Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 468
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 416 - 445 of 51724   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#416 From: Vladimir Lopata <lopa@...>
Date: Tue Jan 18, 2000 4:34 pm
Subject: HELP TERM
lopa@...
Send Email Send Email
 
Vazeni kolegove,

Napada Vas anglicky ekvivalent ceske vazby "davkovy uvazek operatoru".
Je to z oblasti jaderne energetiky, doprava kontaineru s nuklearnim odpadem.
Cela veta zni:
"Cim vyssi je vyuziti jednotlivych kontaineru, tim nizsi bude davkovy uvazek
operatoru pro zavezeni vsech kontaineru".

Predem dekuji

Vladimir Lopata
lopa@...
---
Odchozi zprava neobsahuje viry.
Zkontrolovano antivirovym systemem AVG (http://www.grisoft.cz).
Verze: 6.0.94 / Virova baze: 49 - datum vydani: 22.11.1999

#417 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Mon Jan 17, 2000 9:45 pm
Subject: Re: INFO: Literature (was "The Noun in Translation")
jirka.bolech@...
Send Email Send Email
 
Kostas Zgafas wrote:

> What I appreciate is the generally well-known Technicky slovnik (one
volume
> for each of both directions).
> What I like on it (and must say find quite surprising) is that it contains
> very authentical entries, although it was done during communism.

Very true. I wish there were more dictionaies like this one (or rather these
two). It again contrasts strongly with a bidirectional dictionary "...
elektrotechnicky a elektronicky..." by Libuse Malinova's team (SNTL 1982).

Jirka Bolech
Liberec, CR

#418 From: "Melvyn Clarke" <zehrovak@...>
Date: Wed Jan 19, 2000 3:49 pm
Subject: Re: INFO: Literature
zehrovak@...
Send Email Send Email
 
>but the best reference for Czech-English accounting
>terminology (not exactly a dictionary) is Ucetnictvi versus
>Accounting by Miller and Mladek. It cost a cool Kc 1470 when I bought
>it probably three years ago, but was worth every heller.
>
>Michael

Oooh I'd like to have a look at that. One of the authors, Robert Mladek,
went on to write
"Svetove ucetnictvi" (1998) Linde, which also includes a comparison of Czech
and American
accounting and a very handy glossary -  a snip at 680 Kc - and then there is
   "Ceske a americke ucetnictvi - porovnani a prevodni vztahy" by Jiri
Vysusil (1998)
Montanex. These books can more often than not be found on the accounting
shelves at
bookshops rather than the language shelves.

Actually, it's surprising what useful stuff there is for the specialist
translator in the other
departments at bookshops. A quick look around the nice new Academia and
Kanzelsberger
shops on Wenceslas Square recently revealed:

"Terminologicky slovnik geodezie, kartografie, katastru" (1998) in Czech,
Slovak and
English, Cesky urad zememericky a katastralni in collaboration with its
Slovak counterpart.

"Myslivecky slovnik" (1999) in English, Czech, Slovak and some other
languages, Ferjentsik,
Hubertlov Bohemia,

Pravnicky slovnik evropske ochrany lidskych prav, J. Capek.

I have also glimpsed a multilingual meteorological dictionary and some book
on sports with
Czech-English glossaries seemingly for everything from wrestling to
tiddleywinks. Not that I
intend to buy any of them. Just nice to know where to go for the occasional
sly peek.

Melvyn

______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

#419 From: Michael Grant <mgrant@...>
Date: Thu Jan 20, 2000 12:58 am
Subject: Re: INFO: Literature (was "The Noun in Translation")
mgrant@...
Send Email Send Email
 
>  > Another book worth mentioning (but in a negative sense) is "Odborny
>slovnik
>  > cesko-anglicky z oblasti ekonomicke, obchodni, financni a pravni" by
>  > Kolektiv autoru katedry anglickeho jazyka VSE v Praze, Linde Praha a.s.,
>  > 1996. It should be displayed in a Hall of Shame (if there were one).
>
>  > Kostas
>
>
>Seconded. I´ve got an earlier edition (1994), and I can almost never find
>what I am looking for.


Pozor--even if you do find it, chances are that the equivalents
listed will be wrong.
Michael

#420 From: "Vit Ruzicka" <vr@...>
Date: Thu Jan 20, 2000 8:34 pm
Subject: Re: HELP TERM
vr@...
Send Email Send Email
 
Mr Lopata wrote thus:

<Napada Vas anglicky ekvivalent ceske vazby "davkovy uvazek operatoru".
<Je to z oblasti jaderne energetiky, doprava kontaineru s nuklearnim odpadem.
<Cela veta zni:
<"Cim vyssi je vyuziti jednotlivych kontaineru, tim nizsi bude davkovy uvazek
operatoru pro zavezeni <vsech kontaineru".

Melvyn suggests (Hi, Melvyn) the "dose commitment" for "davkovy uvazek", which I
think is very good. Although very much may depend on the overall context of the
sentence and perhaps a concise definition of the concept, I have a hunch that
the term is simply a euphemism for "radiation exposure", or "irradiation" dose,
projected for operators (often close to natural radiation values).
Hope it might help
Cheers
Vit

#421 From: "Melvyn Clarke" <zehrovak@...>
Date: Thu Jan 20, 2000 3:07 pm
Subject: Re: Re: HELP TERM
zehrovak@...
Send Email Send Email
 
>
>Mr Lopata wrote thus:
>
><Napada Vas anglicky ekvivalent ceske vazby "davkovy uvazek operatoru".
><Je to z oblasti jaderne energetiky, doprava kontaineru s nuklearnim
>odpadem.
><Cela veta zni:
><"Cim vyssi je vyuziti jednotlivych kontaineru, tim nizsi bude davkovy
>uvazek operatoru pro zavezeni <vsech kontaineru".
>
>Melvyn suggests (Hi, Melvyn) the "dose commitment" for "davkovy uvazek",
>which I think is very good.

(Coooeeee Vit), Hi Vladimir,

I am totally unfit to translate instructions on changing the batteries in
your torch, never mind anything on nuclear bloody power and you would do
very well to treat this totally unqualified notion of mine with a very large
Geiger counter :) - it's just that I could not help noticing that this term
seems to crop up a lot in this context on Google and in the glossaries

http://ehssun.lbl.gov/epg/97ser/docs/glossary.html

hence my initial private request for Vit's expert opinion (dropped me in it
good and proper, you have, Vit:) - next round is yours, I believe?)

Regards and sincere apologies for any large swaths of the USA that might go
missing in the near future.

Melvyn
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

#422 From: Radovan Pletka <pletka@...>
Date: Fri Jan 21, 2000 1:23 pm
Subject: High void ratio
pletka@...
Send Email Send Email
 
Delam letak pro pneumatiky pro bobcaty a

High void ratio popisuje fakt, ze na povrchu pneumatiky je hodne prazdneho
prostoru ve vzorku dezenu - je to kvuli dobremu zaberu a pro samocistici
schopnost dezenu

ma nekdo nejaky genialni napad?
Radovan Pletka
Czech and Slovak Services
P.O.Box 11202
Burke, VA 22015, USA
703 323 6659 phone
E-fax 561 423 8233
Mobile phone 703 980 8554
pletka@...
RPletka@...
ICQ: 286 386 96
www.czechtranslation.com
Publisher of the famous weekly job list for translators/interpreters
For more info see www.jobsfortranslators.com
Feel free to request a sample (-:
Subscription $30 per calendar year (or $3 per month if you are subscribing
later in the year)
(cash, check, VISA, MASTER and AMEX accepted)

#423 From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
Date: Fri Jan 21, 2000 2:24 pm
Subject: Re: High void ratio
kzgafas@...
Send Email Send Email
 
> From: Radovan Pletka <pletka@...>
>
> Delam letak pro pneumatiky pro bobcaty a
>
> High void ratio popisuje fakt, ze na povrchu pneumatiky je hodne prazdneho
> prostoru ve vzorku dezenu - je to kvuli dobremu zaberu a pro samocistici
> schopnost dezenu
>
> ma nekdo nejaky genialni napad?

Technicky Aj-Cj slovnik:
Void ratio: císlo porovitosti (zeminy)
Myslim, ze z tohoto se uz da vyjit smerem k nejakemu obstojnemu vyrazu,ale
pro letak by to asi melo byt uplne presne.
Dnes budu volat do servisu (prodejny), mam tam auto, tak se jich zkusim
zeptat.

Kostas

#424 From: Radovan Pletka <pletka@...>
Date: Fri Jan 21, 2000 4:35 pm
Subject: Re: High void ratio
pletka@...
Send Email Send Email
 
Porovitost je v tomto pripade velmi zavadejici, protoze pochybuji, ze bych
koupil pneumatiku, ktera by v reklamnim letaku nabizela porovitost jako
dobrou vlastnost (-:


jedine, co mne zatim napadlo je to prelozit popisne a vysvetlit to, tj

Dezen s vyraznym vzorkem a sirokymi drazkami pro dobrou trakci a
samocistici schopnost

Druha, mozna i lepsi moznost je

Desen s vysokym pomerem vyraznych drazek pro dobrou trakce a samocistici
schopnost,

coz bude mozna i lepsi, pokud nekdo neprijde s necim lepsim



At 03:24 PM 01/21/2000 +0100, you wrote:
>From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
>
>
>> From: Radovan Pletka <pletka@...>
>>
>> Delam letak pro pneumatiky pro bobcaty a
>>
>> High void ratio popisuje fakt, ze na povrchu pneumatiky je hodne prazdneho
>> prostoru ve vzorku dezenu - je to kvuli dobremu zaberu a pro samocistici
>> schopnost dezenu
>>
>> ma nekdo nejaky genialni napad?
>
>Technicky Aj-Cj slovnik:
>Void ratio: císlo porovitosti (zeminy)
>Myslim, ze z tohoto se uz da vyjit smerem k nejakemu obstojnemu vyrazu,ale
>pro letak by to asi melo byt uplne presne.
>Dnes budu volat do servisu (prodejny), mam tam auto, tak se jich zkusim
>zeptat.
>
>Kostas
>
>
>--------------------------- ONElist Sponsor ----------------------------
>
>Get great offers on top-notch products that match your interests!
>Sign up for eLerts at:
><a href=" http://clickme.onelist.com/ad/elerts1 ">Click Here</a>
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>Czech<>English translation resources page:
> http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
>
> http://www.onelist.com/community/Czechlist
>
>Community email addresses:
>  Post message: Czechlist@onelist.com
>  Subscribe:    Czechlist-subscribe@onelist.com
>  Unsubscribe:  Czechlist-unsubscribe@onelist.com
>  List owner:   Czechlist-owner@onelist.com
>
>
>
>
>
>
>
>
Radovan Pletka
Czech and Slovak Services
P.O.Box 11202
Burke, VA 22015, USA
703 323 6659 phone
E-fax 561 423 8233
Mobile phone 703 980 8554
pletka@...
RPletka@...
ICQ: 286 386 96
www.czechtranslation.com
Publisher of the famous weekly job list for translators/interpreters
For more info see www.jobsfortranslators.com
Feel free to request a sample (-:
Subscription $30 per calendar year (or $3 per month if you are subscribing
later in the year)
(cash, check, VISA, MASTER and AMEX accepted)

#425 From: Radovan Pletka <pletka@...>
Date: Fri Jan 21, 2000 5:09 pm
Subject: Useful dictionaries
pletka@...
Send Email Send Email
 
At 10:27 AM 01/15/2000 +0100, you wrote:
>From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
>
>Martin Janda wrote:
>
>> My favourites are Zaklady anglicke stylistiky (MacPherson, Academia, 96)
>and
>> English or Czenglish (D. Sparling, SPN, 1990).
>
>I know the latter and I bet it was first published before 1990. I find it a
>bit too hairsplitting in places.
>
>Among the useful titles I have (besides such indispensables as the big
>English-Czech Hais/Hodek dictionary and a good English-English dictionary; I
>most often use Webster's myself) is "Anglicko-cesky slovnik frazovych
>sloves" by Lukas Vodicka, Prah & Fragment, 1992. Another book worth
>mentioning is "Cesko-anglicky ekonomicky slovnik" by Aliberto Caforio,
>Encyklopedicky dum, 1996.
>

the only reasonable way to use hais/hodek is to use it in electronic form -
from Leda, which works both ways E>Cz, and also Cz>E. It is not cheap, but
if you value your time, it is a must. In fact I own all Leda electronic
dictionaries and together with Oxford CD ROM and McGraff Hill Technical
Encyclopedian on CD ROM you can find most of the stuff you need. I also use
old DOS program - Language Integrator from Swah company from Usti, which
has E<.>Cz technical and elektrical dictionary in it, older, but still OK.
I changed the header and I would love tpo hear if any of you found and use
some electronic dictionaries on a daily basis. I bought during the years
nearly every electronic dictionary I heard of, but the above are ones I am
using on a daily basis
Radovan Pletka
Czech and Slovak Services
P.O.Box 11202
Burke, VA 22015, USA
703 323 6659 phone
E-fax 561 423 8233
Mobile phone 703 980 8554
pletka@...
RPletka@...
ICQ: 286 386 96
www.czechtranslation.com
Publisher of the famous weekly job list for translators/interpreters
For more info see www.jobsfortranslators.com
Feel free to request a sample (-:
Subscription $30 per calendar year (or $3 per month if you are subscribing
later in the year)
(cash, check, VISA, MASTER and AMEX accepted)

#426 From: "Melvyn Clarke" <zehrovak@...>
Date: Sat Jan 22, 2000 2:44 pm
Subject: Re: Useful dictionaries
zehrovak@...
Send Email Send Email
 
Radovan Pletka wrote:

>I changed the header and I would love to hear if any of you found and use
>some electronic dictionaries on a daily basis.

My only experience is with a rather ancient version (3.0) of WinTran from
SOFTEX. Like some
of the paper dictionaries that have been discussed, it only gives a little
help on primary and
secondary meanings, context etc and I would never rely on its opinion alone,
but the great
advantage is the almost instantaneous speed - if I need a hasty reminder or
quick
inspiration. It is also very handy for building my own glossaries - there is
enough space
beside each entry for notes etc. The translation programme that comes with
it gives hours of amusement to the whole family (rychla hneda liska delirium
tremens pres lineho psa).

Melvyn
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

#427 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Sun Jan 23, 2000 10:19 am
Subject: neplatici
jirka.bolech@...
Send Email Send Email
 
Hello everybody,

I wonder what you do if you don't get paid for a job, if it's ever happened
to you. Also, if you are experienced with this and you do take actions,
what's the timing? Do you arrange advance or split payments at certain
amounts of work? Thanks for any hints.

Jirka Bolech
Liberec, CR

#428 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Sun Jan 23, 2000 10:51 am
Subject: Re: Useful dictionaries
jirka.bolech@...
Send Email Send Email
 
Radovan Pletka wrote:

> the only reasonable way to use hais/hodek is to use it in electronic
form -
> from Leda, which works both ways E>Cz, and also Cz>E. It is not cheap, but
> if you value your time, it is a must

I have the software. Although it's probably the most comperehensive one of
its kind on the market, you always need some other dictionaries. It is
EXPENSIVE and I think it's ovecharged. The electronic version is an exact
copy of the printed version, including the typos and other errors and
mistakes too. The search features are very inflexible and since it is
primarily an English->Czech dictionary equipped with Czech->English search,
you can easily end up with hundreds of expressions suggested (from Czech to
English) to sieve through "manually". When it doesn't find what you've
entered, and with some other operations, you have to switch between the
keyboard and mouse a few times unergonomically. I don't know about the
current state, but my copy of 1995 would definitely need improvements to be
worth the price (15,000 Kc then).

Jirka Bolech
Liberec, CR

#429 From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
Date: Sun Jan 23, 2000 10:18 pm
Subject: Re: US Business Register
kzgafas@...
Send Email Send Email
 
I would like to ask translators residing in the US (Radek Pletka might help
me with the answer):

Is there a business register on the Internet where I could check out a US
company to find out its standing (legal, some basic information, bankrupcy
proceedings, possible trials, etc.)?

Thank you,

Kostas

#430 From: "Martin Janda" <martinjanda@...>
Date: Sun Jan 23, 2000 9:33 pm
Subject: Re: High void ratio
martinjanda@...
Send Email Send Email
 
Muj SW slovnik K+K (v podstate okopirovany AC-CA Technicky) rika :
void ratio = císlo pórovitosti (zeminy). Mozna by to slo pouzit i u
pneumatik?

Martin

> From: Radovan Pletka <pletka@...>
>
> Delam letak pro pneumatiky pro bobcaty a
>
> High void ratio popisuje fakt, ze na povrchu pneumatiky je hodne prazdneho
> prostoru ve vzorku dezenu - je to kvuli dobremu zaberu a pro samocistici
> schopnost dezenu
>
> ma nekdo nejaky genialni napad?
> Radovan Pletka

#431 From: "Martin Janda" <martinjanda@...>
Date: Sun Jan 23, 2000 9:40 pm
Subject: Re: neplatici
martinjanda@...
Send Email Send Email
 
When encountering a new client, I try not to start with a big job. If he/she
defaults, I can live without these several hundred or thousand crowns - and
without the client as well. I had a lot of troubles with  publishers in the
past (you´ve heard about my SF books already) - but this kind of market is
always client (i.e. publisher) driven - and it´s very hard to obtain any
advance, as there is a lot of people eager to work and wait for paymement
until the book is published.

Hope (but doubt) it helps.

Martin


> Hello everybody,
>
> I wonder what you do if you don't get paid for a job, if it's ever
happened
> to you. Also, if you are experienced with this and you do take actions,
> what's the timing? Do you arrange advance or split payments at certain
> amounts of work? Thanks for any hints.
>
> Jirka Bolech
> Liberec, CR
>

#432 From: Radovan Pletka <pletka@...>
Date: Mon Jan 24, 2000 3:46 pm
Subject: Re: US Business Register
pletka@...
Send Email Send Email
 
Yes, D&B does this, but it is not free, it is about $60 for basic info I
believe



At 11:18 PM 01/23/2000 +0100, you wrote:
>From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
>
>I would like to ask translators residing in the US (Radek Pletka might help
>me with the answer):
>
>Is there a business register on the Internet where I could check out a US
>company to find out its standing (legal, some basic information, bankrupcy
>proceedings, possible trials, etc.)?
>
>Thank you,
>
>Kostas
>
>
>--------------------------- ONElist Sponsor ----------------------------
>
>    GRAB THE GATOR! FREE SOFTWARE DOES ALL THE TYPING FOR YOU!
>Tired of filling out forms and remembering passwords? Gator fills in
>forms and passwords with just one click! Comes with $50 in free coupons!
>  <a href=" http://clickme.onelist.com/ad/gator4 ">Click Here</a>
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>Czech<>English translation resources page:
> http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
>
> http://www.onelist.com/community/Czechlist
>
>Community email addresses:
>  Post message: Czechlist@onelist.com
>  Subscribe:    Czechlist-subscribe@onelist.com
>  Unsubscribe:  Czechlist-unsubscribe@onelist.com
>  List owner:   Czechlist-owner@onelist.com
>
>
>
>
>
>
>
>
Radovan Pletka
Czech and Slovak Services
P.O.Box 11202
Burke, VA 22015, USA
703 323 6659 phone
E-fax 561 423 8233
Mobile phone 703 980 8554
pletka@...
RPletka@...
ICQ: 286 386 96
www.czechtranslation.com
Publisher of the famous weekly job list for translators/interpreters
For more info see www.jobsfortranslators.com
Feel free to request a sample (-:
Subscription $30 per calendar year (or $3 per month if you are subscribing
later in the year)
(cash, check, VISA, MASTER and AMEX accepted)

#433 From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
Date: Tue Jan 25, 2000 10:34 am
Subject: Re: PROOFREADING JOB Eng to Cz
kzgafas@...
Send Email Send Email
 
I am translating a medical patent from Eng to Cz to be filed at Czech
official authorities, and I am looking for a proofreader who is familiar and
experienced with formal Czech patent terminology requirements to check my
translation. There are specific rules which govern this terminology. Please,
let me know off-list. The patent has 9,000 words.

Thank you,

Kostas

#434 From: "Melvyn Clarke" <zehrovak@...>
Date: Wed Jan 26, 2000 4:10 pm
Subject: Re: neplatici
zehrovak@...
Send Email Send Email
 
>
>From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
>
>Hello everybody,
>
>I wonder what you do if you don't get paid for a job, if it's ever happened
>to you. Also, if you are experienced with this and you do take actions,
>what's the timing? Do you arrange advance or split payments at certain
>amounts of work? Thanks for any hints.
>
>Jirka Bolech
>Liberec, CR
>
Hi Jirka,

Can't really help with any personal experience, I'm afraid,  but I do know
that this subject has been discussed a lot over the years on LANTRA-L and
some pretty
imaginative ideas have been thrown up. You might try looking at the LANTRA
archives:

http://segate.sunet.se/archives/LANTRA-L.html

for subject headers like "Making Agencies Pay for Work Used", which might
also be helpful as regards private clients, or even under "Blacklist".

The blacklist idea BTW is a constant motif in these discussions. There must
be several of them
out there now and I know of one Czech translator who has his very own small
but daunting
"pillory" on his site - a page with the word "shame" splashed all over it,
which - mercifully - is
still empty. Perhaps it helps in some desperate cases to tell reluctant
payers about the
opportunities for using modern technology to put out the word. Here is a
LANTRA posting
from way back in 96 on this subject:

"We recently had problems with two agencies and, in fact, we requested
and received some good advice from other Lantrans.  We did collect and
I think what made these people pay up was a combination of:
1.persistence (called daily or nearly so); 2.the threat of legal action
"for the principle of the thing" (it will always cost more than it's
worth to collect small amounts under $5,000, but if they think you're
some kind of nut that acts on principle without regard to practicality,
they probably don't want the hassle you'll bring to their lives --
they'd rather just stiff some other translator); and 3. I told them
that there was a growing number of opportunities on the internet for
translators to "blacklist" agencies who fail to pay and that I would
surely share this information in as many forums as I could find.
All of this to say that I think a mechanism for sharing this
information would represent one of the single best ways to keep
agencies honest.  There is a web site in Poland that has started to do
this; there may be others.  I think you can skirt the issue of libel
suits fairly easily by establishing a procedure whereby an aggrieved
translator simply submits very basic information: name of agency, date
the job was delivered and accepted by the agency, and the present
status of the account."

For the sake of balance, I have to wimp out here and say that by quoting
this I do not wish to
get into any agency-bashing. I am sure they often have their own problems
getting paid by
clients <sickly fawning grin>.

Sorry, I haven't really answered your specific questions but I hope this
gives you some inspiration. Best of luck anyway.


Melvyn

______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

#435 From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
Date: Thu Jan 27, 2000 11:23 am
Subject: Re: neplatici
kzgafas@...
Send Email Send Email
 
I would like to contribute to this topic; right now, I am completing my
second case with a "non-payer", and I have scheduled with thim to come at
his office next Monday and pick up the cash (my cash).

But first of all, I would like to emphasize that I am very satisified with
the overall payment moral in this industry, taking into account all these
bad news in the media about the bad payment moral in the CR, and also the
fact that I work with so many agencies broad. They always pay within two
months.

When I see that the client keeps promising to transfer money to my account,
and he just does not do so, and when he repeats this circle, I call and tell
him (like these guys in Chicago did in 50´s): "OK. Tomorrow (or a day after
tomorrow, or so), I will come at your office, and you will give me cash."
When the client tells that he does not have cash at his office, I tell him:
"Well, when I say that I will come at your office, I mean it. Did you
understand this? I will come at your office, and pick up the cash. That´s
all what I can say."

So, this is how tough I get. In both cases I have had so far, the bad payer
always surrended and agreed (I could even sense a sign of relief in his
voice). But there is some risk in this approach. If the bad payer still does
not accept this and is not willing to pay cash, then the only way to
continue further is through threats by legal proceeding, listing in bad
payers databases, etc. Of course, I would not pull the gun out of my jacket
becouse of this (I even do not have one, anyway).

Bye bye

Kostas

#436 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Thu Jan 27, 2000 1:25 pm
Subject: Re: neplatici
jirka.bolech@...
Send Email Send Email
 
Kostas Zgafas wrote:

> But first of all, I would like to emphasize that I am very satisified with
> the overall payment moral in this industry, taking into account all these
> bad news in the media about the bad payment moral in the CR, and also the
> fact that I work with so many agencies broad. They always pay within two
> months.

I agree. I only very occasionaly have this problem. Although "delayed"
payments are not so unsusual.

> "OK. Tomorrow (or a day after
> tomorrow, or so), I will come at your office, and you will give me cash."

That's definitely something I didn't think of. How simple! Thanks for the
inspiration.

Jirka Bolech
Liberec, CR

#437 From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
Date: Thu Jan 27, 2000 10:12 pm
Subject: Re: cheap-labour for favour
kzgafas@...
Send Email Send Email
 
So, why not to start across the Atlantic the following topic:

Today, I have heard that Czech agencies offer to agencies abroad
translations for 4 cents per word.
Is it OK, or not? I believe that it is not O.K., but I do not have the
capability to explain it without being accused of "a leftist criticizing the
free-market", or something similar.


Kostas

#438 From: Michael Grant <mgrant@...>
Date: Fri Jan 28, 2000 4:55 pm
Subject: Re: cheap-labour for favour
mgrant@...
Send Email Send Email
 
>Today, I have heard that Czech agencies offer to agencies abroad
>translations for 4 cents per word.
>Is it OK, or not? I believe that it is not O.K., but I do not have the
>capability to explain it without being accused of "a leftist criticizing the
>free-market", or something similar.

I've received offers like that, some I think from the CR. FWIW, I pay
the agencies I use as suppliers quite a bit more. The ones that are
sophisticated enough to have reasonable quality assurance practices
are also savvy enough to know they can get better rates. I think this
is most likely a case of "you get what you pay for". As to whether
it's OK, well, I wouldn't want anyone to have the authority to
dictate rates to the market, but I wouldn't work with those agencies
either.
Of course, if you think of it as Kc' 385 (or thereabouts) per
normostrana, it doesn't sound so bad, does it?

Michael

#439 From: Michael Grant <mgrant@...>
Date: Fri Jan 28, 2000 4:58 pm
Subject: Re: neplatici
mgrant@...
Send Email Send Email
 
>Of course, I would not pull the gun out of my jacket
>becouse of this (I even do not have one, anyway).

I've got some Russian associates who might be able to help.... (Just kidding!)
Michael

#440 From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
Date: Fri Jan 28, 2000 5:08 pm
Subject: Re: cheap-labour for favour
kzgafas@...
Send Email Send Email
 
> Of course, if you think of it as Kc' 385 (or thereabouts) per
> normostrana, it doesn't sound so bad, does it?

I view it against the expenses I have to stay at the level I want to stay
(subscribing foreign journals, marketing, enormous hours of surfing the
web - pretty expensive here, notebook in addition to PC, in general: staying
up with IT development, etc., etc, also: the time spent on marketing or
doing various agenda necessary for the business is quite significant
expense). So, from this perspective, I think, low prices are undermining the
professional development of translators.

Kostas

#441 From: Michael Grant <mgrant@...>
Date: Fri Jan 28, 2000 5:40 pm
Subject: Re: cheap-labour for favour
mgrant@...
Send Email Send Email
 
>I view it against the expenses I have to stay at the level I want to stay
>(subscribing foreign journals, marketing, enormous hours of surfing the
>web - pretty expensive here, notebook in addition to PC, in general: staying
>up with IT development, etc., etc, also: the time spent on marketing or
>doing various agenda necessary for the business is quite significant
>expense). So, from this perspective, I think, low prices are undermining the
>professional development of translators.

There does seem to be a vicious cycle of low expectations - low
market rates - low income - low performance - low expectations in the
CR, unfortunately. I'm not sure what keeps some of the better
translators in the profession--must be love.

Michael

--
************************************************
BLUE DANUBE international communication services
The Central and East European Language Source!
8325 Emerald Hills Way #518
North Richland Hills, TX 76180, USA
Tel. (+1-817) 577-5239
Fax/Modem (+1-817) 514-6413
mailto:bdanube@...
http://www.bdanube.com
************************************************

#442 From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
Date: Fri Jan 28, 2000 5:34 pm
Subject: Re:
kzgafas@...
Send Email Send Email
 
I have a question, patent for a novel syringe device says:

A sealing label or heat stake may be disposed about the area of interface to
form a protective seal for those parts of barrel assembly which must be
maintained in a sterile and tamper proof environment.

I have a problem with that "heat stake". Basically, it is about fixing two
plastic parts together. Is it a heated device specifically designed for its
purpose, which melts the interface and thus creates the seal?
Thank you,

Kostas

#443 From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
Date: Fri Jan 28, 2000 8:13 pm
Subject: Re: cheap-labour for favour
kzgafas@...
Send Email Send Email
 
> There does seem to be a vicious cycle of low expectations - low
> market rates - low income - low performance - low expectations in the
> CR, unfortunately.

Right.
However, I believe that there is bright future for translators with a
stronger professional background and international experience. For strategic
reasons, I will stay general: the Internet content becomes richer, there are
very sophisticated specialized information products being created, and their
localization will need much more than translation. It will be combination of
(in the order of importance):
highly skilled work in the specialized field
understanding of Internet content
intercultural experience
translation

Also, in relation to this: I believe that there may be a time period in the
near future, when it will be of a certain strategic advantage to be located
outside the United States, the blessed ".com" area.

Kostas

#444 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Sat Jan 29, 2000 5:01 pm
Subject: Re:
jirka.bolech@...
Send Email Send Email
 
Kostas Zgafas wrote:

> I have a problem with that "heat stake". Basically, it is about fixing two
> plastic parts together. Is it a heated device specifically designed for
its
> purpose, which melts the interface and thus creates the seal?

I'm probably late with my response and it is not very helpful anyway. I've
tried the Web a bit and come to the conclusion that it is a tool and the
technology of connecting two plastic parts using it is quite usual. The
question remains, if the technology is used in this country, what the right
expression for this kind of tool is. If it's not too late on Monday and it
still makes sense, I can try to ask someone at a client company of mine
which is a plastic maker. Well it must be something like "z'havy kolik". :-(

Jirka Bolech
Liberec, CR

#445 From: "Kostas Zgafas" <kzgafas@...>
Date: Sat Jan 29, 2000 9:38 pm
Subject: Re:
kzgafas@...
Send Email Send Email
 
----- Original Message -----
From: Jirka Bolech <jirka.bolech@...>
To: <Czechlist@onelist.com>
Sent: Saturday, January 29, 2000 6:01 PM
Subject: Re: [Czechlist]


> From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
>
> Kostas Zgafas wrote:
>
> > I have a problem with that "heat stake". Basically, it is about fixing
two
> > plastic parts together. Is it a heated device specifically designed for
> its
> > purpose, which melts the interface and thus creates the seal?
>
> I'm probably late with my response and it is not very helpful anyway. I've
> tried the Web a bit and come to the conclusion that it is a tool and the
> technology of connecting two plastic parts using it is quite usual. The
> question remains, if the technology is used in this country, what the
right
> expression for this kind of tool is. If it's not too late on Monday and it
> still makes sense, I can try to ask someone at a client company of mine
> which is a plastic maker. Well it must be something like "z'havy kolik".
:-(

Yes, it is quite possible. I will ask tomorrow my relative who works in
plastic
industry, and if I do not find an answer, I would like to ask you to ask
your client.

Thank you,

Kostas

Messages 416 - 445 of 51724   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help