... Une deformation professionnelle, c'est ca ? = Goes with the job, huh? http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/d%E9formation+professionnelle.html ...
51014
wustpisk
Feb 28, 2013 11:12 am
From a medical report koui stále - "jak se namane" - 20 cig za den I'm guessing: whatever he can lay his hands on? Thanks for any suggestions!...
51015
(no author)
(no email address)
Feb 28, 2013 11:32 am
sounds more like "when opportunity arises" whatever he can lay his hands on would be 'co se namane'? M ... From: "wustpisk" <gerry.vickers@...> To:...
51016
wustpisk
Feb 28, 2013 11:38 am
Thanks - so basically chain smoker. It is probably a last attempt at humour from the patient who is lying on his deathbed. Exitus letalis soon follows....
51017
Gerald Turner
czechin2001
Feb 28, 2013 11:40 am
Exactly. Or "how does he come by..." Gerry ... -- 7 Old Shoreham Road Brighton Sussex BN1 5DQ U.K. Tel/fax: ++ 44 1273208484 To see a World in a Grain of Sand ...
51018
Gerald Turner
czechin2001
Feb 28, 2013 11:43 am
I bow to this wisdom ;) except that I'd say "whenever the opportunity arises" Gerald ... -- 7 Old Shoreham Road Brighton Sussex BN1 5DQ U.K. Tel/fax: ++ 44...
51019
(no author)
(no email address)
Feb 28, 2013 12:48 pm
Well, actually, 20 cigs a day doesn't sound that bad to me (non-smoker, but heavy smokers go through two packets a day, don't they?)... same goes for chain...
51020
Melvyn
melvyn.geo
Feb 28, 2013 6:56 pm
... or maybe occupational ailment, disorder, quirk, reflex... job conditioning force of habit at work, See also Veblen's concept of "trained incapacity",...
51021
James Kirchner
tomas.cejka
Feb 28, 2013 7:20 pm
Believe it or not, in English I've heard it called a "professional deformity" for years. It's just one of those concepts that doesn't cross the anglophone mind...
51022
Melvyn
melvyn.geo
Feb 28, 2013 8:24 pm
... Well sure, I have also heard it called a professional deformation, which at least gets a decent number of hits on the search engines, but these strike me...
51023
James Kirchner
tomas.cejka
Feb 28, 2013 8:32 pm
Is "professional deformity" any worse than "schadenfreude"? At least the calque from French is not opaque. When I'm talking to people I think won't know the...
51024
Melvyn
melvyn.geo
Feb 28, 2013 10:09 pm
... The more solutions, the merrier, AFAIAC. Calques included. Harrap's New Standard French and English Dictionary defines deformation professionnelle as...
51025
(no author)
(no email address)
Feb 28, 2013 10:49 pm
What's wrong with the old 'occupational hazard' - seems to be used quite widely for what we'd call 'profesionalni deformace' - in a sarcastic way of course,...
51026
James Kirchner
tomas.cejka
Feb 28, 2013 11:00 pm
Occupational hazard is completely different from professional deformity. A professional deformity is a psychological quirk caused by one's job. It generally...
51027
(no author)
(no email address)
Feb 28, 2013 11:16 pm
I don't know if I can properly describe this, but.. A teacher starts to patronise someone (an adult) at a party.. A doctor might start talking about some...
51028
James Kirchner
tomas.cejka
Feb 28, 2013 11:27 pm
The concept is different. The anglophone who says, "Occupational hazard," is saying, "Situations like this are one of the problems caused by my profession."...
51029
Liz
spacils
Mar 1, 2013 12:09 am
Hi, I've heard "occupational hazard" used ironically to describe the "mental illness" (usually some sort of obsessive-compulsive behaviour or altered...
51030
(no author)
(no email address)
Mar 1, 2013 12:10 am
I understand your your point, Jamie, but (unless I am mistaken), this may be one of those differences between US/BR/Europe - not saying I'm an authority, just...
51031
(no author)
(no email address)
Mar 1, 2013 12:12 am
... [Non-text portions of this message have been removed]...
51032
James Kirchner
tomas.cejka
Mar 1, 2013 12:36 am
I don't know about any UK vs. US difference in the love of sarcasm. If anything, I'd expect the British to be more restrained in it, as they are restrained in...
51033
(no author)
(no email address)
Mar 1, 2013 1:11 am
... [Non-text portions of this message have been removed]...
51034
James Kirchner
tomas.cejka
Mar 1, 2013 1:19 am
Putting aside men in dresses, the main difference I see in the humor in British vs. American TV shows is that the British shows have all sorts of situations...
51035
Sarka Rubkova
srubkova
Mar 1, 2013 10:24 am
Ahoj, nejsem si jista významem části následující věty po "without" The Price is to be understood for the delivery goods (acc. to Incoterms 2010)...
51036
Sarka Rubkova
srubkova
Mar 1, 2013 10:33 am
Omlouvám se, ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Sarka Rubkova Sent: Friday, March 01, 2013 11:25 AM To:...
51037
Melvyn
melvyn.geo
Mar 1, 2013 10:34 am
... This is a point I was going to make yesterday before I got sidetracked. I do see this small area of overlap between "deformation professionnelle" and...
51038
Hana Jarolímová
hanecka@...
Mar 1, 2013 10:34 am
no, nemysli se tim "packing without covers", jako zabalene, ale nezakryte? H...
51039
Melvyn
melvyn.geo
Mar 1, 2013 11:45 am
... senses that have nothing to do with music, I can't see why you object to "professional deformity" as a calque from French. I sense some ... ...
51040
James Kirchner
tomas.cejka
Mar 1, 2013 1:11 pm
I don't think that sentence was written by a native English speaker, and it looks like a translation from some other language. By "covers" could they mean...
51041
James Kirchner
tomas.cejka
Mar 1, 2013 1:16 pm
... "MOVE YOUR ASS, MISTER!" or, "MOVE YOUR ASS, LADY!" In the United States, we just say it. ... "Brought up in a barn?!" (I actually teach that expression...
51042
Melvyn
melvyn.geo
Mar 2, 2013 7:00 pm
... So you do. We have that option, though "lady" requires a :-) "m'", unless you prefer low colloquial and totally incorrect "missus": ...