Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 467
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 40540 - 40569 of 51673   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#40540 From: "kzgafas" <kzgafas@...>
Date: Wed Jul 29, 2009 12:43 am
Subject: Re: TERM: statni jazykova zkouska
kzgafas
Send Email Send Email
 
I think I will obbey what you two are saying and go with State Language
(Proficiency) Exam. Although that "state" - i still can't get accustomed to it.
Maybe I am just too used to "governmental" or "national" as adjectives in
similar cases, although they do not fit here.

Thank you,

K.



--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
>
> I have one, and in English I call it a "state language proficiency
> exam".  If you're not in the United States, "state" is assumed to mean
> the central government.
>
> If you use "government" it may sound as if the exam were administered
> for a job with the government.
>
> The thing that sounds really scary -- worse than "government" -- is
> "decree", but that's Europe, and there's nothing you can do about
> that.  :-)
>
> Jamie
>
> On Jul 28, 2009, at 3:42 PM, kzgafas wrote:
>
> > Can you please help me with a respect evoking translation of the
> > above into English? State Language Exam does not sound very good to
> > me. Governmental Language Exam is too strong. For more context:
> > statni jazykova zkouska is based on the decree of Department of
> > Education, Youth and Sports of the CR.
> >
> > Thank you,
> >
> > K.
> >
> >
> >
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#40541 From: "kzgafas" <kzgafas@...>
Date: Wed Jul 29, 2009 12:43 am
Subject: Re: TERM: statni jazykova zkouska
kzgafas
Send Email Send Email
 
I think I will obbey what you two are saying and go with State Language
(Proficiency) Exam. Although that "state" - i still can't get accustomed to it.
Maybe I am just too used to "governmental" or "national" as adjectives in
similar cases, although they do not fit here.

Thank you,

K.



--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
>
> I have one, and in English I call it a "state language proficiency
> exam".  If you're not in the United States, "state" is assumed to mean
> the central government.
>
> If you use "government" it may sound as if the exam were administered
> for a job with the government.
>
> The thing that sounds really scary -- worse than "government" -- is
> "decree", but that's Europe, and there's nothing you can do about
> that.  :-)
>
> Jamie
>
> On Jul 28, 2009, at 3:42 PM, kzgafas wrote:
>
> > Can you please help me with a respect evoking translation of the
> > above into English? State Language Exam does not sound very good to
> > me. Governmental Language Exam is too strong. For more context:
> > statni jazykova zkouska is based on the decree of Department of
> > Education, Youth and Sports of the CR.
> >
> > Thank you,
> >
> > K.
> >
> >
> >
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#40542 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Wed Jul 29, 2009 12:53 am
Subject: Re: Re: TERM: statni jazykova zkouska
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
"Governmental" implies that the test is being taken for the
government's purposes, such as government employment, or government
tracking of student achievement, etc.

"National" won't really work, because many things are called
"national" that are not associated with or endorsed by the state.  The
National Hockey League not only has nothing to do with the government,
it even includes teams from two separate nations.  In the US we have
the National Day of Prayer, which has no official connection to the
government at all, not to mention magazines such as the National
Review and National Geographic.

The only thing left is "state".

Jamie

On Jul 28, 2009, at 8:43 PM, kzgafas wrote:

> I think I will obbey what you two are saying and go with State
> Language (Proficiency) Exam. Although that "state" - i still can't
> get accustomed to it. Maybe I am just too used to "governmental" or
> "national" as adjectives in similar cases, although they do not fit
> here.
>
> Thank you,
>
> K.
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
> >
> > I have one, and in English I call it a "state language proficiency
> > exam". If you're not in the United States, "state" is assumed to
> mean
> > the central government.
> >
> > If you use "government" it may sound as if the exam were
> administered
> > for a job with the government.
> >
> > The thing that sounds really scary -- worse than "government" -- is
> > "decree", but that's Europe, and there's nothing you can do about
> > that. :-)
> >
> > Jamie
> >
> > On Jul 28, 2009, at 3:42 PM, kzgafas wrote:
> >
> > > Can you please help me with a respect evoking translation of the
> > > above into English? State Language Exam does not sound very good
> to
> > > me. Governmental Language Exam is too strong. For more context:
> > > statni jazykova zkouska is based on the decree of Department of
> > > Education, Youth and Sports of the CR.
> > >
> > > Thank you,
> > >
> > > K.
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#40543 From: Karel Navrátil <knavratil@...>
Date: Wed Jul 29, 2009 6:13 am
Subject: RE: Index cards?
karel_navratil
Send Email Send Email
 
My dictionary says: listek kartoteky or kartotecni listek

Karel



   _____

From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Jennifer Hejtmankova
Sent: Tuesday, July 28, 2009 8:58 PM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] Index cards?





May I please ask one of you lovely native Czech speakers what "index
cards" are called in Czech? In AE, these are cards which come in
various sizes, with lines or blank, which are usually stored in a file
box, and you can also get "indexes" (Indices) for them - cards with
tabs at the top with letters of the alphabet, numbers, months, or
blank. I'm trying to find the actual blank cards here and can't find
them in any of the big office supply websites. I've found them in
office supply stores and stationers in Germany, but would be much
happier to find them here....

TIA,
Jennifer





[Non-text portions of this message have been removed]

#40544 From: Jennifer Hejtmankova <jenhejt@...>
Date: Wed Jul 29, 2009 6:57 am
Subject: Re: Index cards?
jeninprague
Send Email Send Email
 
Thanks Karel and Melvyn!!

Jen

On 29.7.2009, at 8:13, Karel Navrátil wrote:

> My dictionary says: listek kartoteky or kartotecni listek
>
> Karel
>
> _____
>
> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
> On Behalf
> Of Jennifer Hejtmankova
> Sent: Tuesday, July 28, 2009 8:58 PM
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Subject: [Czechlist] Index cards?
>
> May I please ask one of you lovely native Czech speakers what "index
> cards" are called in Czech? In AE, these are cards which come in
> various sizes, with lines or blank, which are usually stored in a file
> box, and you can also get "indexes" (Indices) for them - cards with
> tabs at the top with letters of the alphabet, numbers, months, or
> blank. I'm trying to find the actual blank cards here and can't find
> them in any of the big office supply websites. I've found them in
> office supply stores and stationers in Germany, but would be much
> happier to find them here....
>
> TIA,
> Jennifer
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#40545 From: Josef Hlavac <joe@...>
Date: Wed Jul 29, 2009 7:25 am
Subject: Re: Index cards?
nahovno
Send Email Send Email
 
It may be interesting to note that we hardly ever use index cards. I
have never even seen them at school (primary, secondary, or university).
On the other hand, I have seen them used a lot in the US.

So, when there's no demand, there's no supply - which explains your
difficulties finding them here.

Josef

Jennifer Hejtmankova wrote:
> May I please ask one of you lovely native Czech speakers what "index
> cards" are called in Czech?  In AE, these are cards which come in
> various sizes, with lines or blank, which are usually stored in a file
> box, and you can also get "indexes" (Indices) for them - cards with
> tabs at the top with letters of the alphabet, numbers, months, or
> blank.  I'm trying to find the actual blank cards here and can't find
> them in any of the big office supply websites.  I've found them in
> office supply stores and stationers in Germany, but would be much
> happier to find them here....
>
> TIA,
> Jennifer
>
>
> ------------------------------------
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>

#40546 From: Jennifer Hejtmankova <jenhejt@...>
Date: Wed Jul 29, 2009 7:36 am
Subject: Re: Index cards?
jeninprague
Send Email Send Email
 
Yes, it is interesting.  I started making vocabulary flashcards with
my 6th graders at the end of the school year and they liked them so
much that I bought them each a plastic file box and a supply of blank
index cards when I was in the US last week.

Plastic file boxes: $1.25 each there vs. 53 Kc here
Package of 100 blank cards: 63 cents for 100 cards (but I could have
gotten them for cheaper) vs. 28 Kc here
Total investment (for 20 boxes and 40 packages of cards) - about $50
(less than 1000 Kc).

The hands-on aspect of working with the cards seems to really work
with them - better than the damn vocabulary seąity that are the norm
here!!

BTW, the Herlitz velkoobchod at Čestlice carries both the boxes and
cards in various sizes.  The major office supply companies generally
do not have either.

Jen

On 29.7.2009, at 9:25, Josef Hlavac wrote:

> It may be interesting to note that we hardly ever use index cards. I
> have never even seen them at school (primary, secondary, or
> university).
> On the other hand, I have seen them used a lot in the US.
>
> So, when there's no demand, there's no supply - which explains your
> difficulties finding them here.
>
> Josef
>
> Jennifer Hejtmankova wrote:
> > May I please ask one of you lovely native Czech speakers what "index
> > cards" are called in Czech? In AE, these are cards which come in
> > various sizes, with lines or blank, which are usually stored in a
> file
> > box, and you can also get "indexes" (Indices) for them - cards with
> > tabs at the top with letters of the alphabet, numbers, months, or
> > blank. I'm trying to find the actual blank cards here and can't find
> > them in any of the big office supply websites. I've found them in
> > office supply stores and stationers in Germany, but would be much
> > happier to find them here....
> >
> > TIA,
> > Jennifer
> >
> >
> > ------------------------------------
> >
> > Translators' tricks of the trade:
> > http://czeng.wetpaint.com/
> >
> >
> >
> >
> > Yahoo! Groups Links
> >
> >
> >
> >
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#40547 From: "kzgafas" <kzgafas@...>
Date: Wed Jul 29, 2009 10:13 am
Subject: Re: TERM: statni jazykova zkouska
kzgafas
Send Email Send Email
 
Or, since the state exam I talk about was passed in 1989 before the split of the
CR, it might be also translated: Federal Language Examination :-)

KZ


--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
>
> "Governmental" implies that the test is being taken for the
> government's purposes, such as government employment, or government
> tracking of student achievement, etc.
>
> "National" won't really work, because many things are called
> "national" that are not associated with or endorsed by the state.  The
> National Hockey League not only has nothing to do with the government,
> it even includes teams from two separate nations.  In the US we have
> the National Day of Prayer, which has no official connection to the
> government at all, not to mention magazines such as the National
> Review and National Geographic.
>
> The only thing left is "state".
>
> Jamie
>
> On Jul 28, 2009, at 8:43 PM, kzgafas wrote:
>
> > I think I will obbey what you two are saying and go with State
> > Language (Proficiency) Exam. Although that "state" - i still can't
> > get accustomed to it. Maybe I am just too used to "governmental" or
> > "national" as adjectives in similar cases, although they do not fit
> > here.
> >
> > Thank you,
> >
> > K.
> >
> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@> wrote:
> > >
> > > I have one, and in English I call it a "state language proficiency
> > > exam". If you're not in the United States, "state" is assumed to
> > mean
> > > the central government.
> > >
> > > If you use "government" it may sound as if the exam were
> > administered
> > > for a job with the government.
> > >
> > > The thing that sounds really scary -- worse than "government" -- is
> > > "decree", but that's Europe, and there's nothing you can do about
> > > that. :-)
> > >
> > > Jamie
> > >
> > > On Jul 28, 2009, at 3:42 PM, kzgafas wrote:
> > >
> > > > Can you please help me with a respect evoking translation of the
> > > > above into English? State Language Exam does not sound very good
> > to
> > > > me. Governmental Language Exam is too strong. For more context:
> > > > statni jazykova zkouska is based on the decree of Department of
> > > > Education, Youth and Sports of the CR.
> > > >
> > > > Thank you,
> > > >
> > > > K.
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> >
> >
> >
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#40548 From: jirka.bolech@...
Date: Wed Jul 29, 2009 1:53 pm
Subject: URGENT JOB: consumer electronics
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Zdravim vespolek,

jsem na dovolene a obavam se, ze nejsem schopen udelat jeden kratky,
ale nalehavy preklad z anglictiny do cestiny.

Pokud nekdo muzete a mate zajem, muzete se co nejdrive ozvat na nikko@...
a pripadne mi dat vedet, jak to dopadlo? Dik...

Jirka Bolech


--
Vyzkouąejte nový antivirus Kaspersky Internet Security 2010. Nejspolehlivějąí
ochrana před vąemi druhy on-line zločinů jiľ za 940 Kč. www.kaspersky.cz

#40549 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Thu Jul 30, 2009 1:10 pm
Subject: Help: Eskort
coilinoc
Send Email Send Email
 
Hi there,

Does anyone by any chance know what an "eskort" refers to in the following?
(Context: It concerns popisky for an exhibition of photos on the riots in Brno
in August 1969 on the anniversary of the occupation...)

Eskorta zadrzeneho na Orli ulici prislusniky Lidovych milici.
Eskorta zatceného prisluaniky VB.
Spoutany ucastnik protestu v Praze ceka na eskortu

I presume, they are not talking about a Ford Escort here... :-)

Many thanks in advance

Coilin

#40550 From: "Jan Culka" <culka@...>
Date: Thu Jul 30, 2009 1:15 pm
Subject: Re: Help: Eskort
honza324
Send Email Send Email
 
Hi,

the dictionary says it is escort (= forced accompaniment)
Honza



   ----- Original Message -----
   From: coilinoc
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, July 30, 2009 3:10 PM
   Subject: [Czechlist] Help: Eskort


     Hi there,

   Does anyone by any chance know what an "eskort" refers to in the following?
(Context: It concerns popisky for an exhibition of photos on the riots in Brno
in August 1969 on the anniversary of the occupation...)

   Eskorta zadrzeneho na Orli ulici prislusniky Lidovych milici.
   Eskorta zatceného prisluaniky VB.
   Spoutany ucastnik protestu v Praze ceka na eskortu

   I presume, they are not talking about a Ford Escort here... :-)

   Many thanks in advance

   Coilin





[Non-text portions of this message have been removed]

#40551 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Thu Jul 30, 2009 1:18 pm
Subject: Re: Help: Eskort
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
I think they're talking about a military escort or a police escort.

Jamie

On Jul 30, 2009, at 9:15 AM, Jan Culka wrote:

> Hi,
>
> the dictionary says it is escort (= forced accompaniment)
> Honza
>
> ----- Original Message -----
> From: coilinoc
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Sent: Thursday, July 30, 2009 3:10 PM
> Subject: [Czechlist] Help: Eskort
>
> Hi there,
>
> Does anyone by any chance know what an "eskort" refers to in the
> following? (Context: It concerns popisky for an exhibition of photos
> on the riots in Brno in August 1969 on the anniversary of the
> occupation...)
>
> Eskorta zadrzeneho na Orli ulici prislusniky Lidovych milici.
> Eskorta zatceného prisluaniky VB.
> Spoutany ucastnik protestu v Praze ceka na eskortu
>
> I presume, they are not talking about a Ford Escort here... :-)
>
> Many thanks in advance
>
> Coilin
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#40552 From: Hana Jarolímová <jarolimo@...>
Date: Thu Jul 30, 2009 1:18 pm
Subject: Re: Help: Eskort
hjarolimova
Send Email Send Email
 
eskortovat znamena odvest nekoho (treba zatceneho) v doprovodu eskorty,
coz je zpravidla ozbrojeny doprovod

takze asi neco jako "armed guard"




coilinoc wrote:

>Hi there,
>
>Does anyone by any chance know what an "eskort" refers to in the following?
(Context: It concerns popisky for an exhibition of photos on the riots in Brno
in August 1969 on the anniversary of the occupation...)
>
>Eskorta zadrzeneho na Orli ulici prislusniky Lidovych milici.
>Eskorta zatceného prisluaniky VB.
>Spoutany ucastnik protestu v Praze ceka na eskortu
>
>I presume, they are not talking about a Ford Escort here... :-)
>
>Many thanks in advance
>
>Coilin
>
>
>
>------------------------------------
>
>Translators' tricks of the trade:
>http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 4290 (20090730)
__________
>
>Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
>
>http://www.eset.cz
>
>
>
>
>
>

#40553 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Thu Jul 30, 2009 1:44 pm
Subject: Re: Help: Eskort
coilinoc
Send Email Send Email
 
Thanks,
What's confusing me here is that the first two seem to indicate that the
"escort" has been detained or arrested, which doesn't make much sense in the
given context... Or have I completely got the wrong end of the stick?
MTIA
Coilin


--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
>
> I think they're talking about a military escort or a police escort.
>
> Jamie
>
> On Jul 30, 2009, at 9:15 AM, Jan Culka wrote:
>
> > Hi,
> >
> > the dictionary says it is escort (= forced accompaniment)
> > Honza
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: coilinoc
> > To: Czechlist@yahoogroups.com
> > Sent: Thursday, July 30, 2009 3:10 PM
> > Subject: [Czechlist] Help: Eskort
> >
> > Hi there,
> >
> > Does anyone by any chance know what an "eskort" refers to in the
> > following? (Context: It concerns popisky for an exhibition of photos
> > on the riots in Brno in August 1969 on the anniversary of the
> > occupation...)
> >
> > Eskorta zadrzeneho na Orli ulici prislusniky Lidovych milici.
> > Eskorta zatcen�ho prisluaniky VB.
> > Spoutany ucastnik protestu v Praze ceka na eskortu
> >
> > I presume, they are not talking about a Ford Escort here... :-)
> >
> > Many thanks in advance
> >
> > Coilin
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#40554 From: Hana Jarolímová <jarolimo@...>
Date: Thu Jul 30, 2009 1:47 pm
Subject: Re: Help: Eskort
hjarolimova
Send Email Send Email
 
the first two mean that the police is escorting that guy, "eskorta" =
the process of escorting

H


coilinoc wrote:

>Hi there,
>
>Does anyone by any chance know what an "eskort" refers to in the following?
(Context: It concerns popisky for an exhibition of photos on the riots in Brno
in August 1969 on the anniversary of the occupation...)
>
>Eskorta zadrzeneho na Orli ulici prislusniky Lidovych milici.
>Eskorta zatceného prisluaniky VB.
>Spoutany ucastnik protestu v Praze ceka na eskortu
>
>I presume, they are not talking about a Ford Escort here... :-)
>
>Many thanks in advance
>
>Coilin
>
>
>
>------------------------------------
>
>Translators' tricks of the trade:
>http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 4290 (20090730)
__________
>
>Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
>
>http://www.eset.cz
>
>
>
>
>
>

#40555 From: "Jan Culka" <culka@...>
Date: Thu Jul 30, 2009 1:48 pm
Subject: Re: Re: Help: Eskort
honza324
Send Email Send Email
 
"Eskorta" is both the armed accompaniment (persons) and the activity they do,
i.e. "eskortování"
Honza


   ----- Original Message -----
   From: coilinoc
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, July 30, 2009 3:44 PM
   Subject: [Czechlist] Re: Help: Eskort


     Thanks,
   What's confusing me here is that the first two seem to indicate that the
"escort" has been detained or arrested, which doesn't make much sense in the
given context... Or have I completely got the wrong end of the stick?
   MTIA
   Coilin

   --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
   >
   > I think they're talking about a military escort or a police escort.
   >
   > Jamie
   >
   > On Jul 30, 2009, at 9:15 AM, Jan Culka wrote:
   >
   > > Hi,
   > >
   > > the dictionary says it is escort (= forced accompaniment)
   > > Honza
   > >
   > > ----- Original Message -----
   > > From: coilinoc
   > > To: Czechlist@yahoogroups.com
   > > Sent: Thursday, July 30, 2009 3:10 PM
   > > Subject: [Czechlist] Help: Eskort
   > >
   > > Hi there,
   > >
   > > Does anyone by any chance know what an "eskort" refers to in the
   > > following? (Context: It concerns popisky for an exhibition of photos
   > > on the riots in Brno in August 1969 on the anniversary of the
   > > occupation...)
   > >
   > > Eskorta zadrzeneho na Orli ulici prislusniky Lidovych milici.
   > > Eskorta zatcen�ho prisluaniky VB.
   > > Spoutany ucastnik protestu v Praze ceka na eskortu
   > >
   > > I presume, they are not talking about a Ford Escort here... :-)
   > >
   > > Many thanks in advance
   > >
   > > Coilin
   > >
   > > [Non-text portions of this message have been removed]
   > >
   > >
   > >
   >
   >
   >
   > [Non-text portions of this message have been removed]
   >





[Non-text portions of this message have been removed]

#40556 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Thu Jul 30, 2009 2:58 pm
Subject: Re: Help: Eskort
coilinoc
Send Email Send Email
 
Duh! For some reason I had got it into my head that the word was "eskort" not
"eskorta", which is why I misinteterpreted the first two... Many apologies for
being so obtuse and thanks a lot for putting me straight!
Coilin

--- In Czechlist@yahoogroups.com, Hana Jarol�mov� <jarolimo@...> wrote:
>
> the first two mean that the police is escorting that guy, "eskorta" =
> the process of escorting
>
> H
>
>
> coilinoc wrote:
>
> >Hi there,
> >
> >Does anyone by any chance know what an "eskort" refers to in the following?
(Context: It concerns popisky for an exhibition of photos on the riots in Brno
in August 1969 on the anniversary of the occupation...)
> >
> >Eskorta zadrzeneho na Orli ulici prislusniky Lidovych milici.
> >Eskorta zatcen�ho prisluaniky VB.
> >Spoutany ucastnik protestu v Praze ceka na eskortu
> >
> >I presume, they are not talking about a Ford Escort here... :-)
> >
> >Many thanks in advance
> >
> >Coilin
> >
> >
> >
> >------------------------------------
> >
> >Translators' tricks of the trade:
> >http://czeng.wetpaint.com/
> >
> >
> >
> >
> >Yahoo! Groups Links
> >
> >
> >
> >
> >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 4290 (20090730)
__________
> >
> >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
> >
> >http://www.eset.cz
> >
> >
> >
> >
> >
> >
>

#40557 From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
Date: Fri Jul 31, 2009 8:31 am
Subject: přípravář
charliestnfrd
Send Email Send Email
 
Can anyone tell me please what a "přípravář" (pripravar if your diakritika goes
bananas) would be as an occupation (in a birth certificate). Dates from 30 years
ago if that matters... Thank you for any help.
Charlie

--
Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uľivatele.
Aľ doposud mě uąetřil příjmu 7682 spam-emailů.
Platící uľivatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs


[Non-text portions of this message have been removed]

#40558 From: Hana Jarolímová <jarolimo@...>
Date: Fri Jul 31, 2009 8:42 am
Subject: Re: přípravář
hjarolimova
Send Email Send Email
 
Je to clovek, ktery pripravuje zakazku k realizaci.  Napr. u stavby muze
zpracovavat take rozpocty, v typografii zarovnava a pripravuje texty.
H



Charlie Stanford wrote:

>Can anyone tell me please what a "přípravář" (pripravar if your diakritika goes
bananas) would be as an occupation (in a birth certificate). Dates from 30 years
ago if that matters... Thank you for any help.
>Charlie
>
>
>

#40559 From: "Ing. Jiri Klima" <jklima@...>
Date: Fri Jul 31, 2009 8:48 am
Subject: RE: přípravář
jklima@...
Send Email Send Email
 
Clovek, ktery se stara o pripravu vyroby, aby byly k dispozici vsechny
pracovni postupy, material, stroje a naradi, atd. V mem slovniku mam
"planning engineer".



Jirka



-----Original Message-----
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Charlie Stanford
Sent: Friday, July 31, 2009 10:32 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] přípravář



Can anyone tell me please what a "přípravář" (pripravar if your diakritika
goes bananas) would be as an occupation (in a birth certificate). Dates from
30 years ago if that matters... Thank you for any help.

Charlie



--

Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uľivatele.

Aľ doposud mě uąetřil příjmu 7682 spam-emailů.

Platící uľivatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.

Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs





[Non-text portions of this message have been removed]







------------------------------------



Translators' tricks of the trade:

http://czeng.wetpaint.com/









Yahoo! Groups Links



     http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/



     Individual Email | Traditional



     http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join

     (Yahoo! ID required)



     mailto:Czechlist-digest@yahoogroups.com

     mailto:Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com



     Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com



     http://docs.yahoo.com/info/terms/



[Non-text portions of this message have been removed]

#40560 From: Karel Navrátil <knavratil@...>
Date: Fri Jul 31, 2009 9:05 am
Subject: RE: přípravář
karel_navratil
Send Email Send Email
 
Planning engineer?

Karel



   _____

From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of
Hana Jarolímová
Sent: Friday, July 31, 2009 10:42 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: Re: [Czechlist] pøípraváø





Je to clovek, ktery pripravuje zakazku k realizaci. Napr. u stavby muze
zpracovavat take rozpocty, v typografii zarovnava a pripravuje texty.
H

Charlie Stanford wrote:

>Can anyone tell me please what a "pøípraváø" (pripravar if your diakritika
goes bananas) would be as an occupation (in a birth certificate). Dates from 30
years ago if that matters... Thank you for any help.
>Charlie
>
>
>





[Non-text portions of this message have been removed]

#40561 From: "Sarka Rubkova" <rubkova@...>
Date: Fri Jul 31, 2009 9:29 am
Subject: Hospoda v srpnu
srubkova
Send Email Send Email
 
Ahoj,

je (skoro) srpen a tak vás tentokrát zvu místo do hospody, k nám na zahradu,
a to v úterý 4. srpna od 18:00. Posedíme, popijeme, ugrilujeme nějaké maso
nebo klobasky a pokecame si.

Ja vim, ze je to narychlo, ale ono je to celkem jedno, kazdemu do toho muze
neco na posledni chvili prijit.

Pokud budete chtit prijit, dejte mi vedet primo me, at nezatezujeme skupinu,
a pokud se vam to nehodi, a navrhli byste jiny termin, mohu to vzit v uvahu
pokud vas bude vic, a na necem se shodneme.

sarka

*****************************************
ing. arch. Sarka Rubkova
preklady, tlumocení
(translations, interpreting)
Anglictina, slovenstina, cestina (English, Slovak, Czech)
  Sibeliova 1001/23, 16200 Praha 6, Czech Republic
  +420 220518582,+420 220518581
  +420 220518582, +420 220518581
  +420 605446504, +420 731104616
  rubkova@..., srubkova@...
  Yahoo  srubkova
          MNS messenger: srubkova
*****************************************

[Non-text portions of this message have been removed]

#40562 From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
Date: Fri Jul 31, 2009 10:05 am
Subject: Re: přípravář
charliestnfrd
Send Email Send Email
 
Thank you Karel, Hanka and Jiri

   ----- Original Message -----
   From: Karel Navrátil
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Friday, July 31, 2009 11:05 AM
   Subject: RE: [Czechlist] přípravář


     Planning engineer?

   Karel

   _____

   From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Hana Jarolímová
   Sent: Friday, July 31, 2009 10:42 AM
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Subject: Re: [Czechlist] pøípraváø

   Je to clovek, ktery pripravuje zakazku k realizaci. Napr. u stavby muze
   zpracovavat take rozpocty, v typografii zarovnava a pripravuje texty.
   H

   Charlie Stanford wrote:

   >Can anyone tell me please what a "pøípraváø" (pripravar if your
diakritika goes bananas) would be as an occupation (in a birth certificate).
Dates from 30 years ago if that matters... Thank you for any help.
   >Charlie
   >
   >
   >

   [Non-text portions of this message have been removed]





--
Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
Až doposud mě ušetřil příjmu 7682 spam-emailů.
Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs


[Non-text portions of this message have been removed]

#40563 From: "Jan Culka" <culka@...>
Date: Fri Jul 31, 2009 10:30 am
Subject: Re: přípravář
honza324
Send Email Send Email
 
A Czech speaking "přípravář" said that English speaking builders use
"rozpočtář = quantity surveyor", and they probably do not use "přípravář"
at all.
Honza



   ----- Original Message -----
   From: Charlie Stanford
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Friday, July 31, 2009 12:05 PM
   Subject: Re: [Czechlist] přípravář


     Thank you Karel, Hanka and Jiri

   ----- Original Message -----
   From: Karel Navrátil
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Friday, July 31, 2009 11:05 AM
   Subject: RE: [Czechlist] přípravář

   Planning engineer?

   Karel

   _____

   From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Hana Jarolímová
   Sent: Friday, July 31, 2009 10:42 AM
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Subject: Re: [Czechlist] pøípraváø

   Je to clovek, ktery pripravuje zakazku k realizaci. Napr. u stavby muze
   zpracovavat take rozpocty, v typografii zarovnava a pripravuje texty.
   H

   Charlie Stanford wrote:

   >Can anyone tell me please what a "pøípraváø" (pripravar if your
diakritika goes bananas) would be as an occupation (in a birth certificate).
Dates from 30 years ago if that matters... Thank you for any help.
   >Charlie
   >
   >
   >

   [Non-text portions of this message have been removed]

   --
   Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
   Až doposud mě ušetřil příjmu 7682 spam-emailů.
   Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
   Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#40564 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Fri Jul 31, 2009 10:48 am
Subject: Re: přípravář
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
He can also be a project coordinator or a project manager, if the
person is not an engineer.  Even engineering companies often call this
a project manager.

Jamie

On Jul 31, 2009, at 4:48 AM, Ing. Jiri Klima wrote:

> Clovek, ktery se stara o pripravu vyroby, aby byly k dispozici vsechny
> pracovni postupy, material, stroje a naradi, atd. V mem slovniku mam
> "planning engineer".
>
>
>
> Jirka
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
> On Behalf
> Of Charlie Stanford
> Sent: Friday, July 31, 2009 10:32 AM
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Subject: [Czechlist] přípravář
>
>
>
> Can anyone tell me please what a "přípravář" (pripravar if your
> diakritika
> goes bananas) would be as an occupation (in a birth certificate).
> Dates from
> 30 years ago if that matters... Thank you for any help.
>
> Charlie
>
>
>
> --
>
> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uľivatele.
>
> Aľ doposud mě uąetřil příjmu 7682 spam-emailů.
>
> Platící uľivatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
>
> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
>
>
> Translators' tricks of the trade:
>
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>    http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
>
>
>
>    Individual Email | Traditional
>
>
>
>    http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
>
>    (Yahoo! ID required)
>
>
>
>    mailto:Czechlist-digest@yahoogroups.com
>
>    mailto:Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com
>
>
>
>    Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
>    http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>

#40565 From: "Jan Culka" <culka@...>
Date: Fri Jul 31, 2009 10:51 am
Subject: Re: Hospoda v srpnu
honza324
Send Email Send Email
 
Plavky s sebou?


----- Original Message -----
From: "Sarka Rubkova" <rubkova@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>; <jtp_obecne@yahoogroups.com>;
<Preklady@yahoogroups.com>
Sent: Friday, July 31, 2009 11:29 AM
Subject: [Czechlist] Hospoda v srpnu


Ahoj,

je (skoro) srpen a tak vás tentokrát zvu místo do hospody, k nám na zahradu,
a to v úterý 4. srpna od 18:00. Posedíme, popijeme, ugrilujeme nějaké maso
nebo klobasky a pokecame si.

Ja vim, ze je to narychlo, ale ono je to celkem jedno, kazdemu do toho muze
neco na posledni chvili prijit.

Pokud budete chtit prijit, dejte mi vedet primo me, at nezatezujeme skupinu,
a pokud se vam to nehodi, a navrhli byste jiny termin, mohu to vzit v uvahu
pokud vas bude vic, a na necem se shodneme.

sarka

*****************************************
ing. arch. Sarka Rubkova
preklady, tlumocení
(translations, interpreting)
Anglictina, slovenstina, cestina (English, Slovak, Czech)
  Sibeliova 1001/23, 16200 Praha 6, Czech Republic
  +420 220518582,+420 220518581
  +420 220518582, +420 220518581
  +420 605446504, +420 731104616
  rubkova@..., srubkova@...
  Yahoo  srubkova
          MNS messenger: srubkova
*****************************************

[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/




Yahoo! Groups Links

#40566 From: "Sarka Rubkova" <rubkova@...>
Date: Fri Jul 31, 2009 4:51 pm
Subject: Re: Hospoda v srpnu
srubkova
Send Email Send Email
 
Jasně, vezmi Ivanu!

š.

-------Original Message-------

From: Jan Culka
Date: 31.7.2009 12:52:59
To: Czechlist@yahoogroups.com;  jtp_obecne@yahoogroups.com;
Preklady@yahoogroups.com
Subject: Re: [Czechlist] Hospoda v srpnu

Plavky s sebou?


----- Original Message -----
From: "Sarka Rubkova" <rubkova@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>; <jtp_obecne@yahoogroups.com>;
<Preklady@yahoogroups.com>
Sent: Friday, July 31, 2009 11:29 AM
Subject: [Czechlist] Hospoda v srpnu


Ahoj,

je (skoro) srpen a tak vás tentokrát zvu místo do hospody, k nám na zahradu,
a to v úterý 4. srpna od 18:00. Posedíme, popijeme, ugrilujeme nějaké maso
nebo klobasky a pokecame si.

Ja vim, ze je to narychlo, ale ono je to celkem jedno, kazdemu do toho muze
neco na posledni chvili prijit.

Pokud budete chtit prijit, dejte mi vedet primo me, at nezatezujeme skupinu,
a pokud se vam to nehodi, a navrhli byste jiny termin, mohu to vzit v uvahu
pokud vas bude vic, a na necem se shodneme.

sarka

*****************************************
ing. arch. Sarka Rubkova
preklady, tlumocení
(translations, interpreting)
Anglictina, slovenstina, cestina (English, Slovak, Czech)
   Sibeliova 1001/23, 16200 Praha 6, Czech Republic
   +420 220518582,+420 220518581
   +420 220518582, +420 220518581
   +420 605446504, +420 731104616
   rubkova@..., srubkova@...
   Yahoo  srubkova
          MNS messenger: srubkova
*****************************************

[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/




Yahoo! Groups Links






------------------------------------

Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/




Yahoo! Groups Links




[Non-text portions of this message have been removed]

#40567 From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
Date: Fri Jul 31, 2009 10:29 pm
Subject: Agency's legwork
charliestnfrd
Send Email Send Email
 
An agency contacted me and asked me to do a correctiion which I cannot manage
time-wise and they then asked me to find another English native-speaker (or
someone who can correct into English - within reason)- not sure that they should
not be doing their own legwork (completely new agency) but still.... I have
somehow got myself involved in finding them someone else. The job is pretty easy
(4 or 5 pages of emails on very general insurance related stuff 1200 words) and
they need it by Monday - please let me know if you are available and I can pass
on your details.

KInd regards.
Charlie

--
Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uľivatele.
Aľ doposud mě uąetřil příjmu 7682 spam-emailů.
Platící uľivatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs


[Non-text portions of this message have been removed]

#40568 From: "Sarka Rubkova" <rubkova@...>
Date: Sat Aug 1, 2009 5:55 am
Subject: Re: přípravář
srubkova
Send Email Send Email
 
Planning engineer je skutecne pripravar HSV (hlavni stavebni vyroby)
sarka

-------Original Message-------

From: Jan Culka
Date: 31.7.2009 12:30:52
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: Re: [Czechlist] přípravář

   A Czech speaking "přípravář" said that English speaking builders use
rozpočtář = quantity surveyor", and they probably do not use "přípravář"
at
all.
Honza

----- Original Message -----
From: Charlie Stanford
To: Czechlist@yahoogroups.com
Sent: Friday, July 31, 2009 12:05 PM
Subject: Re: [Czechlist] přípravář

Thank you Karel, Hanka and Jiri

----- Original Message -----
From: Karel Navrátil
To: Czechlist@yahoogroups.com
Sent: Friday, July 31, 2009 11:05 AM
Subject: RE: [Czechlist] přípravář

Planning engineer?

Karel

_____

From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Hana Jarolímová
Sent: Friday, July 31, 2009 10:42 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: Re: [Czechlist] pøípraváø

Je to clovek, ktery pripravuje zakazku k realizaci. Napr. u stavby muze
zpracovavat take rozpocty, v typografii zarovnava a pripravuje texty.
H

Charlie Stanford wrote:

>Can anyone tell me please what a "pøípraváø" (pripravar if your diakritika
goes bananas) would be as an occupation (in a birth certificate). Dates from
30 years ago if that matters... Thank you for any help.
>Charlie
>
>
>

[Non-text portions of this message have been removed]

--
Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
Až doposud mě ušetřil příjmu 7682 spam-emailů.
Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#40569 From: "Sarka Rubkova" <rubkova@...>
Date: Sat Aug 1, 2009 6:00 am
Subject: Re: přípravář
srubkova
Send Email Send Email
 
Jamie,
in building industry a project coordinator and a project manager are
completely different jobs. A project coordinator coordinates different
companies or trades working on the same project; and project manager is the
top person on the site.

sarka

-------Original Message-------

From: James Kirchner
Date: 31.7.2009 12:50:26
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: Re: [Czechlist] přípravář

   He can also be a project coordinator or a project manager, if the
person is not an engineer. Even engineering companies often call this
a project manager.

Jamie

On Jul 31, 2009, at 4:48 AM, Ing. Jiri Klima wrote:

> Clovek, ktery se stara o pripravu vyroby, aby byly k dispozici vsechny
> pracovni postupy, material, stroje a naradi, atd. V mem slovniku mam
> "planning engineer".
>
>
>
> Jirka
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
> On Behalf
> Of Charlie Stanford
> Sent: Friday, July 31, 2009 10:32 AM
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Subject: [Czechlist] pøípraváø
>
>
>
> Can anyone tell me please what a "pøípraváø" (pripravar if your
> diakritika
> goes bananas) would be as an occupation (in a birth certificate).
> Dates from
> 30 years ago if that matters... Thank you for any help.
>
> Charlie
>
>
>
> --
>
> Jsem chránìn bezplatným SPAMfighter pro soukromé u¾ivatele.
>
> A¾ doposud mì u¹etøil pøíjmu 7682 spam-emailù.
>
> Platící u¾ivatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
>
> Stáhnìte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
>
>
> Translators' tricks of the trade:
>
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
> http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
>
>
>
> Individual Email | Traditional
>
>
>
> http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
>
> (Yahoo! ID required)
>
>
>
> mailto:Czechlist-digest@yahoogroups.com
>
> mailto:Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com
>
>
>
> Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
> http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>





[Non-text portions of this message have been removed]

Messages 40540 - 40569 of 51673   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help