Hi Jamie, "Kynarna" is where dough "kyne" = rises (on large scale). The English equivalent should be 'proofing room'... Jirka Bolech ...
50954
(no author)
(no email address)
Feb 24, 2013 4:33 pm
kyna'rna as in a place for rising buns and stuff? ...
50955
(no author)
(no email address)
Feb 24, 2013 4:36 pm
... or proofer, apparently, most of them are not rooms, but cabinets or conveyor belt-type things... ...
50956
James Kirchner
tomas.cejka
Feb 24, 2013 8:42 pm
Thanks, Matej and Jirka. I found the term "proofer" right away, but it didn't seem believable to me. I guess that's what they do call it, though. Jamie ... ...
50957
Martin Janda
j_mart22
Feb 25, 2013 7:50 am
On nezacina od nuly, on vykrada jine, podobne mizerne internetove slovniky. Prave jsem narazil na starou dobrou "trubickovou vyztuz". Jen vic spatnych...
50958
Hana JarolÃmová
hanecka@...
Feb 25, 2013 3:27 pm
Ahoj, mam tady v prirucce ke kompresoru vetu: It is supplied in confidence and commercial security and its contents must be maintained. Co tim chteji rict? Ze...
50959
Milan
mcondak
Feb 25, 2013 5:05 pm
Preklada nekdo "TRADOS soubory" bez TagEditoru nebo Trados Studia? Pokud ano, muzete se podelit o svoje zkusenosti? Jaky k tomu pouzivate CAT? Pracuje CAT...
50960
Martin Janda
j_mart22
Feb 25, 2013 5:48 pm
Pambuvi, ale prebasnila jsi to docela dobre. Jeste mne napada, ze obsazene info poskytuji v dobre vire a ze si ma uzivatel prirucku ulozit na bezpecne misto...
50961
James Kirchner
tomas.cejka
Feb 25, 2013 6:23 pm
I routinely translate TagEditor files in MemoQ. When you import them, you just set MemoQ to display unsegmented content (or something like that), and the file...
50962
Mgr. Iveta Pecinkova ...
preklady@...
Feb 25, 2013 7:43 pm
Zdravim, neporadi mi nekdo, co znamena zkratka "koop." za jménem pátera (P. XY, koop.). Nejak mi to nedochazi. Predem dekuji. Iveta [Non-text portions of...
50963
Tomas Mosler
tomas_mosler
Feb 25, 2013 7:56 pm
Zrejme "kooptován". "Tøi roky sloužil v Olomouci s bratry øeholními, po skonèení studia v roce 1946 odešel do Znojma kde byl jmenován a kooptován na...
50964
Vlastimila Palíkov...
vlastimila2002
Feb 25, 2013 8:05 pm
No mne to taky prijde "pambuvi"... Jeste me napadlo, ze by tim nohli myslet, ze informace v ni obsazene jsou duverne a citlive z opbchodniho hlediska a ...
50965
Jaroslav Suchánek
jardasuchanek
Feb 25, 2013 8:15 pm
Sveho casu (tak pred 10 lety) se daly mensi soubory TTX (a jine formaty) prevadet pomoci sady sikovnych maker PlusToyz od Arkady Vysotskeho, do formatu...
50966
Gerald Turner
czechin2001
Feb 25, 2013 8:21 pm
Mě napadá kooptovaný. Gerry On 25 February 2013 19:43, Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni < ... -- 7 Old Shoreham Road Brighton Sussex BN1 5DQ U.K. ...
50967
Melvyn
melvyn.geo
Feb 25, 2013 8:50 pm
... Pozor. Nasel jsem nasledujici text jinde: It is supplied in confidence and commercial security on its contents must be maintained. ...
50968
Mgr. Iveta Pecinkova ...
preklady@...
Feb 25, 2013 8:51 pm
Tomasi a Gerry, dekuji. Iveta _____ From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Tomas Mosler Sent: Monday, February 25,...
50969
Sabina Králová
sabina.kralova@...
Feb 25, 2013 9:38 pm
Koop bych si spise tipla na kooperator, tj. pomocny knez. Kooptovan to asi nebude. Sabina ... Od: Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni...
50970
Mgr. Iveta Pecinkova ...
preklady@...
Feb 25, 2013 10:07 pm
DÃky Sabino, to znà opravdu pravdÄ›podobnÄ›ji. Iveta _____ From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Sabina Králová ...
50971
Pilucha, Jiri
pilji
Feb 25, 2013 10:20 pm
Je to presne tak napriklad tady v tom dokumentu je to ve vysvetlivkach na strane 8 http://www.farnostverovice.estranky.cz/file/7/pameti-farnosti.pdf. Jirka ...
50972
Hana JarolÃmová
hanecka@...
Feb 26, 2013 6:27 am
Dobre rano z mracnych Beskyd, Melvyn bude nejbliz pravde - kompresory jsou urceny pro letecke motory, takze to bude preklep z vety u odkazu na airbusy. Vsem...
50973
Milan
mcondak
Feb 26, 2013 7:36 am
Jamie, diky za odpoved. MemoQ jsem si poprve nainstaloval 3.7.2006. Nyni jsem odinstaloval posledni dve verze, ktere jsem jeste v pocitaci nasel (4 a 5), stahl...
50974
Sarka Rubkova
tomas.cejka
Feb 26, 2013 9:18 am
Nevite prosim, zda existuje preklad do anglictiny Maxipsa Fika? Staci jen tento nazev. Dekuji Sarka _______________________________________________ Czechlist...
50975
Jan Culka
honza324
Feb 26, 2013 9:30 am
Pokud existuje, asi se bude jmenovat úplne jinak. Protoze "Maxi dog Fig" se dá vyguglit jen jednou, a je to na stránkách nejakého pana Zapletala. Honza ...
50976
Valerie Talacko
valerietalacko
Feb 26, 2013 9:37 am
je to Maxidog FÃk Valerie...
50977
Irena.Steinerova@...
sirena@...
Feb 26, 2013 10:02 am
Zrejme to bude Figs the Megadog http://www.albatrosmedia.cz/en/figs.html irena ... [Non-text portions of this message have been removed]...
50978
Sarka Rubkova
srubkova
Feb 26, 2013 10:15 am
Moc děkuji sarka From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Valerie Talacko Sent: Tuesday, February 26, 2013 10:37 AM To:...
50979
Gerald Turner
czechin2001
Feb 26, 2013 12:05 pm
I think I prefer the Megadog Figs somehow [?] Gerry ... -- 7 Old Shoreham Road Brighton Sussex BN1 5DQ U.K. Tel/fax: ++ 44 1273208484 To see a World in a Grain...
50980
James Kirchner
tomas.cejka
Feb 26, 2013 1:52 pm
Milan, after the file imports, and you see the source text on both sides, you just have to do this: 1. Under the Operations menu, click on "Clear...
50981
James Kirchner
tomas.cejka
Feb 26, 2013 1:58 pm
In my opinion, Irena's formulation was right. "Fik the Megadog", or whatever. We don't put the specific name after the name of the animal in English, so we...
50982
Gerald Turner
czechin2001
Feb 26, 2013 3:05 pm
I wasn't suggesting a translation, merely a preference for those two elements. Why Fik, for heaven's sake, in an English-language story? In the original story,...