... Thanks a great lot and I hope the others on the list will find the hints on the dictionary as useful as I have. Jirka...
567
Martin Janda
martinjanda@...
Mar 26, 2000 9:50 pm
Continuing in your line of thinking, Otto, the best is not to know the foreign language at all. Then you don´t need to bother with translating. .;-))) ... Not...
568
Michael Grant
mgrant@...
Mar 27, 2000 4:42 am
... For most business translations, you're expected to translate what's there, compulsory optimism and all. In many cases translating "challenge" as "problém"...
569
Otto Pacholik
pacholik@...
Mar 27, 2000 9:31 am
... In such case you search for opportunities, i.e. prilezitosti or moznosti. I understand prilezitost to have just the right positive connotation as challenge...
570
Josef Palík
palik@...
Mar 27, 2000 12:54 pm
Test. Ignore it. Vlasta ... Odchozí zpráva neobsahuje viry. Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz). Verze: 6.0.118 / Virová...
571
Michael Grant
mgrant@...
Mar 27, 2000 3:20 pm
... That's still not "vono". A challenge is not just any prilezitost, it's a *hard* opportunity. Now you're omitting the negative aspect of "challenge". To say...
572
Kostas Zgafas
kzgafas@...
Mar 27, 2000 3:32 pm
... I agree that it is often a challenge to translate the word "challenge" into Czech. Maybe the reason is that Czechs are not so "self-torturing" as other ...
573
Martin Janda
martinjanda@...
Mar 27, 2000 8:48 pm
Hi Michael, Regardless of what I´m translating (including business), I try to make my outcome sounding as if written in Czech, not being a poor translation. I...
574
Dominik Lukes
dlukes@...
Mar 27, 2000 9:47 pm
Budte zdravi, I'm new to this list but being the author of the essay under discussion, I want to make a few clarifying comments. First, I wasn't trying to...
575
Michael Grant
mgrant@...
Mar 28, 2000 12:51 am
... I think you've just about reached the nub of the problem, not only with "challenge", but also with a lot of the other more gung-ho (mostly) American...
576
Michael Grant
mgrant@...
Mar 28, 2000 12:51 am
... Welcome to the list! Although I've been the one to criticize your "challenge" essay, I did enjoy it and your other pieces, and I look forward to seeing...
577
Melvyn Clarke
zehrovak@...
Mar 28, 2000 1:13 am
Welcome to the list, all recently subscribed members. Make yourselves at home and feel free to contribute in Czech or English or any other language we're...
578
Melvyn Clarke
zehrovak@...
Mar 28, 2000 2:30 am
Welcome to the list, Dominik, and I hope you don't mind if I break the rules of netiquette by quoting a couple of brief items from your mail to me, which ... ...
579
Otto Pacholik
pacholik@...
Mar 28, 2000 9:34 am
... Maybe it is not pithy, however, it is the best idea about challenge I have ever seen. Thank you for your suggestion! Otto...
580
Martin Janda
martinjanda@...
Mar 28, 2000 12:14 pm
... I am very unhappy to say you´re completely right. It´s starting already - with Czech yuppies working in foreign companies. Martin...
581
Martin Janda
martinjanda@...
Mar 28, 2000 12:14 pm
... Hnidopissky will do, or s´t´oura. I think we Czechs have a lot of words for this. We´ve got words for almost anything - except challenge. :-) Martin...
582
Radovan Pletka
pletka@...
Mar 28, 2000 12:31 pm
When talking about challenges to translate, here is another lovely one liner: Leadership thoughout time I came up with Úspešné vedení po celou dobu...
583
Skrivanek Prague -- C...
translations@...
Mar 28, 2000 12:34 pm
Dear Radku, It stinks in English also so I wouldn't worry too much :-) Coilin O Connor ****************************************** Coilin O' Connor/Rachel...
584
Michael Grant
mgrant@...
Mar 28, 2000 3:08 pm
... Vecne vudcovstvi! ;-D Michael -- BLUE DANUBE international communication services The Central and East European Language Source! <http://www.bdanube.com>,...
585
Vladimir Vitvar
v.vitvar@...
Mar 28, 2000 8:27 pm
I often translate "challenge" as "vyzva" without any remorse. I suppose it is becoming a Czech word anyway :). Mind you, I am NOT a business yuppie :), but in...
586
Otto Pacholik
pacholik@...
Mar 28, 2000 8:55 pm
Chtel bych vam vsem oznamit, ze jsem zalozil otevrenou, nemoderovanou skupinu Preklady. Jazykem skupiny je vyhradne cestina a jejim cilem je umoznit diskusi...
587
Dominik Lukes
dlukes@...
Mar 28, 2000 9:35 pm
... To be slightly more boring, how about: 'Progresivni vedeni' or 'Progresivni rizeni'? Dominik...
588
Zdenek_Bobek
zdenekbobek@...
Mar 28, 2000 9:40 pm
Hi everybody! This discussion is really fantastic. I like it very much. Poldauf: This is a good dictionary however I do not recommend anybody to have ONLY ...
589
Barendregt
barendregt@...
Mar 29, 2000 12:07 am
Zdenek wrote: [snip] ... Zdenku, I do not mean to sound like someone who knew ALL ALONG what "vyklinovat" means - I owe thanks (?) to you for introducing me to...
590
Barendregt
barendregt@...
Mar 29, 2000 12:18 am
"Leadership throughout time" certainly offers itself to translations that would be the pride of many a May-Day banner ("Na vedouci pozici a nikdy jinak") and...
591
Kostas Zgafas
kzgafas@...
Mar 29, 2000 1:14 pm
I have a question, and I would be really very glad if who knows the answer responds to it rather soon (or, more frankly: "I need to save my butt ASAP"): How to...
592
Dominik Lukes
dlukes@...
Mar 29, 2000 2:25 pm
... I would say 'pouzdro39; or 'pouzdro na osobni doklady'. I could also imagine calling it 'obal' or 'ochranny obal'. The whole thing could then be 'lamina39;tor...
593
Melvyn Clarke
zehrovak@...
Mar 29, 2000 2:37 pm
Hi, ... Old Poldauf to the rescue again eh? ... I'd say your average non-geologist would indeed immediately grasp what is going on with "taper off" but a quick...
594
Melvyn Clarke
zehrovak@...
Mar 29, 2000 2:52 pm
A couple of us from the list are getting together Friday 5.00 p.m. at Cornucopia, Jungmannova 10 (happy hour till 7 p.m.). Come and join us for a chat. Melvyn ...
595
Skrivanek Prague -- C...
translations@...
Mar 29, 2000 4:59 pm
Hi folks! I was wondering if anyone could help me with this term. It's for the ingredients label of a kind of fruit cake and as far as I can see it's supposed...