titul nez nasledujici:


   >How's THIS for a wild European title:  "Prof. ing. dr. techn. M.
   Fanderlík".

   i vymyslet nalezitou odvetu na tu cirou pomluvu od Jamieho: :)

                    >I think in Hungary he would be "Fanderlík M. techn.
   dr. ing. prof." or maybe
                    ".forp .gni .rd .nhcet .M kílrednaF".  I'm not sure
   how they handle titles
                    down there.  All I know is that the Hungarian word
   for secretary is
                    "kaféváros^".

   Melvyn - stirring it again.









   Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
   Post message: Czechlist@yahoogroups.com

   Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



[Non-text portions of this message have been removed]

#7084 From: "Petr Adamek" <padamek@...>
Date: Tue Jul 3, 2001 3:57 am
Subject: TERM: beneficiary
padamek@...
Send Email Send Email
 
Tohle bude dotaz spise na ceske kolegy. Kdyz mate nejaky program pomoci,
napriklad od EU, co delate se slovem "beneficiary" ve spojenich jako
"beneficiary population" "beneficiary municipality"? Vite neco lepsiho nez
"obec, jiz se dostava pomoci", "obec, na kterou je pomoc zamerena" nebo
"obec - prijemce pomoci"? Kazdy dobry namet bude uvitan.
Zdravi Petr

#7085 From: livingston@...
Date: Tue Jul 3, 2001 7:10 am
Subject: Re: conservator?
livingston@...
Send Email Send Email
 
> I agree (and also generally use "conservatorship/conservator"), although
> "Business Central Europe", a publication I respect, regularly uses
> "forced administration" for "nucená správa".

Maybe I should be afraid to say so, but I at least had never heard the term
"conservator" before, nice a term as it is.  So it might be a good idea to
define it when first using it.

As a side note, I saw the phrase "placed under regulatory control" used in
the AIG 10-K report in a context similar to the Czech phrase "byla uvalena
nucena sprava".  Of course, that doesn't help much for "nuceny spravce".

The argument for "forced administrator" would be that it is comprehensible
at first glance, which in many situations is more desirable than something
that is elegant but, to many, incomprehensible.

Nathan Cutler

#7086 From: "Simon Vaughan" <rachelandsimon@...>
Date: Tue Jul 3, 2001 10:31 am
Subject: Re: TITLE
rachelandsimon@...
Send Email Send Email
 
> How's THIS for a wild European title:  "Prof. ing. dr. techn. M.
> Fanderlík".
>
> If he had a lot of colleagues with similar titles, formal staff meetings
> must have lasted forever.  Does anyone know a longer one?

It's not something I like to mention, but my own title is quite
considerably long:

Sir Simon Vaughan B&B (Oxen) IMHO VIP OIEO 10 mil. CZK

But I hope you will continue to think of me as the same old Simon.

#7087 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Tue Jul 3, 2001 10:42 am
Subject: Re: TERM: beneficiary
jirka.bolech@...
Send Email Send Email
 
Petr Adamek se ptal na:

> "beneficiary population" "beneficiary municipality"?

Petre,

asi jsem, ac mi to samotnemu pripada zvlastni, nikdy nenarazil presne na
takova spojeni, jaka uvadis. Ani v anglictine, ani v cestine. Pripada mi, ze
tak jako tak, budes muset pouzit nejaky opis a ty tve nejsou spatne. Ty
prvni dva, s vedlejsimi vetami, bych zvolil spise nez ten s pomlckou. O neco
kratsi by mohlo byt treba "[pomoci] obdarena obec" (to sypu z rukavu), ale
sam jsem na pochybach, zda lze kratsi reseni povazovat za lepsi. Asi bych
notne zvazoval podle miry opakovani techto vyrazu.

Jirka Bolech

#7088 From: "administator" <uji@...>
Date: Tue Jul 3, 2001 10:40 am
Subject: RE. TITLE
uji@...
Send Email Send Email
 
Nejak se nemohu do Czechlistu dostat formou odpovedi, tak to zkousim jeste
potreti takto (nakonec se tam mozna objevi totez trikrat, tak se predem
omlouvam).
Snazim se totiz vsechny Vase tituly prebit titulem z dob minuleho rezimu, "Prof.
Ing. Dr. X.Y., DrSc, clen-korespondent CSAV"
Zdravi Petr


[Non-text portions of this message have been removed]

#7089 From: "David Fuchs" <david@...>
Date: Tue Jul 3, 2001 2:17 pm
Subject: Re: TITLE: CHAT
david@...
Send Email Send Email
 
Dear Simon,

> It's not something I like to mention

May I congratulate you on the fact, unlike most Czechs, you don't suffer
from titlemania. As a matter of interest, I once met my (Czech) schoolmate's
(Czech) boyfriend in what I considered an informal context (just the three
of us in the street). He was about thirty then, me in mid-late twenties. She
introduced me to him as "David", we shook hands and, accordingly, I thought
it appropriate to address him using his first name and polite but direct
"tykani". Alas! That guy must have had a truly singular form of inferiority
complex, because he uttered memorable words:

"My si snad tykame? A nevadi ti, ze jsem DOKTOR???"

I was taken aback. For a split of a second I thought he was joking. Nope, he
was dead serious, as was probably his psychiatric disturbance. Later, when I
saw his business card with the requisite "Dr.", I learned that he worked for
a pharmaceutical company and the same day I found out he was a vet. So,
indeed a doctor, but "MVDr.", not "MUDr." or "Dr.".

Unfortunately, I was not at my most nimble when he asked, otherwise I would
have answered something like: "Z toho si nic nedelej, kazdej jsme n'akej..."

I've met way too many Czechs since with the same diagnosis to pass this as a
marginal phenomenon. Do you have a similar experience?

Simply yours

David

(a.k.a. Mgr. David Fuchs, CiDr.  :-)
CiDr. meaning "doktor cimrmanologie", but hardly bearing comparison to
Simon's stately "Sir"

> Sir Simon Vaughan B&B (Oxen) IMHO VIP OIEO 10 mil. CZK
> But I hope you will continue to think of me as the same old Simon.

P.S. I'll try, but I'd still like to have the title analysed and explained
in detail.

#7090 From: Michael Grant <mgrant@...>
Date: Tue Jul 3, 2001 3:03 pm
Subject: Re: TITLE
mgrant@...
Send Email Send Email
 
>Sir Simon Vaughan B&B (Oxen) IMHO VIP OIEO 10 mil. CZK
                                         ^^^^
I always thought it was ...            EIEIO!

Michael

--
BLUE DANUBE international communication services
The Central and East European Language Source!
<http://www.bdanube.com>, <mailto:bdanube@...>
Tel. (+1-512) 336-8911, Fax (+1-512) 336-8954

#7091 From: Michael Grant <mgrant@...>
Date: Tue Jul 3, 2001 3:06 pm
Subject: Re: TITLE: CHAT
mgrant@...
Send Email Send Email
 
>(a.k.a. Mgr. David Fuchs, CiDr.  :-)
>CiDr. meaning "doktor cimrmanologie"

And Mgr. meaning magor?
;-D
Michael, B.A.

--
BLUE DANUBE international communication services
The Central and East European Language Source!
<http://www.bdanube.com>, <mailto:bdanube@...>
Tel. (+1-512) 336-8911, Fax (+1-512) 336-8954

#7092 From: "Dusan Papousek" <Papousek@...>
Date: Tue Jul 3, 2001 7:22 pm
Subject: Re: Title
Papousek@...
Send Email Send Email
 
Yes, I do. By the way, that wild title of Mr. Fanderlik tells me a lot of
thinks about him. He must be very old, a university professor, graduated
from a technical university (ing.) and besides that he was quite dilligent
to work out a dissertation (dr. techn.), probably at the same technical
university. However, the latter title was beeing granted only until 1947 or
may be 1949, that's why he must be quite old.

There is probably no country in the world like the Czech Republic with such
a mess in academic titles as we have now. For example, DrSc and CSc (both
written behind the name) have been imported to Czechoslovakia from USSR (and
are still beeing granted today). I know a man from the University of Brno (I
am of course not going to reveal his name, but believe me), whose name is
sandwiched between the following titles: Prof. Ing. Dr. techn. X.Y., CSc (or
may be now already DrSc).

That CSc is more or less equivalent to the US and GB based PhD but I do not
recommed to translate it this way (I saw it already several times). Unless
there is a Czech law which changes CSc to PhD, thinks like that would make
that mess even worse. The DrSc title was supposed to be granted rather
exceptionally to scientists of outstanding reputation, founders of
scientific schools, etc. The US or GB equivalent might be a university
professor, but I am not quite sure. Furthermore, we have RNDr, JUDr, MUDr,
even perhaps RSDr but certainly RVDr that are somewhat below CSc (very
strange, of course, because CSc means the candidate of sciences and doctor
is doctor). But that's not all: now almost everybody is very proud to
announce that he is Mgr (I hope I am using the correct abbreviation for
"magister"), i.e. a university graduate, but ordinary people are used to
this title only when buying a medicine at a drug store (pani magistro, mate
aspirin?).

Believe it or not, that's not the whole story - there used to be titles in
the fifties like: promovany chemik, promovany pravnik, etc. - may be they
are still being used even now.

Now something more practical from the point of view of translations: I never
try to convert the Czech titles in my translations into their western
equivalents for the above indicated reasons. Recently I noticed that
somebody changed the Czech "Ing." into "Eng" - I am not sure about that (by
the way, "engineer" means also "technician").


D. P.

Original message:
From: JPKIRCHNER@...
Subject: TITLE

How's THIS for a wild European title:  "Prof. ing. dr. techn. M. Fanderlík".

If he had a lot of colleagues with similar titles, formal staff meetings
must
have lasted forever.  Does anyone know a longer one?

Jamie

#7094 From: "Simon Vaughan" <rachelandsimon@...>
Date: Wed Jul 4, 2001 8:36 am
Subject: Re: TITLE: CHAT
rachelandsimon@...
Send Email Send Email
 
> >Sir Simon Vaughan B&B (Oxen) IMHO VIP OIEO 10 mil. CZK
>                                         ^^^^
> I always thought it was ...            EIEIO!

No, it's definitely OIEO ... though I may be prepared to go lower if I get
no takers.

However, you have reminded me of my motto:

SEIOU - Simonio Est Imperare Orbi Universo

#7095 From: "Simon Vaughan" <rachelandsimon@...>
Date: Wed Jul 4, 2001 8:42 am
Subject: Re: TITLE: CHAT
rachelandsimon@...
Send Email Send Email
 
Greetings, Master David!

> May I congratulate you on the fact, unlike most Czechs, you don't suffer
> from titlemania.

You may.

> Later, when I saw his business card with the requisite "Dr.", I learned
> that he worked for a pharmaceutical company and the same day I
> found out he was a vet.

So basically what he does is stick his hand up animals' arses.  It's not
surprising, then, that he has nothing to hold on to but his title.

> I've met way too many Czechs since with the same diagnosis to pass this
> as a marginal phenomenon. Do you have a similar experience?

It does seem that Czechs are very conscious of their level of educational
attainment and are keen to have their academic achievements recognized.
British people, on the other hand, do their best (except when applying for
jobs) to keep this information secret for fear of being socially
ostracized: in Britain today everyone had working-class parents (honest),
is street-smart but not book-learned, and speaks with a semi-London
accent.  I admire the Czechs' courtesy in respecting people's titles and
the British tendency not to bother with these things.  I dislike the Czech
obsession with social formalities and the quickness of the British to
dispense with them.

> CiDr. meaning "doktor cimrmanologie", but hardly bearing comparison to
> Simon's stately "Sir"

Never fear.  We are all equal before God.

> > Sir Simon Vaughan B&B (Oxen) IMHO VIP OIEO 10 mil. CZK
> > But I hope you will continue to think of me as the same old Simon.
>
> P.S. I'll try, but I'd still like to have the title analysed and
explained in detail.

Well, I received the knighthood in recognition of my being a friend of
Tony Blair's.  But I'll leave it to you to figure out the rest (or you
could try Acronym Finder at www.acronymfinder.com).

Sir Simon, 1st Earl of the Isle of Dogs

#7096 From: "Simon Vollam" <simon.vollam@...>
Date: Wed Jul 4, 2001 9:04 am
Subject: Re: TITLE: CHAT
simon.vollam@...
Send Email Send Email
 
The same old Simon wrote:
> in Britain today everyone had working-class parents (honest),
> is street-smart but not book-learned, and speaks with a semi-London
> accent.

The transformed (but not into a giant insect) new Simon retorts*:

Awite Simes! 'Ow y'doin' mate?

I read recently that the only minority we can abuse with politically
correct impunity now is white Oxbridge males.

Care to comment (before I get stuck in)?**


* another word I learned in chemistry
** smiley omitted, but intended

#7097 From: "Miroslav Herold" <miroslav_herold@...>
Date: Tue Jul 3, 2001 7:31 pm
Subject: Re: TERM: beneficiary
miroslav_herold@...
Send Email Send Email
 
Ahoj Petre,

z tech nabidnutych zni nejlepe ten posledni. Maje ale nechut k utvarum se
spojovnikem, napada mne volnejsi preklad "cilova obec", jako paralela k
beneficiary account = cilovy ucet.

Br

Mirek

**************************************************************
Ing.Miroslav HEROLD, CSc.

tlumočník/překladatel/poradenství/volný novinář
tel.: xx420 2 5155 4950
mobil:  0606 865870
***********************************************************
-----Původní zpráva-----
Od: Petr Adamek <padamek@...>
Komu: Czechlist <Czechlist@yahoogroups.com>
Datum: 3. července 2001 5:37
Předmět: [Czechlist] TERM: beneficiary


>Tohle bude dotaz spise na ceske kolegy. Kdyz mate nejaky program pomoci,
>napriklad od EU, co delate se slovem "beneficiary" ve spojenich jako
>"beneficiary population" "beneficiary municipality"? Vite neco lepsiho nez
>"obec, jiz se dostava pomoci", "obec, na kterou je pomoc zamerena" nebo
>"obec - prijemce pomoci"? Kazdy dobry namet bude uvitan.
>Zdravi Petr
>
>
>Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
>Post message: Czechlist@yahoogroups.com
>
>Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>

#7098 From: "administator" <uji@...>
Date: Wed Jul 4, 2001 9:50 am
Subject: Dead weight effect
uji@...
Send Email Send Email
 
Mohl by mi nekdo objasnit, co znamena "dead-weight effect", popripade jak se to
preklada do cestiny? Vyhledal jsem si to na Googlu a mam dojem, ze to je efekt,
ktery by nastal v kazdem pripade, i bez pouziti daneho stimulu (napriklad i bez
poskytnuti pomoci z programu PHARE). Myslite, ze je to vzity ekonomicky pojem,
ktery bych mohl nechat v anglictine v uvozovkach ("je treba uvazit i tzv.
"dead-weight effect"... ").
Diky za pomoc
Petr


[Non-text portions of this message have been removed]

#7099 From: "administator" <uji@...>
Date: Wed Jul 4, 2001 9:44 am
Subject: THANKS: beneficiary
uji@...
Send Email Send Email
 
Dekuji Jirkovi i Mirkovi za podnety.
Petr


[Non-text portions of this message have been removed]

#7100 From: "David Fuchs" <david@...>
Date: Wed Jul 4, 2001 9:58 am
Subject: HELP finance terms, VERY URGENT
david@...
Send Email Send Email
 
Good morning, list

I would much appreciate your help with the following pet peeves:

"datum uskutecneni zdanitelneho plneni"
"DROBNY hmotny investicni majetek"

MTIA

David

#7101 From: Sabina Králová <Sabina.Kralova@...>
Date: Wed Jul 4, 2001 10:09 am
Subject: Re: HELP finance terms, VERY URGENT
Sabina.Kralova@...
Send Email Send Email
 
> "DROBNY hmotny investicni majetek" - low-value tangible fixed assets
Sabina
>
> MTIA
>
> David
>
>
>
> Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
> Post message: Czechlist@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>

#7102 From: "Simon Vollam" <simon.vollam@...>
Date: Wed Jul 4, 2001 10:09 am
Subject: Re: Dead weight effect
simon.vollam@...
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@y..., "administator" <uji@u...> wrote:
> Mohl by mi nekdo objasnit, co znamena "dead-weight effect",
popripade jak se to preklada do cestiny? Vyhledal jsem si to na
Googlu a mam dojem, ze to je efekt, ktery by nastal v kazdem pripade,
i bez pouziti daneho stimulu (napriklad i bez poskytnuti pomoci z
programu PHARE). Myslite, ze je to vzity ekonomicky pojem, ktery bych
mohl nechat v anglictine v uvozovkach ("je treba uvazit i tzv. "dead-
weight effect"... ").
> Diky za pomoc
> Petr

Hi Petr,

I found this definition using the search facility on the EU's Europa
website:

Deadweight effect
Change  in  the  situation  of  the  beneficiary  that  would  have
occurred  even  without  the public  funding.  For  instance,  an
agricultural  holding  might  have  invested  even  in  the
absence of co-finance.

I'm afraid I've never seen a Czech equivalent for this. Your
suggestion to use the English term, combined with an explanation in
Czech, seems sensible.

Simon

#7103 From: "Simon Vollam" <simon.vollam@...>
Date: Wed Jul 4, 2001 10:23 am
Subject: Re: HELP finance terms, VERY URGENT
simon.vollam@...
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@y..., "David Fuchs" <david@f...> wrote:
> "datum uskutecneni zdanitelneho plneni"

Hi David,

FWIW the generally reliable legal dictionary by Oherova et al.
(Linde) gives "taxable supplies" for "zdanitelne plneni". Does that
match your conext at all?


> "DROBNY hmotny investicni majetek"

I agree with Sabina's suggestion - "low-value".

Simon

#7104 From: JPKIRCHNER@...
Date: Wed Jul 4, 2001 6:25 am
Subject: Re: Re: TITLE: CHAT
JPKIRCHNER@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 7/4/01 5:05:27 AM, simon.vollam@... writes:

>I read recently that the only minority we can abuse with politically
>correct impunity now is white Oxbridge males.

In the US there is a similar situation.  The only religious groups you can
safely abuse are Catholics and evangelicals.  What were Polack jokes when I
was a kid are now "blonde" jokes, because the only ethnic group you can
safely ridicule in a joke are the very whitest of white people.  (I've often
wondered how my teenage niece, with her naturally white hair, processes these
jokes.)  You can make fun of any profession, as long as it's not tied to a
nonwhite ethnicity.

The other thing that's annoying is how race-conscious they have made
everybody from childhood now, and how the racial distinctions are getting
finer and finer.  This is understandable, since there are special privileges
afforded to "nonwhites".  A lot of people are not white now who were "white"
when I was a kid.  For example, when I was a kid, being a Hispanic in
Michigan was something like being Italian or Greek.  You were a white person
with darker skin and usually black hair.  Same with being from India.  Since
I was about 19, the government (and to a large extent things like MTV) have
been drilling it into us that Hispanics make up their own race.  I remember
being startled a few years ago when the radio reported on an "interracial
marriage" and later said the husband was Euro-American and the wife was
Japanese.  When I was a kid, sure that was technically two races, but East
Asians were considered part of white society, and nobody here would have
called such a marriage "interracial".  Now almost everybody's trying to jump
out of the white classfication, to the point where I meet Lebanese-Americans
who classify themselves as "Asian", even though every government agency puts
them into the "Caucasian" category.  A Czech woman I know says that her small
children consider her to be of a different race from them because she tans
easily and they don't.

I don't know, but I suspect, that this change in ethnic perceptions where I
live is mainly an official standardization of ethnic prejudices promoted by
the government and by activist groups.  It seems they've decided that the
traditional ethnic prejudices of California and the Southwest shall become
the standard for the country, so that now, for example, people in Michigan,
who never really thought about someone being Hispanic, have to treat that
person as racially distinct.

Just my rant.  You can say I'm nuts, if you're so inclined.

Jamie

#7105 From: "administator" <uji@...>
Date: Wed Jul 4, 2001 11:55 am
Subject: Zdanitelne plneni
uji@...
Send Email Send Email
 
"Datum zdanitelneho plneni" se tady uz diskutovalo. Vpravo nahore na chatove
strance je "search archive", zadej tam "zdanitelne" a ukazou se Ti starsi
zaznamy. Bylo to, tusim, cislo 3309, 3310 a kolem.
¨Zdravi Te Petr


[Non-text portions of this message have been removed]

#7106 From: BNovotna@...
Date: Wed Jul 4, 2001 9:25 am
Subject: Title: Chat
BNovotna@...
Send Email Send Email
 
The Czech obsession with titles may be coming from the practice of relating
to people as members of a category, not individuals, common in
Austria-Hungary. Thus Czech speakers address people as "pani ucitelko, pane
pruvodci, sestricko, pane doktore, pane vrchni." The corresponding form of
address in English is often the first name or the last name of the individual.

I don't have the book any more, so I cannot check, but I have probably read
it in: Smith, Barry, ed., Structure and Gestalt: Philosophy and Literature in
Austria-Hungary and her successor states. Linguistic and Literary Studies in
Eastern Europe, vol. 7, Amsterdam: John Benjamins B. V., 1981

Blanka

>"My si snad tykame? A nevadi ti, ze jsem DOKTOR???"
>I've met way too many Czechs since with the same diagnosis to pass this as a
>marginal phenomenon. Do you have a similar experience?

#7107 From: Michborek@...
Date: Wed Jul 4, 2001 10:25 am
Subject: Re: HELP finance terms, VERY URGENT
Michborek@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 7/4/2001 6:01:09 AM Eastern Daylight Time, david@...
writes:

>

Nemysli se tim datum, kdy probehla transakce (prodej), ktera podleha zdaneni?

Michael Borek



[Non-text portions of this message have been removed]

#7108 From: "David Fuchs" <david@...>
Date: Wed Jul 4, 2001 1:35 pm
Subject: Re: Re: HELP finance terms, NOW LESS URGENT
david@...
Send Email Send Email
 
Many thanks, Sabina and Simon!

> > "DROBNY hmotny investicni majetek"
> I agree with Sabina's suggestion - "low-value"

Great to have this confirmed. BTW, I believe that the Czech term is outdated
now, but some finance people don't seem to care.

> FWIW the generally reliable legal dictionary by Oherova et al.
> (Linde) gives "taxable supplies" for "zdanitelne plneni". Does that
> match your context at all?

The bad news is that there is no context, just a list of items in an Excel
file dealing with the implementation of a new IT system and how the data
conversion will affect the fixed assets register. "Taxable supplies" for
"zdanitelne plneni" sounds logical to me, which doesn't prove anything,
though.

The good news is that the difficult part of the job is now less urgent (end
of week). I understand that "datum uskutecneni zdanitelneho plneni" is the
date of transaction that applies to VAT-related procedures, so it could be
something like the date of transaction for taxation purposes, but I guess
there must be something more elegant, or at least less clumsy.

If you could give it a thought over a mug of coffee, I'd be grateful.

BR

David

#7109 From: "David Fuchs" <david@...>
Date: Wed Jul 4, 2001 2:19 pm
Subject: Re: Re: Title
david@...
Send Email Send Email
 
Hi Dusan,

> That CSc is more or less equivalent to the US and GB based PhD but I do
not
> recommed to translate it this way (I saw it already several times). Unless
> there is a Czech law which changes CSc to PhD

I believe this is exactly what's happened. A friend of mine (MUDr.) started
her post-graduate studies to become a CSc., which was required for her new
position, but ended up in receiving a PhD. (the Czech one), because of the
change in legislation.

> is doctor). But that's not all: now almost everybody is very proud to
> announce that he is Mgr (I hope I am using the correct abbreviation for
> "magister"), i.e. a university graduate, but ordinary people are used to
> this title only when buying a medicine

Interesting. Being a Mgr. (which stands for "magor", as Michael kindly
pointed out), I'd like to suggest that this perhaps due to the fact that
humanities had been suppressed for a long time under Communists until 1989.
An "inzenyr/ka" was quite common, while "magistr/a" became virtually extinct
in CSSR. That's not to say that people did not study humanities at all then,
but they may not have been granted the degrees.

> Believe it or not, that's not the whole story - there used to be titles in
> the fifties like: promovany chemik, promovany pravnik, etc. - may be they
> are still being used even now.

True. It depends on whatever your diploma says you are, so the titles *are*
period-based, if you know what I mean. Given the turmoil of political events
in the Czech Republic in the past decades, no wonder we have this confusion
of titles now. It's not going to be any different for some more time to
come, I'm afraid, as we'll be harmonizing education with the EU.

> Now something more practical from the point of view of translations: I
never
> try to convert the Czech titles in my translations into their western
> equivalents for the above indicated reasons. Recently I noticed that
> somebody changed the Czech "Ing." into "Eng" - I am not sure about that
(by
> the way, "engineer" means also "technician").

I've seen Czech business cards voluteering an 'MSc.' as the English
equivalent for 'Ing.'. With the Czech borders open and people studying and
working abroad, how would one distinguish between an Oxford "MSc." and
Prague "Ing." then? There can be people who graduated from both
universities, for that matter. It's like translating "ABC, s. r. o." as "ABC
Ltd.". These are two completely different animals.

BR

David

Messages 7079 - 7109 of 51654   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help