Hi Eva, I'm not Jennifer ... and you know what they say about too many cooks :) ... Has anyone suggested "pletenec" for braided cookie? (Braided cookie is...
50668
Eva Horejsii
tomas.cejka
Jan 18, 2013 9:17 am
Dear Liz, Thank for your ansver. To braided cookie - it is in text intended for translation. I must notice again, the product - build-in oven is most probably...
50669
James Kirchner
tomas.cejka
Jan 18, 2013 11:58 am
Vanocka is not a cookie. It's a type of bread. In the US it's referred to by its Jewish name "chala" [xala] bread. At my local German bakery, owned by...
50670
Eva Horejsii
tomas.cejka
Jan 18, 2013 12:39 pm
Jamie, thanks, I make last modification and by Braided cookie I write only (according to advice of Liz) pletence. You are right,because I bake vanocky often...
50671
Melvyn
melvyn.geo
Jan 18, 2013 1:09 pm
... I am no expert, but according to my Christmas cookbook the basic rule is that the more flour there is in the vanocka, the longer you bake it, i.e. a half...
50672
Liz
spacils
Jan 18, 2013 3:36 pm
... On a list like that? Yes, it's strange. - Liz...
50673
Sarka Rubkova
srubkova
Jan 18, 2013 4:45 pm
Já to znám spíš jako pletánky sarka From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Eva Horejsii Sent: Friday, January 18,...
50674
Jakub Skrebsky
jakub.skrebsky@...
Jan 18, 2013 5:18 pm
nevite prosim, jestli pro transcreation existuje zavedeny cesky vyraz? Vyznam je mi jasny, ale potrebuji to jako polozku v menu na webove strance reklamni...
50675
Melvyn
melvyn.geo
Jan 18, 2013 6:59 pm
... Nevim, jestli existuje zavadeny cesky vyraz ale tady je napad od urciteho MK: Pro tyto druhy prekladu pouzivame termin transkreace/transcreation. Nejde o...
50676
James Kirchner
tomas.cejka
Jan 19, 2013 12:17 am
Liz, there is nothing strange about the term "braided cookie". There are scores of different kinds of them, and they are referred to as such. Google has over...
50677
James Kirchner
tomas.cejka
Jan 19, 2013 1:36 am
I've got a website for electrical switches here that's kind of messy (especially the English in the parts that are already completed). Apparently you can...
50678
jenuwefa
Jan 19, 2013 7:34 am
Hi Eva, Unfortunately, as you realized, the main problem is that you were given a bad translation from Chinese to English, and now when you're trying to make...
50679
Jirka Bolech
tomas.cejka
Jan 19, 2013 8:35 am
Hi Jamie, If someone invents "poptavkovy kosik", you can't be sure but I think that "vlozit do kosiku" is adding an item to your shopping cart (basket); you...
50680
Martin Janda
j_mart22
Jan 19, 2013 8:41 am
Morning Jamie, I would say the stuff I "vlozim do objednavky" is something that is ready to buy/be provided. Stuff to be "vlozit do poptavky" is something I...
50681
Sarka Rubkova
srubkova
Jan 19, 2013 9:45 am
Ahoj Evo, A co to udělat obráceně. Vzít si nějakou českou kuchařku, kde jsou teploty pečení (a třeba I časy) u sladkých výrobků a napasovat to na...
50682
Sarka Rubkova
srubkova
Jan 19, 2013 9:59 am
Ahoj, Často, bohužel, překládám z čínské či korejské angličtiny a tak už dobře vím, že jejich angličtinu je třeba velmi aproximovat. Filo...
50683
Sarka Rubkova
tomas.cejka
Jan 19, 2013 10:12 am
Ahoj Melvyne, V teto vete " Rozsahly druhy svazek, ktery zaroven zahrnuje v dosavadnim badani relativne nejmene zpracovane obdobi, vyjde jako posledni" chapu...
50684
Eva Horejsii
tomas.cejka
Jan 19, 2013 11:29 am
Dear Jennifer, once more thank you. I really don't think, that you critise my translation (it was sometimes necessary (:-)). I am very grateful to everyone for...
50685
Jakub Skrebsky
jakub.skrebsky@...
Jan 19, 2013 11:36 am
Moc diky. Jeste jsem narazil na termin "kreativni preklad", ale asi nakonec pouziju adaptace, to nejlip pasuje k souvisejicimu textu. Jakub ... [Non-text...
50686
Eva Horejsii
tomas.cejka
Jan 19, 2013 11:36 am
Sarko, diky moc. Jiz jsem to vcera odevzdala s pocitem, ze jsme vsichni udelali, co bylo v nasich silach a jak jiz tu nekdo psal, podle techto specifikaci se...
50687
James Kirchner
tomas.cejka
Jan 19, 2013 2:27 pm
Thanks, Jirka and Martin. Much obliged. It looks like I might have to make up my own term for "poptavka" here, because, as Jirka says, it sounds like what we...
50688
James Kirchner
tomas.cejka
Jan 19, 2013 2:41 pm
This job is also going to require some "transcreation", because it contains quite a few color names that would be impossible in English. The English-speaking...
50689
Melvyn
melvyn.geo
Jan 19, 2013 4:05 pm
... The English-speaking mind would be confused by "vanilla yellow" I beg to differ on this point. Pale yellow seems to me an acceptable option here: ...
50690
Melvyn
melvyn.geo
Jan 19, 2013 4:39 pm
... "ice green". Could be in a creative context or might be this kind of thing: http://www.art-paints.com/Paints/Oil/Duo-Aqua/Ice-Green/Ice-Green.html BR ...
50691
mary
maryfilus
Jan 19, 2013 4:42 pm
Hello, how would you translate "misplaced concreteness"? Here the sense is that economics stuffs numbers everywhere and is concerned about the material side...
50692
Melvyn
melvyn.geo
Jan 19, 2013 4:58 pm
... Filozof A. N. Whitehead (18611947) tento pristup nazyval omyl nemistne konkretnosti" (fallacy of misplaced concreteness"). ...
50693
Charles Stanford
charliestnfrd
Jan 19, 2013 5:49 pm
Help please listmates..... In a Slovak clinical trial document they put this "SI môžu mať rovnaké úlohy ako PI, ale PI má celkovú zodpovednosť. Toto je...
50694
MarkĂŠta Vilhelmov...
jirickova
Jan 19, 2013 6:03 pm
Hello, I've never met this but I guess it should be a paper where duties and responsibilities are assigned to SI/PI/other staff and confirmed by signature. ...
50695
Martin Janda
j_mart22
Jan 19, 2013 7:14 pm
Exactly. Not incommon in trial documentation. A specific wordingI was able to find in my files is 'Site Personnel Signature Sheet'. I am sure there are more...
50696
Liz
spacils
Jan 20, 2013 1:07 am
... Three million is clearly a bad result from Google ... Google does that sometimes. (I am getting 3,550 hits on Google, but the top results link to pages...