Hi I have the name "Las'sko" in a text to be translated into English. While I have an idea it's an area in Moravia where the composer Leos' Janac'ek was born,...
470
Melvyn Clarke
zehrovak@...
Feb 18, 2000 6:27 pm
... Ciao, There is a nice biography of Leos Janacek by Jaroslav Vogel with a very competent-looking translation into English by Geraldine Thomsen-Muchova. I...
471
Lubomir Synek
archart@...
Feb 17, 2000 9:41 pm
... Yes, switch means both "pr'epínac'" and "vypínac39;". Lubomir Synek...
472
Michael Grant
mgrant@...
Feb 18, 2000 6:56 pm
Following up on Lars' request, does anyone know where I could find (preferably free) Central European fonts for Macintosh that include the Euro symbol? The old...
473
Michael Grant
mgrant@...
Feb 18, 2000 11:09 pm
... So do both Galicias (in Spain and Poland), supposedly. But no one has ever been able to tell me whether there is any connection between the names Moldau...
474
Jirka Bolech
jirka.bolech@...
Feb 20, 2000 11:54 am
... 95 ... Very useful! Many thanks. Jirka Bolech Liberec, CR...
475
Melvyn Clarke
zehrovak@...
Feb 21, 2000 12:12 am
... names Moldau (=Vltava) and the former Soviet republic of Moldova/Moldavia. There is a neat if not entirely convincing explanation (in French) at ...
476
Irena Steinerová
irena.steinerova@...
Feb 21, 2000 7:52 am
Hi, Anyone interested in teaching 1 person in Prague English, please contact directly the MKM Agency (located in Brno) at mkm@... or 05-42216426. (Please...
477
MK Language Centre
marko2@...
Feb 22, 2000 7:15 am
Hello, Is there anyone who could help me in translating of "Dohoda o poskytnuti nahradniho volna"? Does anything like that exist in English? In this particular...
478
Gerald Turner
czechin@...
Feb 22, 2000 4:17 pm
... IMHO the expression is "taking time off in lieu". Gerald Turner Czech-In Translations * (A.G.BRAIN) Na dlouhem lanu 66, 160 00 Prague 6, Czech Republic ++...
479
Barendregt
barendregt@...
Feb 22, 2000 5:32 pm
Hello Martin, The only place I found something related to your question is Poldauf (the red one-volume): "nahradni volno" = "time-off in lieu" (hmm... in lieu...
480
Melvyn Clarke
zehrovak@...
Feb 22, 2000 7:08 pm
Hi Martin, Hi Tomas, Hi Gerald, "Time off in lieu" is the term recommended by the Translation and Interpreting Services Department of Cesky Telecom for...
481
Birgit Strauss by wa...
mgrant@...
Feb 23, 2000 2:14 pm
Hier ein Hilferuf der Kollegen in Tschechien. Wer kennt folgende Agentur oder weiß, wo diese jetzt angesiedelt ist: AFFL-Denis Luang Rath V jáme 1, Praha 1 ...
482
MK Language Centre
marko2@...
Feb 23, 2000 11:00 pm
Thank you all for your kind advice!! Now I can take some time off in lieu! Nice feeling to have you somewhere ... ! Martin...
483
Melvyn Clarke
zehrovak@...
Feb 23, 2000 11:57 pm
A warm welcome to all recently subscribed members. Do feel free to send in your queries and comments on Czech<>English language problems - or maybe you would...
484
Irena Steinerová
irena.steinerova@...
Feb 25, 2000 6:20 pm
A client is looking for an Eng-Czech translator, preferably M.D. (cardiologist) to translate about 40-page monography on a hypertension drug. Please contact me...
485
expressimo
expressimo@...
Feb 25, 2000 6:29 pm
Dobry vecer pani Steinerova, dostal jsem Vasi e-mail. zpravu takovy preklad bychom byly schopni zajistit. Muzete mi kontaktovat na tel. 786 60 76 (cely vikend)...
486
Radovan Pletka
pletka@...
Feb 25, 2000 9:48 pm
The only native English speaker which can handle this will need to have home native Czech/Slovak wife, otherwise I bet there will be some serious mistakes due...
487
Michael Grant
mgrant@...
Feb 25, 2000 10:23 pm
... Had it done in Slovakia--not, as it turned out, by a native English speaker, but it ended up OK after a little polishing of the English. I'm sure I would...
488
Radovan Pletka
pletka@...
Feb 25, 2000 10:47 pm
Good solution and I hope also a trend, as I see that the days of lone translators working into their native language are nearly gone. For today highly...
489
Michael Grant
mgrant@...
Feb 26, 2000 3:21 am
... In translations where style matters, there's still no substitute for a target-language native speaker (in consultation with a "wife" or other...
490
Jirka Bolech
jirka.bolech@...
Feb 27, 2000 8:28 am
... Sounds like a suggestion that proofreading should be charged at about the same rate as translating. How much do you charge compared with your translation...
491
Otto Pacholik
pacholik@...
Feb 27, 2000 3:43 pm
... I won't accept any proofreading job without the original text. BR Otto...
492
Michael Grant
mgrant@...
Feb 27, 2000 3:46 pm
... You're talking about editing/revision/post-editing. Proofreading is just checking spelling, punctuation, omissions, things like that, but excludes actual...
493
Barendregt
barendregt@...
Feb 27, 2000 9:33 pm
[This message is not in displayable format]...
494
Radovan Pletka
pletka@...
Feb 27, 2000 7:12 pm
... I absolutly agree with you that a native speaker on the output side guarrantees native "flavor". But if this is a nuclear fuel manual or a steel hip...
495
Michael Grant
mgrant@...
Feb 28, 2000 2:05 am
... No argument there. Michael...
496
Jirka Bolech
jirka.bolech@...
Feb 28, 2000 8:18 pm
... the target text) and copy-editing (checking consistency between the source and target texts... Sorry, I didn't make the distinction. In either case,...
497
Martin Janda
martinjanda@...
Feb 28, 2000 9:23 am
... There is however one great danger: if you have a chain of "language workers", two, three or even more, their feeling of personal responsibility gets quite...
498
Michael Grant
mgrant@...
Feb 29, 2000 3:15 pm
... For me (as an agency manager) this underlines the importance of *in-house* quality assurance. There needs to be one individual who holds final...