Dear listmates! I am translating a text on teeth whitening. It is quite straightforward, but now I have come across a sentence that is completely unclear to...
50649
Melvyn
melvyn.geo
Jan 15, 2013 8:29 pm
Jarda, I can only agree with you that there is something odd about this sentence. Perhaps the author simply got confused. Happens all the time in the texts I...
50650
Jaroslav Hejzlar
jarda237
Jan 15, 2013 8:49 pm
Hello, Melvyn! Thank you for your insight about the “wear in” part. Have you any idea what the “brush-on” part could mean (even without taking any...
50651
Melvyn
melvyn.geo
Jan 15, 2013 9:03 pm
... I can only guess. Perhaps you have a choice between EITHER brushing the bleach on your teeth just as you might brush on toothpaste OR using the tray (which...
50652
James Kirchner
tomas.cejka
Jan 15, 2013 11:20 pm
According to the way graphic designers and copy editors talk in advertising agencies, it is perfectly fine to translate "pismo" as "font" all the time in that...
50653
(no author)
(no email address)
Jan 15, 2013 11:43 pm
Thanks Charlie and Jamie, OK, I know that most people would use font for what you select in a word processor or graphic design software... that's why I want to...
50654
James Kirchner
tomas.cejka
Jan 15, 2013 11:59 pm
In my opinion, this Tech Terms page you linked to is about 30 years out of date in terms of the way designers talk and write. The term is from the days of...
50655
(no author)
(no email address)
Jan 16, 2013 4:30 pm
Melvyn> I can only guess. Perhaps you have a choice between EITHER brushing the bleach on your teeth just as you might brush on toothpaste OR using the tray...
50656
(no author)
(no email address)
Jan 16, 2013 8:35 pm
Thanks, that's precisely why I didn't want to use typeface and keep font.. Style came to me this morning while still in bed, I checked it and yes, that's...
50657
Martin Janda
j_mart22
Jan 17, 2013 12:25 am
Ahoj, uz parkratjsem ve sve profesionalni kariere bojoval s tim, jak prepsat cinske nazvy z anglickeho textu do ceske transkripce, a mam matny dojem, ze se o...
50658
jenuwefa
Jan 17, 2013 9:41 am
Hi Eve, I would still change filo pastry to puff pastry (if you're translating it as listkove testo)... I don't understand the difference between creamed cake...
50659
Melvyn
melvyn.geo
Jan 17, 2013 10:12 am
Many thanks to Martin for that. And here's a good one for turning Czech transliterations of Russian Cyrillic (e.g. Petr Iljic Cajkovskij) into the various...
50660
Melvyn
melvyn.geo
Jan 17, 2013 10:21 am
I also note with interest: "Transkripce" je pouzvana v beznem zivote, v dennim tisku a v popularnch casopisech. - "Transliterace" odpovida norme CSN 01...
50661
Melvyn
melvyn.geo
Jan 17, 2013 10:31 am
A few long pre-noun inserts that I came across in my work this week. UnCzech? A translation from German? Or am I just very unlucky? :-) V navaznosti na...
50662
James Kirchner
tomas.cejka
Jan 17, 2013 11:37 am
I always thought a puff pastry was puffy, not listkove. Jamie ... _______________________________________________ Czechlist mailing list ...
50663
Mgr. Iveta Pecinkova ...
preklady@...
Jan 17, 2013 1:38 pm
Zdravim, pokousim se najit formular A1 (osvdeni tykajc se pravnich predpisu v oblasti socilnho zabezpeceni, kter se vztahuji na drzitele) v...
50664
Charles Stanford
charliestnfrd
Jan 17, 2013 2:03 pm
Does this work Iveta.... ...
50665
Mgr. Iveta Pecinkova ...
preklady@...
Jan 17, 2013 2:18 pm
simply perfect. That's exactly what I am looking for. Thanks a lot. ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Charles...
50666
Eva Horejsii
tomas.cejka
Jan 17, 2013 9:01 pm
Dear Jennifer, thank you very much for your interest in my problem. Firstly, I translate from English. creamed cake - i found in internet - creamed cake is -...
50667
Liz
spacils
Jan 17, 2013 9:51 pm
Hi Eva, I'm not Jennifer ... and you know what they say about too many cooks :) ... Has anyone suggested "pletenec" for braided cookie? (Braided cookie is...
50668
Eva Horejsii
tomas.cejka
Jan 18, 2013 9:17 am
Dear Liz, Thank for your ansver. To braided cookie - it is in text intended for translation. I must notice again, the product - build-in oven is most probably...
50669
James Kirchner
tomas.cejka
Jan 18, 2013 11:58 am
Vanocka is not a cookie. It's a type of bread. In the US it's referred to by its Jewish name "chala" [xala] bread. At my local German bakery, owned by...
50670
Eva Horejsii
tomas.cejka
Jan 18, 2013 12:39 pm
Jamie, thanks, I make last modification and by Braided cookie I write only (according to advice of Liz) pletence. You are right,because I bake vanocky often...
50671
Melvyn
melvyn.geo
Jan 18, 2013 1:09 pm
... I am no expert, but according to my Christmas cookbook the basic rule is that the more flour there is in the vanocka, the longer you bake it, i.e. a half...
50672
Liz
spacils
Jan 18, 2013 3:36 pm
... On a list like that? Yes, it's strange. - Liz...
50673
Sarka Rubkova
srubkova
Jan 18, 2013 4:45 pm
J to znm sp jako pletnky sarka From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Eva Horejsii Sent: Friday, January 18,...
50674
Jakub Skrebsky
jakub.skrebsky@...
Jan 18, 2013 5:18 pm
nevite prosim, jestli pro transcreation existuje zavedeny cesky vyraz? Vyznam je mi jasny, ale potrebuji to jako polozku v menu na webove strance reklamni...
50675
Melvyn
melvyn.geo
Jan 18, 2013 6:59 pm
... Nevim, jestli existuje zavadeny cesky vyraz ale tady je napad od urciteho MK: Pro tyto druhy prekladu pouzivame termin transkreace/transcreation. Nejde o...
50676
James Kirchner
tomas.cejka
Jan 19, 2013 12:17 am
Liz, there is nothing strange about the term "braided cookie". There are scores of different kinds of them, and they are referred to as such. Google has over...
50677
James Kirchner
tomas.cejka
Jan 19, 2013 1:36 am
I've got a website for electrical switches here that's kind of messy (especially the English in the parts that are already completed). Apparently you can...