Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 467
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 49608 - 49637 of 51653   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#49608 From: "Kostas" <kzgafas@...>
Date: Wed Aug 1, 2012 6:54 pm
Subject: Re: novy pocitac a Trados + problem s Multitermem
kzgafas
Send Email Send Email
 
Nevim, jestli pomuzu, ale vzpominam si, kdyz jsem mel nejake podobne potize s
verzi 2007, použil jsem primo sablonu (Word s Tradosem) z program Files -
Trados, originální text jsem do ni okopiroval a do toho jsem prekladal.

K.


--- In Czechlist@yahoogroups.com, "zuzana.slanska" <zuzana.slanska@...> wrote:
>
> Vsem moc dekuji za rady a ridila jsem se jimi - nejdriv jsem
> nainstalovala Office a pak Trados. Omlouvam se, ze jsem nereagovala
> hned, ale na notebooku se mi vsemi deseti moc pise fakt spatne - delam
> moc chyb a neustale to dela, co nechci, tak jsem se radeji snazila
> instalovat a kopirovat a pisu jen to naprosto nezbytne.
>
> Takze konkretne mam toto:
>
> Windows 7
> Office 2007
> SDL Trados 2007
> Multiterm 2007
>
> A problem je ten, ze Trados funguje, Multiterm sam funguje (prevedla
> jsem do nej vsechny me Termbases), ale v Tradosu se nezobrazuje ani
> jedna Termbase. Nejak to mezi sebou nekomunikuje - mozna jine umisteni
> Termbases. Take ve Wordu je zobrazen v panelu nastroju pouze Trados, ale
> Multiterm ne. Z tohoto duvodu jsem se snazila do panelu nastroju vlozit
> sablonu Multitermu (pres Doplnky). Sablona Multitermu se ted zobrazuje
> ve stejnem seznamu jako sablona Tradosu, ale ve Wordu neni v panelu
> nastroju Multiterm uveden stejne jako Trados, ale je to nadepsano
> Doplnky. Navic ani tady se mi zadna Termbase nezobrazuje a v Tradosu
> nadale taky ne.
> Take jsem si po instalaci Tradosu vsimla, ze mi nefunguje odkaz na SDL
> Trados Synergy 2007. Otevre se okno, ktere se ihned zavre. Nevim proc a
> mozna to spolu souvisi.
>
> Budu vdecna za kazdou radu, nejak me toho uz moc nenapada.
>
> Predem DIKY!
>
> Zuzana Slanska
>
> Dne 26.7.2012 15:03, Pavel napsal(a):
> >
> > Ahoj,
> >
> > nevím, co kdy kde kdo doporučoval, pokud to tak někdy bylo (coz(
> > pochybuju), tak se to muselo týkat nějaké prastaré verze. Spís( mě
> > napadá, z(e by mohlo mít důvod nainstalovat nejdřív Word a pak
> > Workbench, aby se přidal do Wordu...
> >
> > Jakou verzi Tradosu budes( instalovat? Studio? Pak je to úplně jedno.
> > Začal bych ale Officem. Bude to dlouho trvat, nez( se stáhnou vs(echny
> > aktualizace (jak do Windows, tak pro Office), a pak bych nainstaloval
> > Studio.
> >
> > Tak hodně zdaru,
> > Pavel
> >
> > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
> > "zuzana.slanska" <zuzana.slanska@> wrote:
> > >
> > > Ahoj vsichni,
> > > pred casem nekdo na nektere diskusni skupine doporucoval u noveho
> > pocitace nejdriv instalovat Trados a az potom dalsi programy. Mam ted
> > dilema - mam novy pocitac a premyslim, zda nejdriv instalovat Trados
> > nebo Office. V minulosti jsem s Tradosem mela velke problemy, proto to
> > chci udelat co nejlepe to pujde.
> > >
> > > Diky, pokud nekdo budete vedet.
> > >
> > > Zuzana Slanska
> > >
> >
> >
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#49609 From: "Charlie Stanford Translations" <charliestanfordtranslations@...>
Date: Wed Aug 1, 2012 9:33 pm
Subject: krestni jmeno
charliestnfrd
Send Email Send Email
 
If anyone is still up please can they tell me if it is weird to have the
following in a medical questionnaire (a back-translation):

"Titul:

Křestní jméno:

Příjmení:"

I have never seen "Křestní jméno:" like that and would have expected to see
"jméno:   příjmení:" but maybe it looks fine to Czech NSs.....

Thanks for any help.

Charlie


[Non-text portions of this message have been removed]

#49610 From: "Romana" <rvlcek@...>
Date: Wed Aug 1, 2012 10:06 pm
Subject: RE: krestni jmeno
romana.vlcek
Send Email Send Email
 
Hello Charlie,

There is nothing wrong about "křestní jméno"; it is still a very popular term
and used even by not particularly religious people. At school, I still learned
the term "Christian name" in English, but had to relearn not to use it any more
when I moved to an English-speaking country. I assume that the religious
component will disappear from the Czech term soon, too, but especially older
people still use it. In Australia, we write politically correctly "given name".

Best,
Romana


-----Original Message-----
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of
Charlie Stanford Translations
Sent: Thursday, 2 August 2012 7:03 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] krestni jmeno

If anyone is still up please can they tell me if it is weird to have the
following in a medical questionnaire (a back-translation):

"Titul:

Køestní jmÊno:

Pøíjmení:"

I have never seen "Køestní jmÊno:" like that and would have expected to see
"jmÊno:   pøíjmení:" but maybe it looks fine to Czech NSs.....

Thanks for any help.

Charlie


[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------






Yahoo! Groups Links

#49611 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Wed Aug 1, 2012 10:07 pm
Subject: Re: krestni jmeno
matejklimes
Send Email Send Email
 
It's fine Charlie,

krestni jmeno is the official name of our first names... as you asy, a
simple jmeno would suffice and is more commonly used in questionnaires
and other contemporary stuff, but I don't think there's anything wrong
with going the full Monty, so to speak..

M
------ Original Message ------
From: "Charlie Stanford Translations"
<charliestanfordtranslations@...>
To: Czechlist@yahoogroups.com
Sent: 1.8.2012 23:33:07
Subject: [Czechlist] krestni jmeno
>If anyone is still up please can they tell me if it is weird to have the
following in a medical questionnaire (a back-translation):
>
>"Titul:
>
>Køestní jmÊno:
>
>Pøíjmení:"
>
>I have never seen "Køestní jmÊno:" like that and would have expected to see
"jmÊno:   pøíjmení:" but maybe it looks fine to Czech NSs.....
>
>Thanks for any help.
>
>Charlie
>
>
>[Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>------------------------------------
>
>
>
>
>
>
>Yahoo! Groups Links
>
>http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
>
>http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
>   (Yahoo! ID required)
>
>
>http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>

#49612 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Wed Aug 1, 2012 10:40 pm
Subject: Re: krestni jmeno
j_mart22
Send Email Send Email
 
Personally, I prefer using krestni jmeno when there is a risk of
confusion - in some contexts, 'jmeno' is used for what is actually
prijmeni.

In other words, seconded to what Romana and Matej say.

Martin


Dne 2.8.2012 0:07, Matej Klimes napsal(a):
>
> It's fine Charlie,
>
> krestni jmeno is the official name of our first names... as you asy, a
> simple jmeno would suffice and is more commonly used in questionnaires
> and other contemporary stuff, but I don't think there's anything wrong
> with going the full Monty, so to speak..
>
> M
> ------ Original Message ------
> From: "Charlie Stanford Translations"
> <charliestanfordtranslations@...
> <mailto:charliestanfordtranslations%40gmail.com>>
> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> Sent: 1.8.2012 23:33:07
> Subject: [Czechlist] krestni jmeno
> >If anyone is still up please can they tell me if it is weird to have
> the following in a medical questionnaire (a back-translation):
> >
> >"Titul:
> >
> >Køestní jmÊno:
> >
> >Pøíjmení:"
> >
> >I have never seen "Køestní jmÊno:" like that and would have expected
> to see "jmÊno: pøíjmení:" but maybe it looks fine to Czech NSs.....
> >
> >Thanks for any help.
> >
> >Charlie
> >
> >
> >[Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
> >------------------------------------
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >Yahoo! Groups Links
> >
> >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
> >
> >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
> > (Yahoo! ID required)
> >
> >
> >http://docs.yahoo.com/info/terms/
> >
> >
> >
>
>

#49613 From: "zuzana.slanska" <zuzana.slanska@...>
Date: Thu Aug 2, 2012 4:28 am
Subject: Re: Re: novy pocitac a Trados + problem s Multitermem
zuzana.slanska
Send Email Send Email
 
Diky Kostasi za snahu. Zkusila jsem to a v nynejsim problemu mi to
bohuzel nepomohlo.

Samozrejme se to snazim resit, takze to mam uz castecne vyresene, ale
jeste ne vse. Momentalne je to tak, ze v Tradosu muzu normalne prekladat
a zobrazuji se mi v nem terminy z mych TermBases. Takze to
nejdulezitejsi funguje. Uf!

Stale vsak jeste nefunguje vyhledavani v mych TermBases primo ve Wordu
(napr. bez pouziti Tradosu). MultiTerm se mi uz, zaplat pambu, zobrazuje
v nabidce Wordu spravne na stejnem miste jako SDL Trados, ale pokud
zvolim Select TermBase a pak Add TermBase, nepochopitelne se tam zobrazi
pouze sample, ale zadna z mych TermBases, ktere v MultiTermu i  v
Tradosu funguji.

Jen pro zajimavost jsem zjistila, ze za 15 let programatori neopravili
jednu vec a to, ze existuji 2 slozky se stejnou funkci: Startup a Po
spusteni. Sablona Trados.dotm byla ve slozce Po spusteni a
MultiTerm.dotm ve slozce Startup. A tim vznikl predchozi problem. Je
dost silene, ze toto musi resit uzivatele :-(

Zatim moc diky a pokud by nekoho neco napadlo, dejte prosim vedet. Ahojky.

Zuzana


Dne 1.8.2012 20:54, Kostas napsal(a):
>
> Nevim, jestli pomuzu, ale vzpominam si, kdyz jsem mel nejake podobne
> potize s verzi 2007, pouz(il jsem primo sablonu (Word s Tradosem) z
> program Files - Trados, originální text jsem do ni okopiroval a do
> toho jsem prekladal.
>
> K.
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
> "zuzana.slanska" <zuzana.slanska@...> wrote:
> >
> > Vsem moc dekuji za rady a ridila jsem se jimi - nejdriv jsem
> > nainstalovala Office a pak Trados. Omlouvam se, ze jsem nereagovala
> > hned, ale na notebooku se mi vsemi deseti moc pise fakt spatne - delam
> > moc chyb a neustale to dela, co nechci, tak jsem se radeji snazila
> > instalovat a kopirovat a pisu jen to naprosto nezbytne.
> >
> > Takze konkretne mam toto:
> >
> > Windows 7
> > Office 2007
> > SDL Trados 2007
> > Multiterm 2007
> >
> > A problem je ten, ze Trados funguje, Multiterm sam funguje (prevedla
> > jsem do nej vsechny me Termbases), ale v Tradosu se nezobrazuje ani
> > jedna Termbase. Nejak to mezi sebou nekomunikuje - mozna jine umisteni
> > Termbases. Take ve Wordu je zobrazen v panelu nastroju pouze Trados,
> ale
> > Multiterm ne. Z tohoto duvodu jsem se snazila do panelu nastroju vlozit
> > sablonu Multitermu (pres Doplnky). Sablona Multitermu se ted zobrazuje
> > ve stejnem seznamu jako sablona Tradosu, ale ve Wordu neni v panelu
> > nastroju Multiterm uveden stejne jako Trados, ale je to nadepsano
> > Doplnky. Navic ani tady se mi zadna Termbase nezobrazuje a v Tradosu
> > nadale taky ne.
> > Take jsem si po instalaci Tradosu vsimla, ze mi nefunguje odkaz na SDL
> > Trados Synergy 2007. Otevre se okno, ktere se ihned zavre. Nevim proc a
> > mozna to spolu souvisi.
> >
> > Budu vdecna za kazdou radu, nejak me toho uz moc nenapada.
> >
> > Predem DIKY!
> >
> > Zuzana Slanska
> >
> > Dne 26.7.2012 15:03, Pavel napsal(a):
> > >
> > > Ahoj,
> > >
> > > nevím, co kdy kde kdo doporučoval, pokud to tak někdy bylo (coz(
> > > pochybuju), tak se to muselo týkat nějaké prastaré verze. Spís( mě
> > > napadá, z(e by mohlo mít důvod nainstalovat nejdřív Word a pak
> > > Workbench, aby se přidal do Wordu...
> > >
> > > Jakou verzi Tradosu budes( instalovat? Studio? Pak je to úplně jedno.
> > > Začal bych ale Officem. Bude to dlouho trvat, nez( se stáhnou
> vs(echny
> > > aktualizace (jak do Windows, tak pro Office), a pak bych nainstaloval
> > > Studio.
> > >
> > > Tak hodně zdaru,
> > > Pavel
> > >
> > > --- In Czechlist@yahoogroups.com
> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
> > > "zuzana.slanska" <zuzana.slanska@> wrote:
> > > >
> > > > Ahoj vsichni,
> > > > pred casem nekdo na nektere diskusni skupine doporucoval u noveho
> > > pocitace nejdriv instalovat Trados a az potom dalsi programy. Mam ted
> > > dilema - mam novy pocitac a premyslim, zda nejdriv instalovat Trados
> > > nebo Office. V minulosti jsem s Tradosem mela velke problemy,
> proto to
> > > chci udelat co nejlepe to pujde.
> > > >
> > > > Diky, pokud nekdo budete vedet.
> > > >
> > > > Zuzana Slanska
> > > >
> > >
> > >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#49614 From: hgeige@...
Date: Thu Aug 2, 2012 7:46 am
Subject: Re: CHAT: Manchester hantec
h.geiger...
Send Email Send Email
 
Hello,

just curious, what type of "accent" are the first spoken words of John
Cleese in the beginning of this,
anyone?

_http://www.youtube.com/watch?v=WoaktW-Lu38_
(http://www.youtube.com/watch?v=WoaktW-Lu38)


Hanka Geiger

[Non-text portions of this message have been removed]

#49615 From: hgeige@...
Date: Thu Aug 2, 2012 7:58 am
Subject: Fwd: CHAT: Manchester hantec
h.geiger...
Send Email Send Email
 
Graham Chapman, sorry


____________________________________
  From: Hgeige@...
To: Czechlist@yahoogroups.com
Sent: 8/2/2012  3:46:36 A.M. Eastern Daylight Time
Subj: Re: CHAT: Manchester  hantec


Hello,

just curious, what type of "accent" are the first spoken words of John
Cleese in the beginning of this,
anyone?

_http://www.youtube.com/watch?v=WoaktW-Lu38_
(http://www.youtube.com/watch?v=WoaktW-Lu38)


Hanka Geiger



[Non-text portions of this message have been removed]

#49616 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Thu Aug 2, 2012 8:00 am
Subject: Re: Re: CHAT: Manchester hantec
matejklimes
Send Email Send Email
 
No sign of John Cleese in that clip (not that I could guess the accent,
his is usually quite posh, IMHO)... if you mean Eric Idle - the one who
wrote and sings the song, his accent sounds Northern to me, can't go
any more specific than that, though.... (people on building sites in
York used to speak like that - and more - when I was there, but whether
this is general Northern or there are things that place it somewhere
specific I don't know..)

M



------ Original Message ------
From: hgeige@...
To: Czechlist@yahoogroups.com
Sent: 2.8.2012 9:46:36
Subject: [Czechlist] Re: CHAT: Manchester hantec
> Hello,
>
>just curious, what type of "accent" are the first spoken words of John
>Cleese in the beginning of this,
>anyone?
>
>_http://www.youtube.com/watch?v=WoaktW-Lu38_
>(http://www.youtube.com/watch?v=WoaktW-Lu38)
>
>
>Hanka Geiger
>
>[Non-text portions of this message have been removed]
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#49617 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Thu Aug 2, 2012 8:02 am
Subject: Re: Fwd: CHAT: Manchester hantec
matejklimes
Send Email Send Email
 
He (Brian) doesn't say much in the clip either...  back to Monty Python
Academy for you :)

M
------ Original Message ------
From: hgeige@...
To: Czechlist@yahoogroups.com
Sent: 2.8.2012 9:58:44
Subject: [Czechlist] Fwd: CHAT: Manchester hantec
>
>Graham Chapman, sorry
>
>
>____________________________________
>From: Hgeige@...
>To: Czechlist@yahoogroups.com
>Sent: 8/2/2012 3:46:36 A.M. Eastern Daylight Time
>Subj: Re: CHAT: Manchester hantec
>
>Hello,
>
>just curious, what type of "accent" are the first spoken words of John
>Cleese in the beginning of this,
>anyone?
>
>_http://www.youtube.com/watch?v=WoaktW-Lu38_
>(http://www.youtube.com/watch?v=WoaktW-Lu38)
>
>
>Hanka Geiger
>
>[Non-text portions of this message have been removed]
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#49618 From: hgeige@...
Date: Thu Aug 2, 2012 8:02 am
Subject: Re: Re: CHAT: Manchester hantec
h.geiger...
Send Email Send Email
 
thanks, and maybe one of these days I'll be able to get the name  right...

H

[Non-text portions of this message have been removed]

#49619 From: "Charlie Stanford Translations" <charliestanfordtranslations@...>
Date: Thu Aug 2, 2012 8:12 am
Subject: Re: Re: CHAT: Manchester hantec
charliestnfrd
Send Email Send Email
 
It's cockney Hannah - originally London, East End (now just about everywhere
south of Birmingham and east of Bristol). "Nuffin' becomes of nuffin, cammmm
aaann me ol' mucker, give us a grin". Laavly

   ----- Original Message -----
   From: hgeige@...
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, August 02, 2012 10:02 AM
   Subject: Re: [Czechlist] Re: CHAT: Manchester hantec



   thanks, and maybe one of these days I'll be able to get the name right...

   H

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#49620 From: hgeige@...
Date: Thu Aug 2, 2012 8:18 am
Subject: Fwd: Re: CHAT: Manchester hantec
h.geiger...
Send Email Send Email
 
Thanks, Charlie,

H



____________________________________
  From: charliestanfordtranslations@...
Reply-to:  Czechlist@yahoogroups.com
To: Czechlist@yahoogroups.com
Sent: 8/2/2012  4:12:04 A.M. Eastern Daylight Time
Subj: Re: [Czechlist] Re: CHAT:  Manchester hantec





It's cockney Hannah - originally London, East End (now just about
everywhere south of Birmingham and east of Bristol). "Nuffin' becomes of 
nuffin,
cammmm aaann me ol' mucker, give us a grin". Laavly

-----  Original Message -----
From: _hgeige@..._ (mailto:hgeige@...)
To: _Czechlist@yahoogroups.com_ (mailto:Czechlist@yahoogroups.com)
Sent: Thursday, August 02, 2012 10:02 AM
Subject: Re: [Czechlist] Re:  CHAT: Manchester hantec

thanks, and maybe one of these days I'll be  able to get the name right...

H

[Non-text portions of this  message have been removed]

[Non-text portions of this message have been  removed]






[Non-text portions of this message have been removed]

#49621 From: Gerry Vickers <gerry.vickers@...>
Date: Thu Aug 2, 2012 8:18 am
Subject: Re: Re: CHAT: Manchester hantec
wustpisk
Send Email Send Email
 
He has a very contrived London accent. Nowadays this has been 'softened'
to a phenomenon known as 'Estuary English', or 'Mockney' of the type
favoured by Tony Blair, Princess Diana, Ben Elton, Janet Street-Porter, etc

http://news.bbc.co.uk/2/hi/special_report/1999/02/99/e-cyclopedia/383359.stm
http://en.wikipedia.org/wiki/Estuary_English

#49622 From: "wustpisk" <gerry.vickers@...>
Date: Thu Aug 2, 2012 8:20 am
Subject: Fwd: Re: CHAT: Manchester hantec
wustpisk
Send Email Send Email
 
He has a very contrived London accent. Nowadays this has been 'softened' to a
phenomenon known as 'Estuary English', or 'Mockney' of the type favoured by Tony
Blair, Princess Diana, Ben Elton, Janet Street-Porter, etc

http://news.bbc.co.uk/2/hi/special_report/1999/02/99/e-cyclopedia/383359.stm
http://en.wikipedia.org/wiki/Estuary_English


--- In Czechlist@yahoogroups.com, hgeige@... wrote:
>
> Thanks, Charlie,
>
> H
>
>
>
> ____________________________________
>  From: charliestanfordtranslations@...
> Reply-to:  Czechlist@yahoogroups.com
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Sent: 8/2/2012  4:12:04 A.M. Eastern Daylight Time
> Subj: Re: [Czechlist] Re: CHAT:  Manchester hantec
>
>
>
>
>
> It's cockney Hannah - originally London, East End (now just about
> everywhere south of Birmingham and east of Bristol). "Nuffin' becomes of 
nuffin,
> cammmm aaann me ol' mucker, give us a grin". Laavly
>
> -----  Original Message -----
> From: _hgeige@..._ (mailto:hgeige@...)
> To: _Czechlist@yahoogroups.com_ (mailto:Czechlist@yahoogroups.com)
> Sent: Thursday, August 02, 2012 10:02 AM
> Subject: Re: [Czechlist] Re:  CHAT: Manchester hantec
>
> thanks, and maybe one of these days I'll be  able to get the name right...
>
> H
>
> [Non-text portions of this  message have been removed]
>
> [Non-text portions of this message have been  removed]
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#49623 From: "Charlie Stanford Translations" <charliestanfordtranslations@...>
Date: Thu Aug 2, 2012 8:28 am
Subject: Opakovane zkontrolovat
charliestnfrd
Send Email Send Email
 
Full of questions at the moment I am afraid. Am having a "row" (not quite a row
but a conflict of opinions) about something in a backtranslation.



Co se ma udelat, kdyz tloustka endometria nadale prevysuje 16 mm i po vysazeni
leku a po nastupu prvni menstruace po lecbe?



[ ] Opakovane zkontrolovat po dalsich 3 mesicich

The English is "Check-up after 3 months" or something like that and I felt that
"Opakovane zkontrolovat po dalsich 3 mesicich" sounded a bit weird - because of
the "opakovane" I suppose. My girlfriend (who is Czech) said that it was not
clear but the translator says that there is nothing wrong with it.

Can I have some opinions from any of you please....

Charlie




[Non-text portions of this message have been removed]

#49624 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Thu Aug 2, 2012 8:31 am
Subject: Re: Opakovane zkontrolovat
j_mart22
Send Email Send Email
 
What the translator probably means is that there was another check-up
previously, this is a re-check-up. But agree with you Charlie - would
skip it.

The translator has a lot of room for improvement in writing/styling
skills too.

Martin


Dne 2.8.2012 10:28, Charlie Stanford Translations napsal(a):
>
> Full of questions at the moment I am afraid. Am having a "row" (not
> quite a row but a conflict of opinions) about something in a
> backtranslation.
>
> Co se ma udelat, kdyz tloustka endometria nadale prevysuje 16 mm i po
> vysazeni leku a po nastupu prvni menstruace po lecbe?
>
> [ ] Opakovane zkontrolovat po dalsich 3 mesicich
>
> The English is "Check-up after 3 months" or something like that and I
> felt that "Opakovane zkontrolovat po dalsich 3 mesicich" sounded a bit
> weird - because of the "opakovane" I suppose. My girlfriend (who is
> Czech) said that it was not clear but the translator says that there
> is nothing wrong with it.
>
> Can I have some opinions from any of you please....
>
> Charlie
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>

#49625 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Thu Aug 2, 2012 8:40 am
Subject: Re: Opakovane zkontrolovat
j_mart22
Send Email Send Email
 
If the translator insists, try offering 'Znovu zkontrolovat'. This
includes the 're' message but avoids confusion with multiple periodical
visits thereafter.

HTH
Martin


Dne 2.8.2012 10:31, Martin Janda napsal(a):
> What the translator probably means is that there was another check-up
> previously, this is a re-check-up. But agree with you Charlie - would
> skip it.
>
> The translator has a lot of room for improvement in writing/styling
> skills too.
>
> Martin
>
>
> Dne 2.8.2012 10:28, Charlie Stanford Translations napsal(a):
>> Full of questions at the moment I am afraid. Am having a "row" (not
>> quite a row but a conflict of opinions) about something in a
>> backtranslation.
>>
>> Co se ma udelat, kdyz tloustka endometria nadale prevysuje 16 mm i po
>> vysazeni leku a po nastupu prvni menstruace po lecbe?
>>
>> [ ] Opakovane zkontrolovat po dalsich 3 mesicich
>>
>> The English is "Check-up after 3 months" or something like that and I
>> felt that "Opakovane zkontrolovat po dalsich 3 mesicich" sounded a bit
>> weird - because of the "opakovane" I suppose. My girlfriend (who is
>> Czech) said that it was not clear but the translator says that there
>> is nothing wrong with it.
>>
>> Can I have some opinions from any of you please....
>>
>> Charlie
>>
>> [Non-text portions of this message have been removed]
>>
>>
>
>
> ------------------------------------
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>

#49626 From: Hana Jarolímová <hanecka@...>
Date: Thu Aug 2, 2012 9:15 am
Subject: soubor nejde otevrit
hanecka@...
Send Email Send Email
 
Ahoj,

nepomuze mi nejaka dobra duse s otevrenim souboru s podezrelou
dvojpriponou pdf.wps?

Neni to extra nic duleziteho (je to clanek do obecniho zpravodaje), ale
mam tady k dispozici jenom telefon s netbookem a omezenym softwarem a
clanek musim preposlat do vecera dal a bylo by fajn ho precit a poslat
dal v rozumnem formatu (pdf, doc?)

Kontaktujte mne, prosim, offlist.
Dekuji moc

Hanka

#49627 From: "Milan" <Milan.Condak@...>
Date: Thu Aug 2, 2012 11:52 am
Subject: Novy pocitac a Linux + jazykovy software
mcondak
Send Email Send Email
 
Syn mi poskladal do skrine od stareho pocitace z novych soucastek novy pocitac.
Misto nakupu Windows a MS Office + dalsich placenych CAT nastroju, jsem se
rozhodl pro svobodny (bezplatny) software s nekolika placenymi vyjimkami.
Stahl jsem Ubuntu 12.04 LTS (rok 2012 z dubna, ktere bude podporovane 5 let),
vypalil CD-ROM a nainstaloval operacni system.

System si sam stahl a nainstaloval nektere aplikace, mezi nimi LibreOffice 3.5.
Jeho soucasti je textovy editor Writer a v nem funguje bezplatny CAT
Anaphraseus, obdoba orezane verze Wordfastu Classic, ktery jsem jiz testoval ve
Windows Vista.

Jeste nainstaluji OmegaT, Virtaal a licencovany WordfastPro (je zdarma pro TM do
500 TU, nova verze ma cislo 3.1), prirazovac bitextu a vytvarec TMX, LF Aligner.
Krome WFPro, ktere ma placenou licenci, je placena i sluzba Google Translate,
kterou je mozno vyuzit v Anaphaseovi, OmezeT a WordfastuPro. Casem pridam dalsi
software.

Je tu nekdo, kdo pouzivava Linux nebo Ubuntu?
Pokud je uzivatelu malo, nemusime vymenou svych nazoru a problemu obtezovat tuto
skupinu - kontaktujte mne primo na moji emailovou adresu.

S pozdravem,

Milan
www.condak.net

#49628 From: "Melvyn" <zehrovak@...>
Date: Sun Aug 5, 2012 10:05 am
Subject: Re: uzavi­raci­ klauzule
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
A threshold clause?

BLTN

M.



--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...> wrote:
>
> Hi Coilin:
> I have no ideas what it's called in English but it's a clause in the
> Election Act (or in the Consitution, I don't knw) specifying a minimum
> threshhold in the number of votes received by a political formation (one
> ballot) as a percantage of total votes counted to have its candidates
> included in the legislature seat distribution calculation.  Simply, for a
> party to have its people in the parliament, they need to get at least 5% of
> total votes in the election. If under this level, they do not pass and get
> no seats at all.
>
>
>
> See http://ustavni2.juristic.cz/149445/clanek/ustava1

#49629 From: Martin Janda <martinjanda@...>
Date: Mon Aug 6, 2012 2:10 pm
Subject: JOB Pravnicka smlouva A>C
j_mart22
Send Email Send Email
 
Ahoj,

jeden z mych klientu potrebuje prelozit do cestiny anglickou pravnickou
smlouvu, pry cca 7 stran (takze odhaduju do 10 normo). Jedna se o
formalitu do sanonu, takze ho kvalita moc nepali, na druhe strane oceni
co nejlepsi cenu (kdyz uz to plati zbytecne). Fakturovat budete rovnou
jemu.

Zajemcove, dejte prosim vedet, diky...
Martin

#49630 From: "Kostas" <kzgafas@...>
Date: Tue Aug 7, 2012 11:07 pm
Subject: TERM: paterni obratel
kzgafas
Send Email Send Email
 
Any decent English translation for this?

Thank you,

K.

#49631 From: "Romana" <rvlcek@...>
Date: Tue Aug 7, 2012 11:48 pm
Subject: RE: TERM: paterni obratel
romana.vlcek
Send Email Send Email
 
Vertebra, plural vertebrae



Best,

Romana





From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Kostas
Sent: Wednesday, 8 August 2012 8:38 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] TERM: paterni obratel





Any decent English translation for this?

Thank you,

K.





[Non-text portions of this message have been removed]

#49632 From: "Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni" <preklady@...>
Date: Wed Aug 8, 2012 12:00 pm
Subject: Ben Alí nebo bin Alí
preklady@...
Send Email Send Email
 
Zdravim,

je tu nekdo, kdo mi dokaze fundovane rict, jestli prepis byvaleho tuniského
prezidenta je spravne cesky Ben Ali (dlouhe "i") nebo bin Ali nebo uplne
jinak. Jazykova poradna me v zasade odkazala na Wikipedii a tam je oboje.
Ale jsem zvykla Wikipedii neverit uplne vsechno, takze pokud to někdo
spolehlive vi, budu rada za odpoved. Dost to specha.



Predem diky

Iveta





[Non-text portions of this message have been removed]

#49633 From: "Jan Culka" <culka@...>
Date: Wed Aug 8, 2012 12:26 pm
Subject: Re: Ben Alí nebo bin Alí
honza324
Send Email Send Email
 
Ahoj,
nejsem arabista, ale pozoroal jsem, že přepisy arabštiny (a třeba také
čínštiny nebo albánštiny) se v češtině dost výrazně liší, a těžko říct,
který z nich je špatně. V originále mohou některé hlásky tvořit zvukový
přechod mezi našimi hláskami, takže oba přepisy (ben i bin) jsou vlastně
špatně (a nebo dobře, ale oba nepřesně).
Pokud jde o jedno slovo, zvolil bych kteroukoliv variantu. Pokud by jich
mělo být víc různých, chtělo by to asi nějakou učebnici nebo znalce jazyka,
aby ta transkripce byla aspoň systematicky ujetá jedním směrem, ne každé
slovo jinak.
Honza

Jestli to pomůže, bývalý alžírský předseda vlády Ahmed Ben Bella se do
češtiny nikdy nepřepisoval s Bin, vždy s Ben.




----- Original Message -----
From: "Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni" <preklady@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, August 08, 2012 2:00 PM
Subject: [Czechlist] Ben Alí nebo bin Alí


Zdravim,

je tu nekdo, kdo mi dokaze fundovane rict, jestli prepis byvaleho tuniského
prezidenta je spravne cesky Ben Ali (dlouhe "i") nebo bin Ali nebo uplne
jinak. Jazykova poradna me v zasade odkazala na Wikipedii a tam je oboje.
Ale jsem zvykla Wikipedii neverit uplne vsechno, takze pokud to někdo
spolehlive vi, budu rada za odpoved. Dost to specha.



Predem diky

Iveta





[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------






Yahoo! Groups Links

#49634 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Wed Aug 8, 2012 12:56 pm
Subject: Re=5b2=5d=3a=20=5bCzechlist=5d=20Ben=20Al=c3=ad=20nebo=20bin=20Al=c3=ad
matejklimes
Send Email Send Email
 
Taky nejsem arabista a netusim, IMHO spousta tech veci (zprav atd.) je
prevzata z anglictiny a prepis se prejme s tim... prepis cinskych jmen
do CZ (i do ENG) ma pokud vim nejaka pravidla (pricemz mezi CZ a ENG se
dost lisi), jestli to tak je i u arabstiny by asi vedel nejaky arabista
nebo novinar zabyvajici se tim regionem??

Kdybych mel cas a chtel byt vzorny, tak par takovych lidi kontaktuju
(coz ale ted o prazdninach nemusi vyjit)... kdybych mel min casu, tak
budu jen googlit a zjistim, co se pouziva vice/casteji na duveryhodnych
mistech.. a to pak pouziju.. (a jeste predtim bych googlil jestli
existyuji nejaka presne dana pravidla transkripce)

M
------ Original Message ------
From: "Jan Culka" <culka@...>
To: Czechlist@yahoogroups.com
Sent: 8.8.2012 14:26:23
Subject: Re: [Czechlist] Ben AlĂ­ nebo bin AlĂ­
>Ahoj,
>nejsem arabista, ale pozoroal jsem, že přepisy arabštiny (a třeba také
>čínštiny nebo albánštiny) se v češtině dost výrazně liší, a těžko
říct,
>který z nich je špatně. V originále mohou některé hlásky tvořit
zvukovĂ˝
>přechod mezi našimi hláskami, takže oba přepisy (ben i bin) jsou vlastně
>špatně (a nebo dobře, ale oba nepřesně).
>Pokud jde o jedno slovo, zvolil bych kteroukoliv variantu. Pokud by jich
>mělo být víc různých, chtělo by to asi nějakou učebnici nebo znalce
jazyka,
>aby ta transkripce byla aspoň systematicky ujetá jedním směrem, ne každé
>slovo jinak.
>Honza
>
>Jestli to pomůže, bývalý alžírský předseda vlády Ahmed Ben Bella se do
>češtiny nikdy nepřepisoval s Bin, vždy s Ben.
>
>
>
>
>----- Original Message -----
>From: "Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni" <preklady@...>
>To: <Czechlist@yahoogroups.com>
>Sent: Wednesday, August 08, 2012 2:00 PM
>Subject: [Czechlist] Ben AlĂ­ nebo bin AlĂ­
>
>
>Zdravim,
>
>je tu nekdo, kdo mi dokaze fundovane rict, jestli prepis byvaleho tuniskĂŠho
>prezidenta je spravne cesky Ben Ali (dlouhe "i") nebo bin Ali nebo uplne
>jinak. Jazykova poradna me v zasade odkazala na Wikipedii a tam je oboje.
>Ale jsem zvykla Wikipedii neverit uplne vsechno, takze pokud to někdo
>spolehlive vi, budu rada za odpoved. Dost to specha.
>
>
>
>Predem diky
>
>Iveta
>
>
>
>
>
>[Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>------------------------------------
>
>
>
>
>
>
>Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>------------------------------------
>
>
>
>
>
>
>Yahoo! Groups Links
>
>http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
>
>http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
>   (Yahoo! ID required)
>
>
>http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>

#49635 From: "Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni" <preklady@...>
Date: Wed Aug 8, 2012 1:02 pm
Subject: RE: Re[2]: Ben Alí nebo bin Alí
preklady@...
Send Email Send Email
 
Mateji, Honzo, dekuji za prispevky.

Iveta



   _____

From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Matej Klimes
Sent: Wednesday, August 08, 2012 2:56 PM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] Re[2]: [Czechlist] Ben Alí nebo bin Alí





Taky nejsem arabista a netusim, IMHO spousta tech veci (zprav atd.) je
prevzata z anglictiny a prepis se prejme s tim... prepis cinskych jmen
do CZ (i do ENG) ma pokud vim nejaka pravidla (pricemz mezi CZ a ENG se
dost lisi), jestli to tak je i u arabstiny by asi vedel nejaky arabista
nebo novinar zabyvajici se tim regionem??

Kdybych mel cas a chtel byt vzorny, tak par takovych lidi kontaktuju
(coz ale ted o prazdninach nemusi vyjit)... kdybych mel min casu, tak
budu jen googlit a zjistim, co se pouziva vice/casteji na duveryhodnych
mistech.. a to pak pouziju.. (a jeste predtim bych googlil jestli
existyuji nejaka presne dana pravidla transkripce)

M
------ Original Message ------
From: "Jan Culka" <culka@... <mailto:culka%40marconi.ttc.cz> >
To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
Sent: 8.8.2012 14:26:23
Subject: Re: [Czechlist] Ben Alí nebo bin Alí
>Ahoj,
>nejsem arabista, ale pozoroal jsem, že přepisy arabštiny (a třeba také
>čínštiny nebo albánštiny) se v češtině dost výrazně liší, a těžko říct,
>který z nich je špatně. V originále mohou některé hlásky tvořit zvukový
>přechod mezi našimi hláskami, takže oba přepisy (ben i bin) jsou vlastně
>špatně (a nebo dobře, ale oba nepřesně).
>Pokud jde o jedno slovo, zvolil bych kteroukoliv variantu. Pokud by jich
>mělo být víc různých, chtělo by to asi nějakou učebnici nebo znalce jazyka,
>aby ta transkripce byla aspoň systematicky ujetá jedním směrem, ne každé
>slovo jinak.
>Honza
>
>Jestli to pomůže, bývalý alžírský předseda vlády Ahmed Ben Bella se do
>češtiny nikdy nepřepisoval s Bin, vždy s Ben.
>
>
>
>
>----- Original Message -----
>From: "Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni" <preklady@...
<mailto:preklady%40pecinkova.cz> >
>To: <Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> >
>Sent: Wednesday, August 08, 2012 2:00 PM
>Subject: [Czechlist] Ben Alí nebo bin Alí
>
>
>Zdravim,
>
>je tu nekdo, kdo mi dokaze fundovane rict, jestli prepis byvaleho tuniského
>prezidenta je spravne cesky Ben Ali (dlouhe "i") nebo bin Ali nebo uplne
>jinak. Jazykova poradna me v zasade odkazala na Wikipedii a tam je oboje.
>Ale jsem zvykla Wikipedii neverit uplne vsechno, takze pokud to někdo
>spolehlive vi, budu rada za odpoved. Dost to specha.
>
>
>
>Predem diky
>
>Iveta
>
>
>
>
>
>[Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>------------------------------------
>
>
>
>
>
>
>Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>------------------------------------
>
>
>
>
>
>
>Yahoo! Groups Links
>
>http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
>
>http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
> (Yahoo! ID required)
>
>
>http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>





[Non-text portions of this message have been removed]

#49636 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Wed Aug 8, 2012 1:05 pm
Subject: Use of the TM symbol in Czech
matejklimes
Send Email Send Email
 
A client's client insists on using TM in superscript above the word
Android in advertising copy in Czech, where the word Android is
conjugated, i.e. it's an advert headline that says someting like (made
up example):

Rozumim si s Androidem - where the ENG original was something like 'I
am made for Android'

(the adverts are for a consumer electronic device unrelated to
Android/google, just using it and the bits in questions are headlines,
not body copies, or small print..)

It wasn't there originally, but now the client's client (the
manufacturer) came back saying there has to be a (TM) after every
Android - makes sense (and looks/sounds fine) in English, but I'm
trying to tell them that we don't normally use it in Czech in plain
text (let alone in advertising copy/headlines), I guess the main reason
is that it's an English abbreviation and it looks weird in a Czech
sentence, especially when the word is conjugated (it has an ending
tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically it's not
the Trade Mark any more, Android is, but AndroidEM isn't, I doubt they
registered every possible variant in all languages)... this is a
cultural thing, we just don't do it in text or in copy - there'll be a
small print footnote saying that Coca Cola is registered TM of xxx etc.
(in Czech), but the copy itself - especially headlines - will not have
any TM in it in Czech adverts...

Can you confirm (or not) this feeling/opinion? Both Czech and ENG
speakers? Thoughts?

Thanks

Matej

#49637 From: hgeige@...
Date: Wed Aug 8, 2012 1:12 pm
Subject: bin/ben
h.geiger...
Send Email Send Email
 
DobrĂ˝ den,

taky nejsem Arabista, ale ibn-bin je to asi právě arabsky....

mám ale dojem, že převážná většina západních, i.e. ne
středo-východních
nebo východních, píťe ben

Wikipedia tedy oboje má, ale vysvětluje to


Semitic names
The _Arabic_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic)  word  for son is ibn.
Because _family_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Family)  and _ancestry_
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ancestry)  are  important _cultural_
(http://en.wikipedia.org/wiki/Cultural)  _values_
(http://en.wikipedia.org/wiki/Value_(personal_and_cultural))  in  the _Arab 
World_
(http://en.wikipedia.org/wiki/Arab_World) , _Arabs_
(http://en.wikipedia.org/wiki/Arab)  often  use bin,
which  is a form of ibn, in  their full names. The bin here  means "son of."
Consequently, e.g. the Arab name of "Saleh bin Tarif bin Khaled  Al-Fulani"
translates as "Saleh, son of Tarif, son of Khaled; of the family  Al-Fulani"
(cf. _Arab  family naming conventions_
(http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_name#Arab_family_naming_convention) ).
Accordingly, the opposite of ibn/bin is
abu, meaning  "the father of." It is a _retronym_
(http://en.wikipedia.org/wiki/Retronym) ,  given upon the birth of one's first
born son, and is used
as a _moniker_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Moniker)  to  indicate the
newly acquired fatherhood status, rather than a family name. For  example, if
Mahmoud's first-born son is named Abdullah, from that point on  Mahmoud can be
called "Abu Abdullah."
This  is _cognate_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Cognate)  with  the
_Hebrew  language_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_language)  ben, as  in
"Judah ben Abram HaLevi," which means "Judah, son of Abram, the Levite." Ben
is also a standalone name.
_http://en.wikipedia.org/wiki/Son_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Son)
Hanka  Geiger


[Non-text portions of this message have been removed]

Messages 49608 - 49637 of 51653   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help