Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 468
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 50686 - 50715 of 51715   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#50686 From: Eva Horejsii <czechlist@...>
Date: Sat Jan 19, 2013 11:36 am
Subject: Re: kucharske vyrazy
tomas.cejka
Send Email Send Email
 
Sarko, diky moc. Jiz jsem to vcera odevzdala s pocitem, ze jsme vsichni udelali,
co bylo v nasich silach a jak jiz tu nekdo psal, podle techto specifikaci se asi
nikdo ridit nebude, bude pouzivat kucharku.
Ale moc dekuji za podporu a spolupraci.

Zdravi

Eva

-----Original Message-----
From: czechlist-bounces@... [mailto:czechlist-bounces@...]
On Behalf Of "Sarka Rubkova"
Sent: Saturday, January 19, 2013 10:59 AM
To: czechlist@...
Subject: Re: [Czechlist]kucharske vyrazy

Ahoj,

Casto, bohuzel, prekladam z cinske ci korejske anglictiny a tak uz dobre vim, ze
jejich anglictinu je treba velmi aproximovat. Filo Pastry bude urcite listove
testo, protoze to bylo to prvni, na co prekladatel prisel.
Creamed cake bude trene testo, a pak bych postuipovala podle teplot v ceskych
kucharkach. Neco z toho bude kyprene testo, neco kynute, neco cukrovi a neco
drobne pecivo. Jak uz jsem rikala, postupovala bych podle teplot a tomu
prizpusobovala terminy. Tohle prece neni preklad jako takovy, ale spise
lokalizace nebo, jak se tomu krasne rika transcreation.



sarka



From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of
jenuwefa
Sent: Friday, January 18, 2013 10:40 PM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] Re: kucharske vyrazy





Hi Eva,

Unfortunately, as you realized, the main problem is that you were given a bad
translation from Chinese to English, and now when you're trying to make sense of
it into Czech, it just reveals how bad the first translation was - this is not a
criticism of YOUR translation! It just goes to show that it's always best to
translate from the source text whenever possible. Thankfully this isn't a manual
for a nuclear reactor :-)))

Have a great weekend,
Jennifer

P.S. for whatever it's worth because I can't leave it alone...IN MY OPINION:

* CREAMED CAKE is fine - I'd just never heard that specific term before :) ;
* CAKE is probably supposed to be QUICK BREAD (made with baking powder) - banana
bread is an example;
* RAISED BREAD (made with yeast or with sourdough) is missing from the list
entirely;
* FILO PASTRY isn't LISTOVE TESTO (the English should be different here, not the
Czech - should be PUFF PASTRY); and
* BRAIDED COOKIE in English probably isn't right either, this is where I thought
they meant YEAST BREAD (maybe the RAISED BREAD?)....

--- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> , Eva
Horejsii wrote:
>
> Dear Jennifer, thank you very much for your interest in my problem.
> Firstly, I translate from English.
> creamed cake - i found in internet - creamed cake is - the butter and
sugar are "creamed" together, then the eggs are added. Then flour and milk
without yeast, without baking powder. - trene testo
> pastry - sladke pecivo
> filo pastry - liskove testo
> Biscuit - susenky
> Cookie - cajove pecivo
> Cake - kolace maybe small, great, with yeast or with baking powder
> Braided cookie - maybe pletene kynute testo?
>
> This is my last version (with help of many people (:-)), please, if
> you
can it confirm or make notice, I will be grateful.
>
> note: I know, that the people cook or bake with cookbook, but this
> terms
are part of manual and I must it also translate.
> Thanks
>
> Eva Horejsi
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: czechlist-bounces@... [mailto:czechlist-bounces@...] On Behalf
> Of
jenuwefa
> Sent: Wednesday, January 16, 2013 7:06 AM
> To: czechlist@...
> Subject: [Czechlist] Re: kucharske vyrazy
>
> Hi Eve,
>
> I would still change filo pastry to puff pastry (if you're translating
> it
as listkove testo)...
>
> I don't understand the difference between creamed cake and cake - for
> me
they are the same.
>
> And pletene pecivo isn't right either - if you're using that term for
vanocky, then I would use "yeast doughs".
>
> Sorry to be a pain, just want to make sure it says what it's supposed
> to
(and I still don't know if you're translating into English or Czech or both!
:)
>
> (On the other hand, I think that most people using an oven who are not
familiar with baking won't be using this as a guide anyway, they'll be using a
recipe from a cookbook, so I wouldn't get too hung up on it.)
>
> Regards,
> Jennifer
>





[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------






Yahoo! Groups Links




_______________________________________________
Czechlist mailing list
Czechlist@...
http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


-----
Zprava neobsahuje viry.
Zkontrolovano AVG - www.avg.cz
Verze: 2013.0.2890 / Virova baze: 2638/6032 - Datum vydani: 14.1.2013


_______________________________________________
Czechlist mailing list
Czechlist@...
http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

#50687 From: James Kirchner <czechlist@...>
Date: Sat Jan 19, 2013 2:27 pm
Subject: Re: Web shopping terms
tomas.cejka
Send Email Send Email
 
Thanks, Jirka and Martin.  Much obliged.

It looks like I might have to make up my own term for "poptavka" here, because,
as Jirka says, it sounds like what we call a "wish list".  However, because
these are not consumer goods, "wish list" would sound odd, so I'll have to make
up a term more appropriate for electrical switches.

I see the site for Grainger industrial supplies calls it a "personal list", but
that sounds too personal.  I'll have to look around.

This client makes me slightly nervous, because the last portion of the website I
translated came back marked up with the client wanting all kinds of Czenglish,
like bullet items starting with "possibility of" and other hruzy.  I even got
blamed for things some Czech person had written.  The parts they have already
had translated before me are Czenglish almost to the point of nonsense.  Since
this client is so ornery, I have to have all my ducks in order.

Jamie

On Jan 19, 2013, at 3:35 AM, Jirka Bolech wrote:

> Hi Jamie,
>
> If someone invents "poptavkovy kosik", you can't be sure but I think that
"vlozit do kosiku" is adding an item to your shopping cart (basket); you knew
this one.
>
> "Vlozit do objedavky" sounds the trickiest of the three to me but it could be
adding an item to an already checked out, ordered list of items, waiting for
shipment (if tangible).
>
> "Vlozit do poptavky" sounds like adding an item to a wish list, perhaps with
an arrangement of formal availability and date of delivery confirmation or only
as a tool to avoid having to search for the item repeatedly; you figure...
>
> Jirka Bolech
>
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@...
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


_______________________________________________
Czechlist mailing list
Czechlist@...
http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

#50688 From: James Kirchner <czechlist@...>
Date: Sat Jan 19, 2013 2:41 pm
Subject: Re: Web shopping terms
tomas.cejka
Send Email Send Email
 
This job is also going to require some "transcreation", because it contains
quite a few color names that would be impossible in English.  The
English-speaking mind would be confused by "vanilla yellow" or "ice green". 
(Things named "vanilla" in English are always white, and things called "ice" are
always white or blue.)

Jamie

On Jan 19, 2013, at 3:41 AM, Martin Janda wrote:

> Morning Jamie,
>
> I would say the stuff I "vlozim do objednavky" is something that is
> ready to buy/be provided. Stuff to be "vlozit do poptavky" is something
> I want but isnot ready. I might not even know a specific provider.
> Something like a call for bids. Not sure about vkladani do kosiku - that
> may be either a pre-step for objednavka. But just guessing. Another
> explanation is that different modules of the website have been designed
> by different web designer who did not communicate much to each other.
> Perhaps you can send usa link?
>
> My 2 c's
> Martin
>
>
> Dne 19.1.2013 2:36, James Kirchner napsal(a):
>>
>> I've got a website for electrical switches here that's kind of messy
>> (especially the English in the parts that are already completed).
>>
>> Apparently you can "vlozit do kosiku", "vlozit do objednavky" and
>> "vlozit do poptavky". These all seem to be separate, distinct things,
>> particularly since shoppers on the site have a "poptavkovy kosik".
>>
>> Can anyone give me an idea of what these separate things might be?
>>
>> Thanks for any help.
>>
>> Jamie
>>
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@...
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


_______________________________________________
Czechlist mailing list
Czechlist@...
http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

#50689 From: "Melvyn" <zehrovak@...>
Date: Sat Jan 19, 2013 4:05 pm
Subject: Re: Web shopping terms
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner  wrote:
   The English-speaking mind would be confused by "vanilla yellow"


I beg to differ on this point. Pale yellow seems to me an acceptable option
here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Vanilla_(color)
The color vanilla is a rich tint of off-white as well as a medium pale tint of
yellow.

Admittedly, I looked up "vanilla ice cream" images expecting to see lots of
light golden stuff and I was surprised to see just how much of it was anaemic
white, but I am standing by my opinion here.

Ugh and that Ben and Jerry's is all lumpy (zmolkovity?) too.

BR

Melvyn

#50690 From: "Melvyn" <zehrovak@...>
Date: Sat Jan 19, 2013 4:39 pm
Subject: Re: Web shopping terms
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner  wrote:
  "ice green".

Could be in a creative context or might be this kind of thing:

http://www.art-paints.com/Paints/Oil/Duo-Aqua/Ice-Green/Ice-Green.html

BR

Melvyn

#50691 From: "mary" <maryfilus@...>
Date: Sat Jan 19, 2013 4:42 pm
Subject: term "misplaced concreteness"
maryfilus
Send Email Send Email
 
Hello,
how would you translate "misplaced concreteness"? Here the sense is that
economics stuffs numbers everywhere and is concerned about the material side too
much, without taking ethics, psychology or social problems into account.
Thank you for your ideas!
Maria F

#50692 From: "Melvyn" <zehrovak@...>
Date: Sat Jan 19, 2013 4:58 pm
Subject: Re: term "misplaced concreteness"
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "mary"  wrote:

> how would you translate "misplaced concreteness"? Here the sense is that
economics stuffs numbers everywhere and is concerned about the material side too
much, without taking ethics, psychology or social problems into account.

Filozof A. N. Whitehead (18611947) tento pristup nazyval omyl nemistne
konkretnosti" (fallacy of misplaced concreteness").
http://www.zlaterezervy.cz/slovnik-pojmu/konceptualni-realismus-conceptual-reali\
sm

Neboli reifikace (zpredmetovani)???

S pozdravem,

Melvyn

#50693 From: Charles Stanford <charliestanfordtranslations@...>
Date: Sat Jan 19, 2013 5:49 pm
Subject: Clinical trial term
charliestnfrd
Send Email Send Email
 
Help please listmates..... In a Slovak clinical trial document they put this
"SI mu ma rovnak lohy ako PI, ale PI m celkov zodpovednos. Toto je
zdokumentovan a podpsan na ***Autorizanom a podpisovom liste***."
The SI and PI are presumably the Principal Investigator and
Sub-Investigators but I am at a bit of a loss about what the "Autorizanom
a podpisovom liste" involves and what it would be in English.
Thank you
Charlie


[Non-text portions of this message have been removed]

#50694 From: Markéta Vilhelmová <marketa.jirickova@...>
Date: Sat Jan 19, 2013 6:03 pm
Subject: Re: Clinical trial term
jirickova
Send Email Send Email
 
Hello,
I've never met this but I guess it should be a paper where duties and
responsibilities are assigned to SI/PI/other staff and confirmed by
signature.

Marketa

--
Marketa Vilhelmova
Domasov u Stbk. 46
CZ-78501 Sternberk
Czech Republic
Comp. ID: 73360309
EU VAT: CZ7555252870
tel: +420 608 614 059
e-mail: marketa.jirickova@...
skype: jirickovapeggy


---------- Původní zpráva ----------
Od: Charles Stanford <charliestanfordtranslations@...>
Datum: 19. 1. 2013
Předmět: [Czechlist] Clinical trial term

"Help please listmates..... In a Slovak clinical trial document they put
this
"SI môžu mať rovnaké úlohy ako PI, ale PI má celkovú zodpovednosť. Toto
je
zdokumentované a podpísané na ***Autorizačnom a podpisovom liste***."
The SI and PI are presumably the Principal Investigator and
Sub-Investigators but I am at a bit of a loss about what the "Autorizačnom
a podpisovom liste" involves and what it would be in English.
Thank you
Charlie


[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------






Yahoo! Groups Links




[Non-text portions of this message have been removed]

#50695 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Sat Jan 19, 2013 7:14 pm
Subject: Re: Clinical trial term
j_mart22
Send Email Send Email
 
Exactly. Not incommon in trial documentation. A specific wordingI was
able to find in my files is 'Site Personnel Signature Sheet'. I am sure
there are more depending to sponsor and English flavor but unable tofind
others right now.

HTH
Martin



Dne 19.1.2013 19:03, Markéta Vilhelmová napsal(a):
>
> Hello,
> I've never met this but I guess it should be a paper where duties and
> responsibilities are assigned to SI/PI/other staff and confirmed by
> signature.
>
> Marketa
>
> --
> Marketa Vilhelmova
> Domasov u Stbk. 46
> CZ-78501 Sternberk
> Czech Republic
> Comp. ID: 73360309
> EU VAT: CZ7555252870
> tel: +420 608 614 059
> e-mail: marketa.jirickova@... <mailto:marketa.jirickova%40email.cz>
> skype: jirickovapeggy
>
> ---------- Původní zpráva ----------
> Od: Charles Stanford charliestanfordtranslations@...
> <mailto:charliestanfordtranslations%40gmail.com>>
> Datum: 19. 1. 2013
> Předmět: [Czechlist] Clinical trial term
>
> "Help please listmates..... In a Slovak clinical trial document they put
> this
> "SI môžu mať rovnaké úlohy ako PI, ale PI má celkovú zodpovednosť.
Toto je
> zdokumentované a podpísané na ***Autorizačnom a podpisovom liste***."
> The SI and PI are presumably the Principal Investigator and
> Sub-Investigators but I am at a bit of a loss about what the "Autorizačnom
> a podpisovom liste" involves and what it would be in English.
> Thank you
> Charlie
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>

#50696 From: "Liz" <spacils@...>
Date: Sun Jan 20, 2013 1:07 am
Subject: Re: kucharske vyrazy
spacils
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner  wrote:
>
> Liz, there is nothing strange about the term "braided cookie".  There are
scores of different kinds of them, and they are referred to as such.  Google has
over 3 million hits for the term, and it is commonly used.
>

Three million is clearly a bad result from Google ... Google does that
sometimes. (I am getting 3,550 hits on Google, but the top results link to pages
where the term is "not found" (
http://www.epicurious.com/tools/searchresults?search=braided+cookie ) or not a
cookie http://www.kluklucollection.com/wedge-ballerina-braided-cookie--136 ).
Sometimes it's good to control with a check in Bing (61 results).

Really - IMHO a reference to cooking times for some obscure Greek (or Turkish or
Armenian or ...) cookie is nonsense --> for a list like this <---. Moreover, the
baking temps and times they gave for such cookie are wrong.

- Liz

#50697 From: James Kirchner <czechlist@...>
Date: Sun Jan 20, 2013 1:33 am
Subject: Re: kucharske vyrazy
tomas.cejka
Send Email Send Email
 
Your Google results may be queered by your location, because I get pages and
pages of links to real websites that provide recipes for what are called (and
are) braided cookies.  Some of them are ethnic recipes and some are not.  (I
don't consider an Italian recipe to be "foreign".)

Bing gives me more and more results every few minutes.  The first time, it gave
me about 160 links, the second time 2,700 links, and the third time 3,600 links.
I don't see how you can use it as a control.  It's like Linguee.de, which can't
find a term at all one day, and once you've searched for it once serves up
scores of hits for it the next day.

Yahoo consistently gives me about 2,700 hits.

Since when are Greek cookies "obscure"?  In any reasonably large American city,
there are all kinds of Greek, Italian and Middle Eastern baked goods, and
practically every European cuisine includes some kind of braided cookie.  I see
them all the time. You're reminding me of the lady from a small town way up
north who told me, "My son likes Mexican food and all that way-out stuff."

Jamie

On Jan 19, 2013, at 8:07 PM, Liz wrote:

>
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner  wrote:
>>
>> Liz, there is nothing strange about the term "braided cookie".  There are
scores of different kinds of them, and they are referred to as such.  Google has
over 3 million hits for the term, and it is commonly used.
>>
>
> Three million is clearly a bad result from Google ... Google does that
sometimes. (I am getting 3,550 hits on Google, but the top results link to pages
where the term is "not found" (
http://www.epicurious.com/tools/searchresults?search=braided+cookie ) or not a
cookie http://www.kluklucollection.com/wedge-ballerina-braided-cookie--136 ).
Sometimes it's good to control with a check in Bing (61 results).
>
> Really - IMHO a reference to cooking times for some obscure Greek (or Turkish
or Armenian or ...) cookie is nonsense --> for a list like this <---. Moreover,
the baking temps and times they gave for such cookie are wrong.
>
> - Liz
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@...
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


_______________________________________________
Czechlist mailing list
Czechlist@...
http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

#50698 From: "Sarka Rubkova" <sarka@...>
Date: Sun Jan 20, 2013 6:56 am
Subject: RE: Web shopping terms
srubkova
Send Email Send Email
 
I believe that "vlom do poptvky" means that a potential buyer is looking
for something like a budget (if the company offers goods with assembly or
transport or some quantity discounts, etc.).



Wouldn't it be better to ask your client what it really means?



Sarka



From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of James Kirchner
Sent: Saturday, January 19, 2013 3:41 PM
To: czechlist@...
Subject: Re: [Czechlist] Web shopping terms





This job is also going to require some "transcreation", because it contains
quite a few color names that would be impossible in English. The
English-speaking mind would be confused by "vanilla yellow" or "ice green".
(Things named "vanilla" in English are always white, and things called "ice"
are always white or blue.)

Jamie

On Jan 19, 2013, at 3:41 AM, Martin Janda wrote:

> Morning Jamie,
>
> I would say the stuff I "vlozim do objednavky" is something that is
> ready to buy/be provided. Stuff to be "vlozit do poptavky" is something
> I want but isnot ready. I might not even know a specific provider.
> Something like a call for bids. Not sure about vkladani do kosiku - that
> may be either a pre-step for objednavka. But just guessing. Another
> explanation is that different modules of the website have been designed
> by different web designer who did not communicate much to each other.
> Perhaps you can send usa link?
>
> My 2 c's
> Martin
>
>
> Dne 19.1.2013 2:36, James Kirchner napsal(a):
>>
>> I've got a website for electrical switches here that's kind of messy
>> (especially the English in the parts that are already completed).
>>
>> Apparently you can "vlozit do kosiku", "vlozit do objednavky" and
>> "vlozit do poptavky". These all seem to be separate, distinct things,
>> particularly since shoppers on the site have a "poptavkovy kosik".
>>
>> Can anyone give me an idea of what these separate things might be?
>>
>> Thanks for any help.
>>
>> Jamie
>>
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

_______________________________________________
Czechlist mailing list
Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist





[Non-text portions of this message have been removed]

#50699 From: "Sarka Rubkova" <sarka@...>
Date: Sun Jan 20, 2013 7:06 am
Subject: RE: Web shopping terms
srubkova
Send Email Send Email
 
I also know that marketing "experts" use very strange name for their colours
(particularly in automotive industry) probably to be different. It has
nothing to do with real colour it is just the name of the paint.



sarka



From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of James Kirchner
Sent: Saturday, January 19, 2013 3:41 PM
To: czechlist@...
Subject: Re: [Czechlist] Web shopping terms





This job is also going to require some "transcreation", because it contains
quite a few color names that would be impossible in English. The
English-speaking mind would be confused by "vanilla yellow" or "ice green".
(Things named "vanilla" in English are always white, and things called "ice"
are always white or blue.)

Jamie

On Jan 19, 2013, at 3:41 AM, Martin Janda wrote:

> Morning Jamie,
>
> I would say the stuff I "vlozim do objednavky" is something that is
> ready to buy/be provided. Stuff to be "vlozit do poptavky" is something
> I want but isnot ready. I might not even know a specific provider.
> Something like a call for bids. Not sure about vkladani do kosiku - that
> may be either a pre-step for objednavka. But just guessing. Another
> explanation is that different modules of the website have been designed
> by different web designer who did not communicate much to each other.
> Perhaps you can send usa link?
>
> My 2 c's
> Martin
>
>
> Dne 19.1.2013 2:36, James Kirchner napsal(a):
>>
>> I've got a website for electrical switches here that's kind of messy
>> (especially the English in the parts that are already completed).
>>
>> Apparently you can "vlozit do kosiku", "vlozit do objednavky" and
>> "vlozit do poptavky". These all seem to be separate, distinct things,
>> particularly since shoppers on the site have a "poptavkovy kosik".
>>
>> Can anyone give me an idea of what these separate things might be?
>>
>> Thanks for any help.
>>
>> Jamie
>>
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

_______________________________________________
Czechlist mailing list
Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist





[Non-text portions of this message have been removed]

#50700 From: "Liz" <spacils@...>
Date: Sun Jan 20, 2013 1:44 pm
Subject: Re: kucharske vyrazy
spacils
Send Email Send Email
 
Jamie,

You remind me of someone I know who reads what they wish to read and ignores all
the rest :)

Have a nice Sunday

Liz

--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner  wrote:
>
> Your Google results may be queered by your location, because I get pages and
pages of links to real websites that provide recipes for what are called (and
are) braided cookies.  Some of them are ethnic recipes and some are not.  (I
don't consider an Italian recipe to be "foreign".)
>
> Bing gives me more and more results every few minutes.  The first time, it
gave me about 160 links, the second time 2,700 links, and the third time 3,600
links.  I don't see how you can use it as a control.  It's like Linguee.de,
which can't find a term at all one day, and once you've searched for it once
serves up scores of hits for it the next day.
>
> Yahoo consistently gives me about 2,700 hits.
>
> Since when are Greek cookies "obscure"?  In any reasonably large American
city, there are all kinds of Greek, Italian and Middle Eastern baked goods, and
practically every European cuisine includes some kind of braided cookie.  I see
them all the time. You're reminding me of the lady from a small town way up
north who told me, "My son likes Mexican food and all that way-out stuff."
>
> Jamie
>
> On Jan 19, 2013, at 8:07 PM, Liz wrote:
>
> >
> >
> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner  wrote:
> >>
> >> Liz, there is nothing strange about the term "braided cookie".  There are
scores of different kinds of them, and they are referred to as such.  Google has
over 3 million hits for the term, and it is commonly used.
> >>
> >
> > Three million is clearly a bad result from Google ... Google does that
sometimes. (I am getting 3,550 hits on Google, but the top results link to pages
where the term is "not found" (
http://www.epicurious.com/tools/searchresults?search=braided+cookie ) or not a
cookie http://www.kluklucollection.com/wedge-ballerina-braided-cookie--136 ).
Sometimes it's good to control with a check in Bing (61 results).
> >
> > Really - IMHO a reference to cooking times for some obscure Greek (or
Turkish or Armenian or ...) cookie is nonsense --> for a list like this <---.
Moreover, the baking temps and times they gave for such cookie are wrong.
> >
> > - Liz
> >
> > _______________________________________________
> > Czechlist mailing list
> > Czechlist@...
> > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
>
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@...
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
>

#50701 From: James Kirchner <czechlist@...>
Date: Sun Jan 20, 2013 2:36 pm
Subject: Re: Web shopping terms
tomas.cejka
Send Email Send Email
 
After finding that my native-Czech-speaking colleagues here were unclear about
what the term meant, I sent an e-mail to the project manager asking her to find
out from the client what certain things are supposed to mean.  So, yes, I agree
that it's best to ask the client.

That was not the only problem with this project.  I also found, in total
isolation, the word "program".  Czech uses the word "program" for many things
that are not called "program" in English, so that needs clarification also.

Jamie

On Jan 20, 2013, at 1:56 AM, Sarka Rubkova wrote:

> I believe that "vlolim do poptavky" means that a potential buyer is looking
> for something like a budget (if the company offers goods with assembly or
> transport or some quantity discounts, etc.).
>
>
>
> Wouldn't it be better to ask your client what it really means?
>
>
>
> Sarka
>
>
>
> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
> Of James Kirchner
> Sent: Saturday, January 19, 2013 3:41 PM
> To: czechlist@...
> Subject: Re: [Czechlist] Web shopping terms
>
>
>
>
>
> This job is also going to require some "transcreation", because it contains
> quite a few color names that would be impossible in English. The
> English-speaking mind would be confused by "vanilla yellow" or "ice green".
> (Things named "vanilla" in English are always white, and things called "ice"
> are always white or blue.)
>
> Jamie
>
> On Jan 19, 2013, at 3:41 AM, Martin Janda wrote:
>
>> Morning Jamie,
>>
>> I would say the stuff I "vlozim do objednavky" is something that is
>> ready to buy/be provided. Stuff to be "vlozit do poptavky" is something
>> I want but isnot ready. I might not even know a specific provider.
>> Something like a call for bids. Not sure about vkladani do kosiku - that
>> may be either a pre-step for objednavka. But just guessing. Another
>> explanation is that different modules of the website have been designed
>> by different web designer who did not communicate much to each other.
>> Perhaps you can send usa link?
>>
>> My 2 c's
>> Martin
>>
>>
>> Dne 19.1.2013 2:36, James Kirchner napsal(a):
>>>
>>> I've got a website for electrical switches here that's kind of messy
>>> (especially the English in the parts that are already completed).
>>>
>>> Apparently you can "vlozit do kosiku", "vlozit do objednavky" and
>>> "vlozit do poptavky". These all seem to be separate, distinct things,
>>> particularly since shoppers on the site have a "poptavkovy kosik".
>>>
>>> Can anyone give me an idea of what these separate things might be?
>>>
>>> Thanks for any help.
>>>
>>> Jamie
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Czechlist mailing list
>> Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
>> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@...
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


_______________________________________________
Czechlist mailing list
Czechlist@...
http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

#50702 From: James Kirchner <czechlist@...>
Date: Sun Jan 20, 2013 2:40 pm
Subject: Re: Web shopping terms
tomas.cejka
Send Email Send Email
 
Sure, color terms can be odd, but they usually make some kind of sense in the
culture they're used in.  Cross cultures, and suddenly the terms won't make
sense.  This client's "ice green" sounds illogical to the anglophone mind, and
the actual color would be called "mint green" in English.  The idea of coolness
is still there, but our minds don't think of ice as green.

Jamie

On Jan 20, 2013, at 1:56 AM, Sarka Rubkova wrote:

> I believe that "vlolim do poptavky" means that a potential buyer is looking
> for something like a budget (if the company offers goods with assembly or
> transport or some quantity discounts, etc.).
>
>
>
> Wouldn't it be better to ask your client what it really means?
>
>
>
> Sarka
>
>
>
> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
> Of James Kirchner
> Sent: Saturday, January 19, 2013 3:41 PM
> To: czechlist@...
> Subject: Re: [Czechlist] Web shopping terms
>
>
>
>
>
> This job is also going to require some "transcreation", because it contains
> quite a few color names that would be impossible in English. The
> English-speaking mind would be confused by "vanilla yellow" or "ice green".
> (Things named "vanilla" in English are always white, and things called "ice"
> are always white or blue.)
>
> Jamie
>
> On Jan 19, 2013, at 3:41 AM, Martin Janda wrote:
>
>> Morning Jamie,
>>
>> I would say the stuff I "vlozim do objednavky" is something that is
>> ready to buy/be provided. Stuff to be "vlozit do poptavky" is something
>> I want but isnot ready. I might not even know a specific provider.
>> Something like a call for bids. Not sure about vkladani do kosiku - that
>> may be either a pre-step for objednavka. But just guessing. Another
>> explanation is that different modules of the website have been designed
>> by different web designer who did not communicate much to each other.
>> Perhaps you can send usa link?
>>
>> My 2 c's
>> Martin
>>
>>
>> Dne 19.1.2013 2:36, James Kirchner napsal(a):
>>>
>>> I've got a website for electrical switches here that's kind of messy
>>> (especially the English in the parts that are already completed).
>>>
>>> Apparently you can "vlozit do kosiku", "vlozit do objednavky" and
>>> "vlozit do poptavky". These all seem to be separate, distinct things,
>>> particularly since shoppers on the site have a "poptavkovy kosik".
>>>
>>> Can anyone give me an idea of what these separate things might be?
>>>
>>> Thanks for any help.
>>>
>>> Jamie
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Czechlist mailing list
>> Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
>> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@...
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


_______________________________________________
Czechlist mailing list
Czechlist@...
http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

#50703 From: "Melvyn" <zehrovak@...>
Date: Sun Jan 20, 2013 3:10 pm
Subject: TERM: Program (was: Web shopping terms)
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner  wrote:
> That was not the only problem with this project.  I also found, in total
isolation, the word "program".  Czech uses the word "program" for many things
that are not called "program" in English, so that needs clarification also.

One of those shops that sell various nick-nacks down the road  used to offer
"drateny program" (check it out on Google images...in-trays, soap holders,
baskets, you name it), which I translated in my head as a range of wire-mesh
(??) products.

BR

Melvyn

#50704 From: "Melvyn" <zehrovak@...>
Date: Sun Jan 20, 2013 3:16 pm
Subject: TERM: Blizky
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
Blizky can be an awkward one sometimes. In some contexts I try to work in the
idea of "affinity". Elsewhere I adopt this kind of approach:

  Tak Masarykova akademie prace byla zamerena predevsim na podporu vedecke
organizace prace   tim podporila technokraticke snahy, blizke mnohym tehdejsim
podnikatelum a technikum.

Hence the Masaryk Academy of Labour focused primarily on supporting the
scientific organization of labour   thus supporting technocratic endeavours,
which were close to the heart of many an entrepreneur and technician at that
time.

BR

Melvyn

#50705 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Sun Jan 20, 2013 4:38 pm
Subject: Re: TERM: Program (was: Web shopping terms)
matejklimes
Send Email Send Email
 
Drateny program is indeed a weird usage when you think of it from a
linguistic point of view, Jamie, but it's entirely normal... don't know
who came up with it in the first place and it does pull my ears
slightly, but it's a legitimate expression... and yes, a range of XX
products, or just XX products?? is definitely better than saying 'wire
mesh program' :)


Matej

------ Original Message ------
From: "Melvyn" <zehrovak@...>
To: Czechlist@yahoogroups.com
Sent: 20.1.2013 16:10:43
Subject: [Czechlist] TERM: Program (was: Web shopping terms)
>
>
>--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner wrote:
>> That was not the only problem with this project. I also found, in
>total isolation, the word "program". Czech uses the word "program" for
>many things that are not called "program" in English, so that needs
>clarification also.
>
>One of those shops that sell various nick-nacks down the road used to
>offer "drateny program" (check it out on Google images...in-trays,
>soap holders, baskets, you name it), which I translated in my head as
>a range of wire-mesh (??) products.
>
>BR
>
>Melvyn
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#50706 From: "Kostas" <kzgafas@...>
Date: Sun Jan 20, 2013 5:58 pm
Subject: Agency info
kzgafas
Send Email Send Email
 
GLTaC, Inc., in the USA.

Everything OK with them?

Thank you,

K.

#50707 From: James Kirchner <czechlist@...>
Date: Sun Jan 20, 2013 8:37 pm
Subject: Re: Agency info
tomas.cejka
Send Email Send Email
 
They're in my home state, but I've never heard of them.

Jamie

On Jan 20, 2013, at 12:58 PM, Kostas wrote:

> GLTaC, Inc., in the USA.
>
> Everything OK with them?
>
> Thank you,
>
> K.
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@...
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


_______________________________________________
Czechlist mailing list
Czechlist@...
http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

#50708 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Mon Jan 21, 2013 7:14 am
Subject: Re: Agency info
j_mart22
Send Email Send Email
 
They have the top notch rating on BlueBoard, 5.0 with 29 voters which is
more than enough power. Since I am sure you've checked this too, Kosta -
is there anything strange with them that makes you asking?

Cheers,
Martin



Dne 20.1.2013 18:58, Kostas napsal(a):
>
> GLTaC, Inc., in the USA.
>
> Everything OK with them?
>
> Thank you,
>
> K.
>
>

#50709 From: "Kostas" <kzgafas@...>
Date: Mon Jan 21, 2013 1:53 pm
Subject: Re: Agency info
kzgafas
Send Email Send Email
 
Just to check. Nothing strange with them.

K.




--- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda  wrote:
>
> They have the top notch rating on BlueBoard, 5.0 with 29 voters which is
> more than enough power. Since I am sure you've checked this too, Kosta -
> is there anything strange with them that makes you asking?
>
> Cheers,
> Martin
>
>
>
> Dne 20.1.2013 18:58, Kostas napsal(a):
> >
> > GLTaC, Inc., in the USA.
> >
> > Everything OK with them?
> >
> > Thank you,
> >
> > K.
> >
> >
>

#50710 From: James Kirchner <czechlist@...>
Date: Mon Jan 21, 2013 2:01 pm
Subject: Re: Agency info
tomas.cejka
Send Email Send Email
 
They're in Midland, Michigan, which is a hub of the chemical industry.  There's
no reason for a technical translation company to exist near Midland than to
serve Dow Chemical and its suppliers.  Dow most assuredly has a certification
for their suppliers, including their translation house, so my hunch is that
they're probably above board.  I don't know this, but it's my guess.

Jamie

On Jan 21, 2013, at 8:53 AM, Kostas wrote:

> Just to check. Nothing strange with them.
>
> K.
>
>
>
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda  wrote:
>>
>> They have the top notch rating on BlueBoard, 5.0 with 29 voters which is
>> more than enough power. Since I am sure you've checked this too, Kosta -
>> is there anything strange with them that makes you asking?
>>
>> Cheers,
>> Martin
>>
>>
>>
>> Dne 20.1.2013 18:58, Kostas napsal(a):
>>>
>>> GLTaC, Inc., in the USA.
>>>
>>> Everything OK with them?
>>>
>>> Thank you,
>>>
>>> K.
>>>
>>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@...
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


_______________________________________________
Czechlist mailing list
Czechlist@...
http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

#50711 From: "mary" <maryfilus@...>
Date: Mon Jan 21, 2013 2:05 pm
Subject: Re: term "misplaced concreteness"
maryfilus
Send Email Send Email
 
Melvyn, thank you for the reply, those are great suggestions. Sorry, I've only
noticed it now.
Maria

--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Melvyn"  wrote:
>
>
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "mary"  wrote:
>
> > how would you translate "misplaced concreteness"? Here the sense is that
economics stuffs numbers everywhere and is concerned about the material side too
much, without taking ethics, psychology or social problems into account.
>
> Filozof A. N. Whitehead (18611947) tento pristup nazyval omyl nemistne
konkretnosti" (fallacy of misplaced concreteness").
>
http://www.zlaterezervy.cz/slovnik-pojmu/konceptualni-realismus-conceptual-reali\
sm
>
> Neboli reifikace (zpredmetovani)???
>
> S pozdravem,
>
> Melvyn
>

#50712 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Mon Jan 21, 2013 2:45 pm
Subject: Re: Agency info
j_mart22
Send Email Send Email
 
A thorough look at my archives shows an invoice dated 2005, NOT paid.
Don't remember what happened but fortunately, the amount was rather small.

Martin



Dne 21.1.2013 15:01, James Kirchner napsal(a):
>
> They're in Midland, Michigan, which is a hub of the chemical industry.
> There's no reason for a technical translation company to exist near
> Midland than to serve Dow Chemical and its suppliers. Dow most
> assuredly has a certification for their suppliers, including their
> translation house, so my hunch is that they're probably above board. I
> don't know this, but it's my guess.
>
> Jamie
>
> On Jan 21, 2013, at 8:53 AM, Kostas wrote:
>
> > Just to check. Nothing strange with them.
> >
> > K.
> >
> >
> >
> >
> > --- In Czechlist@yahoogroups.com
> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, Martin Janda wrote:
> >>
> >> They have the top notch rating on BlueBoard, 5.0 with 29 voters
> which is
> >> more than enough power. Since I am sure you've checked this too,
> Kosta -
> >> is there anything strange with them that makes you asking?
> >>
> >> Cheers,
> >> Martin
> >>
> >>
> >>
> >> Dne 20.1.2013 18:58, Kostas napsal(a):
> >>>
> >>> GLTaC, Inc., in the USA.
> >>>
> >>> Everything OK with them?
> >>>
> >>> Thank you,
> >>>
> >>> K.
> >>>
> >>>
> >>
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Czechlist mailing list
> > Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
> > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
>
> _______________________________________________
> Czechlist mailing list
> Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
> http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
>
>

#50713 From: "Kostas" <kzgafas@...>
Date: Mon Jan 21, 2013 8:07 pm
Subject: Re: Agency info
kzgafas
Send Email Send Email
 
It is good to know this, Martin.

Anyway, I have also just found that I did a minimum job for them in Nov,
2012(!), but I have never issued an invoice for this:-)

K.

--- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda  wrote:
>
> A thorough look at my archives shows an invoice dated 2005, NOT paid.
> Don't remember what happened but fortunately, the amount was rather small.
>
> Martin
>
>
>
> Dne 21.1.2013 15:01, James Kirchner napsal(a):
> >
> > They're in Midland, Michigan, which is a hub of the chemical industry.
> > There's no reason for a technical translation company to exist near
> > Midland than to serve Dow Chemical and its suppliers. Dow most
> > assuredly has a certification for their suppliers, including their
> > translation house, so my hunch is that they're probably above board. I
> > don't know this, but it's my guess.
> >
> > Jamie
> >
> > On Jan 21, 2013, at 8:53 AM, Kostas wrote:
> >
> > > Just to check. Nothing strange with them.
> > >
> > > K.
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > --- In Czechlist@yahoogroups.com
> > , Martin Janda wrote:
> > >>
> > >> They have the top notch rating on BlueBoard, 5.0 with 29 voters
> > which is
> > >> more than enough power. Since I am sure you've checked this too,
> > Kosta -
> > >> is there anything strange with them that makes you asking?
> > >>
> > >> Cheers,
> > >> Martin
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> Dne 20.1.2013 18:58, Kostas napsal(a):
> > >>>
> > >>> GLTaC, Inc., in the USA.
> > >>>
> > >>> Everything OK with them?
> > >>>
> > >>> Thank you,
> > >>>
> > >>> K.
> > >>>
> > >>>
> > >>
> > >
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Czechlist mailing list
> > > Czechlist@...
> > > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
> >
> > _______________________________________________
> > Czechlist mailing list
> > Czechlist@...
> > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
> >
> >
>

#50714 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Mon Jan 21, 2013 8:15 pm
Subject: Re: Re: Agency info
j_mart22
Send Email Send Email
 
Yeah, email archives hide a lot of suprising thingsbut admittedly,
sometimes it's a pain to search them :-)
Martin

Dne 21.1.2013 21:07, Kostas napsal(a):
>
> It is good to know this, Martin.
>
> Anyway, I have also just found that I did a minimum job for them in
> Nov, 2012(!), but I have never issued an invoice for this:-)
>
> K.
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
> Martin Janda wrote:
> >
> > A thorough look at my archives shows an invoice dated 2005, NOT paid.
> > Don't remember what happened but fortunately, the amount was rather
> small.
> >
> > Martin
> >
> >
> >
> > Dne 21.1.2013 15:01, James Kirchner napsal(a):
> > >
> > > They're in Midland, Michigan, which is a hub of the chemical
> industry.
> > > There's no reason for a technical translation company to exist near
> > > Midland than to serve Dow Chemical and its suppliers. Dow most
> > > assuredly has a certification for their suppliers, including their
> > > translation house, so my hunch is that they're probably above
> board. I
> > > don't know this, but it's my guess.
> > >
> > > Jamie
> > >
> > > On Jan 21, 2013, at 8:53 AM, Kostas wrote:
> > >
> > > > Just to check. Nothing strange with them.
> > > >
> > > > K.
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > --- In Czechlist@yahoogroups.com
> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> > > , Martin Janda wrote:
> > > >>
> > > >> They have the top notch rating on BlueBoard, 5.0 with 29 voters
> > > which is
> > > >> more than enough power. Since I am sure you've checked this too,
> > > Kosta -
> > > >> is there anything strange with them that makes you asking?
> > > >>
> > > >> Cheers,
> > > >> Martin
> > > >>
> > > >>
> > > >>
> > > >> Dne 20.1.2013 18:58, Kostas napsal(a):
> > > >>>
> > > >>> GLTaC, Inc., in the USA.
> > > >>>
> > > >>> Everything OK with them?
> > > >>>
> > > >>> Thank you,
> > > >>>
> > > >>> K.
> > > >>>
> > > >>>
> > > >>
> > > >
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > Czechlist mailing list
> > > > Czechlist@...
> > > > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Czechlist mailing list
> > > Czechlist@...
> > > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
> > >
> > >
> >
>
>

#50715 From: Eva Horejsii <czechlist@...>
Date: Tue Jan 22, 2013 9:06 am
Subject: pro zmenu gastronomicke vyrazy
tomas.cejka
Send Email Send Email
 
Mili kolegove, opet se mi dostal do rukou preklad, tentokrat z CS do EN, je to
prezentace nejake akce a bohuzel tam jsou vzory jidelnicku

Napr svickova na smetane . fillet of beef with cream sauce - sirloin of beef
with...  ?

Co je vystiznejci? vite prosim nekdo, kde bych na internetu nasla gastronomicky
CS-EN slovnik?

Diky moc predem za kazdou radu

Zdravi

Eva Horejsi




_______________________________________________
Czechlist mailing list
Czechlist@...
http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

Messages 50686 - 50715 of 51715   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help