Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 468
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 36546 - 36577 of 51724   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#36546 From: "grabanrad" <grabanrad@...>
Date: Mon May 26, 2008 1:32 pm
Subject: Re: metodik
grabanrad
Send Email Send Email
 
How about "operations analyst"?


--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Valerie Talacko" <valerie@...> wrote:
>
> 'Head of Methodology' seems to be a reasonably common title, though.
>
> (The context is the prison service).
>
>
>   ----- Original Message -----
>   From: spektrum2002
>   To: Czechlist@yahoogroups.com
>   Sent: Monday, May 26, 2008 12:56 PM
>   Subject: [Czechlist] Re: metodik
>
>
>   To si myslim, ze rozhodne ne, metodik nemusi mit se skolenim vubec
nic
>   spolecneho.
>   Metodik stanovuje "methodology" organizace, tedy urcite *formalni
>   postupy*.
>   Vime napriklad, ze urcite statisticke udaje za rok XXXX a YYYY se
>   nedaji srovnavat, protoze byly porizene ruznou *metodikou* - to
>   znamena, ze prislusne formulare se v kolonkach vzajemne lisily.
>   Sampozrejme si nedovolim navrhovat nejaky anglicky ekvivalent, ale
>   nemohla byste se odpichnout od neceho jako "company methodologist"
>   nebo "company methodology manager"?
>   Petr Adamek
>   --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Valerie Talacko" valerie@ wrote:
>   >
>   > or Head of Training?
>   >
>   > ----- Original Message -----
>   > From: Valerie Talacko
>   > To: Czechlist@yahoogroups.com
>   > Sent: Monday, May 26, 2008 12:04 AM
>   > Subject: [Czechlist] metodik
>   >
>   >
>   > What would the job title of a 'metodik' be in English? (the
>   metodik for the whole organisation). Head of Processes?
>   >
>   > Thanks,
>   >
>   > Valerie
>   >
>   > [Non-text portions of this message have been removed]
>   >
>   >
>   >
>   >
>   >
>   > [Non-text portions of this message have been removed]
>   >
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#36547 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Mon May 26, 2008 1:47 pm
Subject: Re: Re: metodik
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
"Operations analyst" sounds good also.

How about "Methodist"?  (Just joking.)

Jamie

On May 26, 2008, at 9:32 AM, grabanrad wrote:

> How about "operations analyst"?
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Valerie Talacko" <valerie@...>
> wrote:
> >
> > 'Head of Methodology' seems to be a reasonably common title, though.
> >
> > (The context is the prison service).
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: spektrum2002
> > To: Czechlist@yahoogroups.com
> > Sent: Monday, May 26, 2008 12:56 PM
> > Subject: [Czechlist] Re: metodik
> >
> >
> > To si myslim, ze rozhodne ne, metodik nemusi mit se skolenim vubec
> nic
> > spolecneho.
> > Metodik stanovuje "methodology" organizace, tedy urcite *formalni
> > postupy*.
> > Vime napriklad, ze urcite statisticke udaje za rok XXXX a YYYY se
> > nedaji srovnavat, protoze byly porizene ruznou *metodikou* - to
> > znamena, ze prislusne formulare se v kolonkach vzajemne lisily.
> > Sampozrejme si nedovolim navrhovat nejaky anglicky ekvivalent, ale
> > nemohla byste se odpichnout od neceho jako "company methodologist"
> > nebo "company methodology manager"?
> > Petr Adamek
> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Valerie Talacko" valerie@ wrote:
> > >
> > > or Head of Training?
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: Valerie Talacko
> > > To: Czechlist@yahoogroups.com
> > > Sent: Monday, May 26, 2008 12:04 AM
> > > Subject: [Czechlist] metodik
> > >
> > >
> > > What would the job title of a 'metodik' be in English? (the
> > metodik for the whole organisation). Head of Processes?
> > >
> > > Thanks,
> > >
> > > Valerie
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> >
> >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#36548 From: "kzgafas" <kzgafas@...>
Date: Mon May 26, 2008 2:40 pm
Subject: Off-topic: technical
kzgafas
Send Email Send Email
 
Mel bych dotaz: jako clen kontrolni komise SVJ, bych chtěl otevrit
jednoduche internetove stranky nasi kontrolni komise. Jiz z tohoto
uvodu ale vyplyva, ze hledam ten naprosto nejjednodussi zpusob, jak
toho docilit. Nevite nekdo o necem takovem? Mam na mysli
editacni/redakcni system, ktery by mohl byt zdarma napr. na nekterem
portalu v nejjednodussi variante.

Druha vec, kterou bych chtěl, je diskusni forum pro nase SVJ,
samozrejme taky zdarma:-) nevite nekdo o necem takovem?

Pochopitelne jde o veci, ktere bych si mohl taky zjistit, kdybych tomu
venoval patricny cas, ale pokud nekdo z vas uz se hledaniom neceho
takoveheho zabyval, rad bych vyuzil vasich zkusenosti a doporuceni.
Ted mne treba napadlo, ze diskusni forum muzu otevrit primo tady na
Yahoo, ale to anglicke rozhrani by bylo asi dost prekazkou. Chtelo by
to rozhrani v cestine.


Diky predem za podnety,

K.

#36549 From: "grabanrad" <grabanrad@...>
Date: Mon May 26, 2008 3:03 pm
Subject: Re: Off-topic: technical
grabanrad
Send Email Send Email
 
Hi,

For hosting something simple try http://wikihost.org/
<http://wikihost.org/>  and for forum script http://www.hotscripts.com/
<http://www.hotscripts.com/>  . Hotscripts is really good site for all
possible free scripts. Probably the best free forum script is on
http://www.flexbb.net/ <http://www.flexbb.net/>  (found it on
Hotscripts). Unfortunately, it's being upgraded at the moment so you
will have to wait couple of weeks.

Rad


--- In Czechlist@yahoogroups.com, "kzgafas" <kzgafas@...> wrote:
>
> Mel bych dotaz: jako clen kontrolni komise SVJ, bych chtěl otevrit
> jednoduche internetove stranky nasi kontrolni komise. Jiz z tohoto
> uvodu ale vyplyva, ze hledam ten naprosto nejjednodussi zpusob, jak
> toho docilit. Nevite nekdo o necem takovem? Mam na mysli
> editacni/redakcni system, ktery by mohl byt zdarma napr. na nekterem
> portalu v nejjednodussi variante.
>
> Druha vec, kterou bych chtěl, je diskusni forum pro nase SVJ,
> samozrejme taky zdarma:-) nevite nekdo o necem takovem?
>
> Pochopitelne jde o veci, ktere bych si mohl taky zjistit, kdybych tomu
> venoval patricny cas, ale pokud nekdo z vas uz se hledaniom neceho
> takoveheho zabyval, rad bych vyuzil vasich zkusenosti a doporuceni.
> Ted mne treba napadlo, ze diskusni forum muzu otevrit primo tady na
> Yahoo, ale to anglicke rozhrani by bylo asi dost prekazkou. Chtelo by
> to rozhrani v cestine.
>
>
> Diky predem za podnety,
>
> K.
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#36550 From: "martin.bednarski" <bednarski@...>
Date: Tue May 27, 2008 6:04 am
Subject: Re: Off-topic: technical
martin.bedna...
Send Email Send Email
 
Nevim, jestli je to podle Vasich predstav, ale za zkousku ni nedate -
zkuste cesky projekt pro tvorbu webovych stranek (jednoduche, podle
nabizenych sablon):

www.webnode.cz


Martin



--- In Czechlist@yahoogroups.com, "kzgafas" <kzgafas@...> wrote:
>
> Mel bych dotaz: jako clen kontrolni komise SVJ, bych chtěl otevrit
> jednoduche internetove stranky nasi kontrolni komise. Jiz z tohoto
> uvodu ale vyplyva, ze hledam ten naprosto nejjednodussi zpusob, jak
> toho docilit. Nevite nekdo o necem takovem? Mam na mysli
> editacni/redakcni system, ktery by mohl byt zdarma napr. na nekterem
> portalu v nejjednodussi variante.
>
> Druha vec, kterou bych chtěl, je diskusni forum pro nase SVJ,
> samozrejme taky zdarma:-) nevite nekdo o necem takovem?
>
> Pochopitelne jde o veci, ktere bych si mohl taky zjistit, kdybych tomu
> venoval patricny cas, ale pokud nekdo z vas uz se hledaniom neceho
> takoveheho zabyval, rad bych vyuzil vasich zkusenosti a doporuceni.
> Ted mne treba napadlo, ze diskusni forum muzu otevrit primo tady na
> Yahoo, ale to anglicke rozhrani by bylo asi dost prekazkou. Chtelo by
> to rozhrani v cestine.
>
>
> Diky predem za podnety,
>
> K.
>

#36551 From: Martin Janda <martinjanda@...>
Date: Thu May 29, 2008 3:40 pm
Subject: JOB: preklad A>C, elektro/hardware
j_mart22
Send Email Send Email
 
Potreboval bych prelozit asi 40 NS anglickeho textu do zacatku pristiho
tydne (v nouzi snad i jen cast). Rec bude o elektrotechnickych
soucastkach a kabelech, takze nejaky technicky background se bude hodit.
Pokud jsme spolu nikdy nedelali, poslete mi prosim par slov o sobe,
kousek nejakeho prekladu a zakladni sazbu.

Diky
Martin J.

#36552 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Fri May 30, 2008 3:08 am
Subject: Re: Help: "third countries of the Third World"
coilinoc
Send Email Send Email
 
Thank zou Helga, Matej, Jirka and Valerie.
It turns out that in this context the expression simply means "non-
EU Third World countries", so it seems Valerie was spot-on.
Best regards
Coilin

--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Valerie Talacko" <valerie@...>
wrote:
>
> or not only re. foreigners in the CR, but it comes up often in
that particular context.
>
>   ----- Original Message -----
>   From: Valerie Talacko
>   To: Czechlist@yahoogroups.com
>   Sent: Sunday, May 25, 2008 10:20 PM
>   Subject: Re: [Czechlist] Help: "third countries of the Third
World"
>
>
>   Doesn't 'third countries' usually refer to non-EU countries,
when you're talking about foreigners in the CR? i.e. not from the
Czech Republic or another EU country? So 'third world third
countries' are basically non-EU countries that are in the third
world.
>
>
>     ----- Original Message -----
>     From: coilinoc
>     To: Czechlist@yahoogroups.com
>     Sent: Sunday, May 25, 2008 9:11 PM
>     Subject: [Czechlist] Help: "third countries of the Third World"
>
>
>     Hi there,
>
>     Is this some sort of informal expression that is in use here?
>     I haven't been able to find anything by googling the
expression (in
>     both Czech and English)
>
>     CONTEXT:
>     Ekonomicti migranti, zejmena ze "tretich zemi tretiho sveta",
byvaji
>     vystaveni diskriminaci vice, nezli evropane a to zejmena
tehdy,
>     jestlize pracují nacerno.
>
>     MTIA
>     Coilin
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#36553 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Fri May 30, 2008 3:12 am
Subject: HELP: Tric
coilinoc
Send Email Send Email
 
Hi there,
Does anybody have an idea what this is? (, hace over the "r", long "i"
and a hacek over the "c").
I have no context apart from the following blurb from a massivelt
pretentious exhibition catalogue:
Strunny nastroj, umístenz na pultu „Srdce". Jeho struny pri toceni
klikou s kruhovym tricem vydavají tahlz, skripave kolisavy souzvuk tonu

The few hits I've got on google seem to suggest it might be some sort
of "sharpener"/grinder" but that doesn't seem to make any sense in
this context.

MTIA
Coilin

#36554 From: "Jaroslav Hejzlar" <jaroslav.hejzlar@...>
Date: Fri May 30, 2008 3:49 am
Subject: Re: HELP: Tric
jarda237
Send Email Send Email
 
Hi, Coilin!
I suppose it is a system, where you have a string musical instument, such as a
guitar, with a special "gadget" mounted onto its front, with a lever connected
to a cylinder that touches the strings. When you rotate the lever, the cylinder
rotates too and makes the strings sound. The noun "tric" comes from the verb
"trit" (both with "hacek" over "r" and long "i") which means "rub (against
sth)". I have no idea how to call it in English, though. Maybe "friction roller"
or something like that? HTH.
Regards, Jarda

   ----- Original Message -----
   From: coilinoc
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Friday, May 30, 2008 5:12 AM
   Subject: [Czechlist] HELP: Tric


   Hi there,
   Does anybody have an idea what this is? (, hace over the "r", long "i"
   and a hacek over the "c").
   I have no context apart from the following blurb from a massivelt
   pretentious exhibition catalogue:
   Strunny nastroj, umístenz na pultu "Srdce". Jeho struny pri toceni
   klikou s kruhovym tricem vydavají tahlz, skripave kolisavy souzvuk tonu

   The few hits I've got on google seem to suggest it might be some sort
   of "sharpener"/grinder" but that doesn't seem to make any sense in
   this context.

   MTIA
   Coilin





[Non-text portions of this message have been removed]

#36555 From: ©árka Rubková <rubkova@...>
Date: Fri May 30, 2008 5:19 am
Subject: RE: HELP: Tric
srubkova
Send Email Send Email
 
Hi Coilin, the musical instrument is called ninera in Czech (hacek over
"e"), organistrum in Latin, I don't know if the part making sounds is called
tric (I know this word as a name of a town and it is also a tool for rubbing
paints (which were in past sort of solid mass).
Look at Google pictures and you will see how ninera looks like and maybe you
will able to fibnd English name. You can see thios instrument also on
medieval paintings or engravings.
E.G.:www.histnastroje.gajdy.cz, sf.zcu.cz,
www.world-music.cz/content.php?akce=view_instrument&idins=18 - 5k -

Sarka

   _____

From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Jaroslav Hejzlar
Sent: Friday, May 30, 2008 5:49 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: Re: [Czechlist] HELP: Tric



Hi, Coilin!
I suppose it is a system, where you have a string musical instument, such as
a guitar, with a special "gadget" mounted onto its front, with a lever
connected to a cylinder that touches the strings. When you rotate the lever,
the cylinder rotates too and makes the strings sound. The noun "tric" comes
from the verb "trit" (both with "hacek" over "r" and long "i") which means
"rub (against sth)". I have no idea how to call it in English, though. Maybe
"friction roller" or something like that? HTH.
Regards, Jarda

----- Original Message -----
From: coilinoc
To: Czechlist@yahoogrou <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ps.com
Sent: Friday, May 30, 2008 5:12 AM
Subject: [Czechlist] HELP: Tric

Hi there,
Does anybody have an idea what this is? (, hace over the "r", long "i"
and a hacek over the "c").
I have no context apart from the following blurb from a massivelt
pretentious exhibition catalogue:
Strunny nastroj, umístenz na pultu "Srdce". Jeho struny pri toceni
klikou s kruhovym tricem vydavají tahlz, skripave kolisavy souzvuk tonu

The few hits I've got on google seem to suggest it might be some sort
of "sharpener"/grinder" but that doesn't seem to make any sense in
this context.

MTIA
Coilin

[Non-text portions of this message have been removed]





No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 8.0.100 / Virus Database: 269.24.3/1472 - Release Date: 29.5.2008
7:27




[Non-text portions of this message have been removed]

#36556 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Fri May 30, 2008 5:36 am
Subject: Re: HELP: Tric
coilinoc
Send Email Send Email
 
Tnaks Sarka and Jarda,
The instrument is a "hurdy-gurdy" in English and I guess the "tric"
must actually be a grinder, as in "organ grinder". Does that make
sense to you guys?
Coilin

--- In Czechlist@yahoogroups.com, ©árka Rubková <rubkova@...> wrote:
>
> Hi Coilin, the musical instrument is called ninera in Czech (hacek
over
> "e"), organistrum in Latin, I don't know if the part making sounds
is called
> tric (I know this word as a name of a town and it is also a tool
for rubbing
> paints (which were in past sort of solid mass).
> Look at Google pictures and you will see how ninera looks like and
maybe you
> will able to fibnd English name. You can see thios instrument also
on
> medieval paintings or engravings.
> E.G.:www.histnastroje.gajdy.cz, sf.zcu.cz,
> www.world-music.cz/content.php?akce=view_instrument&idins=18 - 5k -
>
> Sarka
>
>   _____
>
> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
On Behalf
> Of Jaroslav Hejzlar
> Sent: Friday, May 30, 2008 5:49 AM
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Subject: Re: [Czechlist] HELP: Tric
>
>
>
> Hi, Coilin!
> I suppose it is a system, where you have a string musical
instument, such as
> a guitar, with a special "gadget" mounted onto its front, with a
lever
> connected to a cylinder that touches the strings. When you rotate
the lever,
> the cylinder rotates too and makes the strings sound. The
noun "tric" comes
> from the verb "trit" (both with "hacek" over "r" and long "i")
which means
> "rub (against sth)". I have no idea how to call it in English,
though. Maybe
> "friction roller" or something like that? HTH.
> Regards, Jarda
>
> ----- Original Message -----
> From: coilinoc
> To: Czechlist@yahoogrou <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
ps.com
> Sent: Friday, May 30, 2008 5:12 AM
> Subject: [Czechlist] HELP: Tric
>
> Hi there,
> Does anybody have an idea what this is? (, hace over the "r",
long "i"
> and a hacek over the "c").
> I have no context apart from the following blurb from a massivelt
> pretentious exhibition catalogue:
> Strunny nastroj, umístenz na pultu "Srdce". Jeho struny pri toceni
> klikou s kruhovym tricem vydavají tahlz, skripave kolisavy souzvuk
tonu
>
> The few hits I've got on google seem to suggest it might be some
sort
> of "sharpener"/grinder" but that doesn't seem to make any sense in
> this context.
>
> MTIA
> Coilin
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG.
> Version: 8.0.100 / Virus Database: 269.24.3/1472 - Release Date:
29.5.2008
> 7:27
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#36557 From: ©árka Rubková <rubkova@...>
Date: Fri May 30, 2008 5:52 am
Subject: RE: Re: HELP: Tric
srubkova
Send Email Send Email
 
Yes

   _____

From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of coilinoc
Sent: Friday, May 30, 2008 7:36 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] Re: HELP: Tric



Tnaks Sarka and Jarda,
The instrument is a "hurdy-gurdy" in English and I guess the "tric"
must actually be a grinder, as in "organ grinder". Does that make
sense to you guys?
Coilin

--- In Czechlist@yahoogrou <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ps.com,
Cárka Rubková <rubkova@...> wrote:
>
> Hi Coilin, the musical instrument is called ninera in Czech (hacek
over
> "e"), organistrum in Latin, I don't know if the part making sounds
is called
> tric (I know this word as a name of a town and it is also a tool
for rubbing
> paints (which were in past sort of solid mass).
> Look at Google pictures and you will see how ninera looks like and
maybe you
> will able to fibnd English name. You can see thios instrument also
on
> medieval paintings or engravings.
> E.G.:www.histnastroje.gajdy.cz, sf.zcu.cz,
> www.world-music.cz/content.php?akce=view_instrument&idins=18 - 5k -
>
> Sarka
>
> _____
>
> From: Czechlist@yahoogrou <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ps.com
[mailto:Czechlist@yahoogrou <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ps.com]
On Behalf
> Of Jaroslav Hejzlar
> Sent: Friday, May 30, 2008 5:49 AM
> To: Czechlist@yahoogrou <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ps.com
> Subject: Re: [Czechlist] HELP: Tric
>
>
>
> Hi, Coilin!
> I suppose it is a system, where you have a string musical
instument, such as
> a guitar, with a special "gadget" mounted onto its front, with a
lever
> connected to a cylinder that touches the strings. When you rotate
the lever,
> the cylinder rotates too and makes the strings sound. The
noun "tric" comes
> from the verb "trit" (both with "hacek" over "r" and long "i")
which means
> "rub (against sth)". I have no idea how to call it in English,
though. Maybe
> "friction roller" or something like that? HTH.
> Regards, Jarda
>
> ----- Original Message -----
> From: coilinoc
> To: Czechlist@yahoogrou <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
ps.com
> Sent: Friday, May 30, 2008 5:12 AM
> Subject: [Czechlist] HELP: Tric
>
> Hi there,
> Does anybody have an idea what this is? (, hace over the "r",
long "i"
> and a hacek over the "c").
> I have no context apart from the following blurb from a massivelt
> pretentious exhibition catalogue:
> Strunny nastroj, umístenz na pultu "Srdce". Jeho struny pri toceni
> klikou s kruhovym tricem vydavají tahlz, skripave kolisavy souzvuk
tonu
>
> The few hits I've got on google seem to suggest it might be some
sort
> of "sharpener"/grinder" but that doesn't seem to make any sense in
> this context.
>
> MTIA
> Coilin
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG.
> Version: 8.0.100 / Virus Database: 269.24.3/1472 - Release Date:
29.5.2008
> 7:27
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>





No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 8.0.100 / Virus Database: 269.24.3/1472 - Release Date: 29.5.2008
7:27




[Non-text portions of this message have been removed]

#36558 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Fri May 30, 2008 10:29 am
Subject: Re: Re: HELP: Tric
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
I thought the "organ grinder" was the person playing the hurdy gurdy.
Various dictionaries back that up, for example:

Merriam-Webster
> one that cranks a hand organ; especially : a street musician who
> operates a barrel organ

Random House
> an itinerant street musician who earns a living by playing a hand
> organ or hurdy-gurdy.

I've checked some English sources, and they just talk about hurdy
gurdy strings being sounded by a "rosined wheel".  Here is a diagram
of hurdy gurdy parts:

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Hurdyparts.png

Jamie

On May 30, 2008, at 1:36 AM, coilinoc wrote:

> Tnaks Sarka and Jarda,
> The instrument is a "hurdy-gurdy" in English and I guess the "tric"
> must actually be a grinder, as in "organ grinder". Does that make
> sense to you guys?
> Coilin
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, ©árka Rubková <rubkova@...> wrote:
> >
> > Hi Coilin, the musical instrument is called ninera in Czech (hacek
> over
> > "e"), organistrum in Latin, I don't know if the part making sounds
> is called
> > tric (I know this word as a name of a town and it is also a tool
> for rubbing
> > paints (which were in past sort of solid mass).
> > Look at Google pictures and you will see how ninera looks like and
> maybe you
> > will able to fibnd English name. You can see thios instrument also
> on
> > medieval paintings or engravings.
> > E.G.:www.histnastroje.gajdy.cz, sf.zcu.cz,
> > www.world-music.cz/content.php?akce=view_instrument&idins=18 - 5k -
> >
> > Sarka
> >
> > _____
> >
> > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
> On Behalf
> > Of Jaroslav Hejzlar
> > Sent: Friday, May 30, 2008 5:49 AM
> > To: Czechlist@yahoogroups.com
> > Subject: Re: [Czechlist] HELP: Tric
> >
> >
> >
> > Hi, Coilin!
> > I suppose it is a system, where you have a string musical
> instument, such as
> > a guitar, with a special "gadget" mounted onto its front, with a
> lever
> > connected to a cylinder that touches the strings. When you rotate
> the lever,
> > the cylinder rotates too and makes the strings sound. The
> noun "tric" comes
> > from the verb "trit" (both with "hacek" over "r" and long "i")
> which means
> > "rub (against sth)". I have no idea how to call it in English,
> though. Maybe
> > "friction roller" or something like that? HTH.
> > Regards, Jarda
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: coilinoc
> > To: Czechlist@yahoogrou <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> ps.com
> > Sent: Friday, May 30, 2008 5:12 AM
> > Subject: [Czechlist] HELP: Tric
> >
> > Hi there,
> > Does anybody have an idea what this is? (, hace over the "r",
> long "i"
> > and a hacek over the "c").
> > I have no context apart from the following blurb from a massivelt
> > pretentious exhibition catalogue:
> > Strunny nastroj, umístenz na pultu "Srdce". Jeho struny pri toceni
> > klikou s kruhovym tricem vydavají tahlz, skripave kolisavy souzvuk
> tonu
> >
> > The few hits I've got on google seem to suggest it might be some
> sort
> > of "sharpener"/grinder" but that doesn't seem to make any sense in
> > this context.
> >
> > MTIA
> > Coilin
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
> >
> >
> > No virus found in this incoming message.
> > Checked by AVG.
> > Version: 8.0.100 / Virus Database: 269.24.3/1472 - Release Date:
> 29.5.2008
> > 7:27
> >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>

#36559 From: Karel Navrátil <knavratil@...>
Date: Fri May 30, 2008 6:03 pm
Subject: ISSUE
karel_navratil
Send Email Send Email
 
Dobrý večer, poradil by prosím někdo, jak přepočítat soubor ve formátu Excel
na normostrany (kromě zkopírování do wordu)?

Děkuji,

Karel Navrátil


Odchozí zpráva neobsahuje viry.
Zkontrolováno AVG.
Verze: 7.5.523 / Virová báze: 269.24.4/1473 - datum vydání: 29.5.2008 19:53



[Non-text portions of this message have been removed]

#36560 From: "veramiltner" <alias3@...>
Date: Fri May 30, 2008 11:00 pm
Subject: Snih v predpovedi pocasi
veramiltner
Send Email Send Email
 
Dobry den,

chtela bych poprosit, zda by mi nekdo neporadil s nasledujicimi
vyrazy, ktere se objevuji samostatne v predpovedi pocasi:

blowing snow
drifting snow
some snow
a few stray snowflakes
snow squalls
periods of ice changing to snow
snow flurries

Jde mi prevazne o snow flurries, ktere klient vysvetlil nasledovne: a
snow shower specially if light and brief.
Dale o vyraz "ice" vyse. Jak ho odlisit od freezing rain?

Ma nekdo nejake napady?

Predem vsem dekuji za snahu a preji hezky den!

Zdravi

Vera

#36561 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Fri May 30, 2008 11:12 pm
Subject: Re: Snih v predpovedi pocasi
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
I can't remember the word "snow showers" ever being used in my
childhood and teen years, but it's in common use now.  Before that,
everything was a snow flurry, and showers were only rain.

However, your client has given you the correct English definition of
"snow flurry" as found in meteorological dictionaries.

  From the sources I've checked, there's no difference between the
"ice" mentioned in your phrase and "freezing rain".  An ice storm is a
storm made up of freezing rain.  If the ice is already frozen when it
comes from the sky, then it's sleet or hail, depending on the size of
the pellets.

Jamie

On May 30, 2008, at 7:00 PM, veramiltner wrote:

> Dobry den,
>
> chtela bych poprosit, zda by mi nekdo neporadil s nasledujicimi
> vyrazy, ktere se objevuji samostatne v predpovedi pocasi:
>
> blowing snow
> drifting snow
> some snow
> a few stray snowflakes
> snow squalls
> periods of ice changing to snow
> snow flurries
>
> Jde mi prevazne o snow flurries, ktere klient vysvetlil nasledovne: a
> snow shower specially if light and brief.
> Dale o vyraz "ice" vyse. Jak ho odlisit od freezing rain?
>
> Ma nekdo nejake napady?
>
> Predem vsem dekuji za snahu a preji hezky den!
>
> Zdravi
>
> Vera
>
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#36562 From: ©árka Rubková <rubkova@...>
Date: Sat May 31, 2008 4:23 am
Subject: RE: ISSUE
srubkova
Send Email Send Email
 
Ahoj, asi by to ąlo pomocí Practicountu

Sarka

-----Original Message-----
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Karel Navrátil
Sent: Friday, May 30, 2008 8:04 PM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] ISSUE

Dobrý večer, poradil by prosím někdo, jak přepočítat soubor ve formátu Excel
na normostrany (kromě zkopírování do wordu)?

Děkuji,

Karel Navrátil


Odchozí zpráva neobsahuje viry.
Zkontrolováno AVG.
Verze: 7.5.523 / Virová báze: 269.24.4/1473 - datum vydání: 29.5.2008 19:53



[Non-text portions of this message have been removed]


------------------------------------

Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/




Yahoo! Groups Links



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 8.0.100 / Virus Database: 269.24.4/1475 - Release Date: 30.5.2008
14:53

#36563 From: ©árka Rubková <rubkova@...>
Date: Sat May 31, 2008 4:58 am
Subject: RE: Snih v predpovedi pocasi
srubkova
Send Email Send Email
 
Ahoj,
tady jsou překlady alespon nekterych terminu:

blowing snow - vysoko zvi'r^eny' sni'h
drifting snow - ni'zko zvi'r^eny' sni'h
some snow - trochu sne^hu (not sure)
a few stray snowflakes - pa'r zbloudily'ch vloc^ek (not sure)
snow squalls - sne^hove' hu'lavy
periods of ice changing to snow -obdobi', kdy se zmrzly' de's^t^ me^ni' ve
sni'h (not sure)
snow flurries - sne^hove' pli'skanice

snad to pomuze.
Ostatni jsou z meteorologického terminologickeho slovniku

Sarka

   _____

From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of veramiltner
Sent: Saturday, May 31, 2008 1:01 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] Snih v predpovedi pocasi



Dobry den,

chtela bych poprosit, zda by mi nekdo neporadil s nasledujicimi
vyrazy, ktere se objevuji samostatne v predpovedi pocasi:

blowing snow
drifting snow
some snow
a few stray snowflakes
snow squalls
periods of ice changing to snow
snow flurries

Jde mi prevazne o snow flurries, ktere klient vysvetlil nasledovne: a
snow shower specially if light and brief.
Dale o vyraz "ice" vyse. Jak ho odlisit od freezing rain?

Ma nekdo nejake napady?

Predem vsem dekuji za snahu a preji hezky den!

Zdravi

Vera





No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 8.0.100 / Virus Database: 269.24.4/1475 - Release Date: 30.5.2008
14:53




[Non-text portions of this message have been removed]

#36564 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Sat May 31, 2008 8:11 am
Subject: Re: Snih v predpovedi pocasi
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
On May 31, 2008, at 12:58 AM, Šárka Rubková wrote:

> periods of ice changing to snow -obdobi', kdy se zmrzly' de's^t^
> me^ni' ve
> sni'h (not sure)

That is what I understand when I hear the term in English.

> snow flurries - sne^hove' pli'skanice

Make sure this involves fluffy snow and not sleet.

Jamie

#36565 From: "Valerie Talacko" <valerie@...>
Date: Sat May 31, 2008 11:26 am
Subject: Re: Snih v predpovedi pocasi
valerietalacko
Send Email Send Email
 
yes - snow flurries aren't pliskanice. They're those short snow showers that
are reasonably intense while they last, but don't last very long. The snow
comes in proper flakes, though.

Valerie


----- Original Message -----
From: "James Kirchner" <jpklists@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Saturday, May 31, 2008 10:11 AM
Subject: Re: [Czechlist] Snih v predpovedi pocasi



On May 31, 2008, at 12:58 AM, Šárka Rubková wrote:

> periods of ice changing to snow -obdobi', kdy se zmrzly' de's^t^
> me^ni' ve
> sni'h (not sure)

That is what I understand when I hear the term in English.

> snow flurries - sne^hove' pli'skanice

Make sure this involves fluffy snow and not sleet.

Jamie



------------------------------------

Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/




Yahoo! Groups Links

#36566 From: "Valerie Talacko" <valerie@...>
Date: Sat May 31, 2008 11:28 am
Subject: Re: Re: metodik
valerietalacko
Send Email Send Email
 
My internet went down for a couple of days after this, so I forgot to say thanks
to everyone.

Valerie

   ----- Original Message -----
   From: James Kirchner
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Monday, May 26, 2008 3:47 PM
   Subject: Re: [Czechlist] Re: metodik


   "Operations analyst" sounds good also.

   How about "Methodist"? (Just joking.)

   Jamie

   On May 26, 2008, at 9:32 AM, grabanrad wrote:

   > How about "operations analyst"?
   >
   > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Valerie Talacko" <valerie@...>
   > wrote:
   > >
   > > 'Head of Methodology' seems to be a reasonably common title, though.
   > >
   > > (The context is the prison service).
   > >
   > >
   > > ----- Original Message -----
   > > From: spektrum2002
   > > To: Czechlist@yahoogroups.com
   > > Sent: Monday, May 26, 2008 12:56 PM
   > > Subject: [Czechlist] Re: metodik
   > >
   > >
   > > To si myslim, ze rozhodne ne, metodik nemusi mit se skolenim vubec
   > nic
   > > spolecneho.
   > > Metodik stanovuje "methodology" organizace, tedy urcite *formalni
   > > postupy*.
   > > Vime napriklad, ze urcite statisticke udaje za rok XXXX a YYYY se
   > > nedaji srovnavat, protoze byly porizene ruznou *metodikou* - to
   > > znamena, ze prislusne formulare se v kolonkach vzajemne lisily.
   > > Sampozrejme si nedovolim navrhovat nejaky anglicky ekvivalent, ale
   > > nemohla byste se odpichnout od neceho jako "company methodologist"
   > > nebo "company methodology manager"?
   > > Petr Adamek
   > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Valerie Talacko" valerie@ wrote:
   > > >
   > > > or Head of Training?
   > > >
   > > > ----- Original Message -----
   > > > From: Valerie Talacko
   > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
   > > > Sent: Monday, May 26, 2008 12:04 AM
   > > > Subject: [Czechlist] metodik
   > > >
   > > >
   > > > What would the job title of a 'metodik' be in English? (the
   > > metodik for the whole organisation). Head of Processes?
   > > >
   > > > Thanks,
   > > >
   > > > Valerie
   > > >
   > > > [Non-text portions of this message have been removed]
   > > >
   > > >
   > > >
   > > >
   > > >
   > > > [Non-text portions of this message have been removed]
   > > >
   > >
   > >
   > >
   > >
   > >
   > > [Non-text portions of this message have been removed]
   > >
   >
   >
   >

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#36569 From: "grabanrad" <grabanrad@...>
Date: Sat May 31, 2008 11:45 am
Subject: Re: Snih v predpovedi pocasi
grabanrad
Send Email Send Email
 
Hi,

How about the following:
blowing snow - vysoko zvi'r^eny' sni'h
drifting snow - ni'zko zvi'r^eny' sni'h
some snow - obcasne snezeni
a few stray snowflakes - místy slabé snežení
snow squalls - snehové boure
periods of ice changing to snow - obcasné krupice se snehem
snow flurries - poryvy snehu

Correct my Czech.
Rad
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Valerie Talacko" <valerie@...> wrote:
>
> yes - snow flurries aren't pliskanice. They're those short snow
showers that
> are reasonably intense while they last, but don't last very long. The
snow
> comes in proper flakes, though.
>
> Valerie
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "James Kirchner" jpklists@...
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Sent: Saturday, May 31, 2008 10:11 AM
> Subject: Re: [Czechlist] Snih v predpovedi pocasi
>
>
>
> On May 31, 2008, at 12:58 AM, Šárka Rubková wrote:
>
> > periods of ice changing to snow -obdobi', kdy se zmrzly' de's^t^
> > me^ni' ve
> > sni'h (not sure)
>
> That is what I understand when I hear the term in English.
>
> > snow flurries - sne^hove' pli'skanice
>
> Make sure this involves fluffy snow and not sleet.
>
> Jamie
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>

#36570 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Sat May 31, 2008 11:45 am
Subject: Re: Re: Snih v predpovedi pocasi
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
On May 31, 2008, at 7:36 AM, grabanrad wrote:

> drifting snow - ni'zko zvi'r^eny' sni'h

This would involve snehove zaveje.

Jamie




[Non-text portions of this message have been removed]

#36571 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Sat May 31, 2008 11:46 am
Subject: Re: Re: Snih v predpovedi pocasi
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
On May 31, 2008, at 7:36 AM, grabanrad wrote:

> periods of ice changing to snow - obcasné krupice se snehem

This is wrong, because what you're describing is called "freezing rain
mixed with snow".

"Periods of ice changing to snow" means that freezing rain falls for a
while, and then over time it changes into snow.  The result on the
ground would be an ice layer with a layer of particulate snow on top.

Jamie



[Non-text portions of this message have been removed]

#36572 From: "grabanrad" <grabanrad@...>
Date: Sat May 31, 2008 12:12 pm
Subject: Re: Snih v predpovedi pocasi
grabanrad
Send Email Send Email
 
How about something like "promenlive pocasi s krupici a snehovymi
prehankami".


--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
>
>
> On May 31, 2008, at 7:36 AM, grabanrad wrote:
>
> > periods of ice changing to snow - obcasné krupice se snehem
>
> This is wrong, because what you're describing is called "freezing rain
> mixed with snow".
>
> "Periods of ice changing to snow" means that freezing rain falls for a
> while, and then over time it changes into snow.  The result on the
> ground would be an ice layer with a layer of particulate snow on top.
>
> Jamie
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#36573 From: "grabanrad" <grabanrad@...>
Date: Sat May 31, 2008 12:20 pm
Subject: Re: Snih v predpovedi pocasi
grabanrad
Send Email Send Email
 
Also (just an idea) for "drifting snow" - "tvorba snehovych jazyku" and
"blowing snow" - "chumelice".


--- In Czechlist@yahoogroups.com, "grabanrad" <grabanrad@...> wrote:
>
> How about something like "promenlive pocasi s krupici a snehovymi
> prehankami".
>
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner jpklists@ wrote:
> >
> >
> > On May 31, 2008, at 7:36 AM, grabanrad wrote:
> >
> > > periods of ice changing to snow - obcasné krupice se snehem
> >
> > This is wrong, because what you're describing is called "freezing
rain
> > mixed with snow".
> >
> > "Periods of ice changing to snow" means that freezing rain falls for
a
> > while, and then over time it changes into snow.  The result on the
> > ground would be an ice layer with a layer of particulate snow on
top.
> >
> > Jamie
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>

#36574 From: Jennifer Hejtmánková <jenhejt@...>
Date: Sat May 31, 2008 12:44 pm
Subject: Re: Snih v predpovedi pocasi
jeninprague
Send Email Send Email
 
I would disagree with this - I don't think flurries need to be
particularly intense...I would call THAT a snow shower.  Flurries are
just the little 10-15 minute falls that don't amount to much more than
a dusting - "no significant accumulation"...

  From weather.com":

SNOW FLURRY/FLURRIES
      Light showers of snow, generally very brief without any
measurable accumulation. May be reported as "SHSN--" in an observation
and on the METAR.

SNOW SHOWER
      Frozen precipitation in the form of snow, characterized by its
sudden beginning and ending. It is reported as "SHSN" in an
observation and on the METAR.



JMO...

jen
---------
Gtalk: jenhejt | AIM: praguejen | Yahoo: maxicek | ICQ: 2969150 |
Skype: praguejen
Mobile: +420 739 467 439 | Fax: +420 323 601 511 | US Tel:
+1-312-233-2938 (forwards to Skype)








On 31.5.2008, at 13:26, Valerie Talacko wrote:

> yes - snow flurries aren't pliskanice. They're those short snow
> showers that
> are reasonably intense while they last, but don't last very long.
> The snow
> comes in proper flakes, though.
>
> Valerie
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "James Kirchner" <jpklists@...>
> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
> Sent: Saturday, May 31, 2008 10:11 AM
> Subject: Re: [Czechlist] Snih v predpovedi pocasi
>
>
>
> On May 31, 2008, at 12:58 AM, Šárka Rubková wrote:
>
>> periods of ice changing to snow -obdobi', kdy se zmrzly' de's^t^
>> me^ni' ve
>> sni'h (not sure)
>
> That is what I understand when I hear the term in English.
>
>> snow flurries - sne^hove' pli'skanice
>
> Make sure this involves fluffy snow and not sleet.
>
> Jamie
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>

#36575 From: Karel Navrátil <knavratil@...>
Date: Sat May 31, 2008 1:03 pm
Subject: RE: ISSUE
karel_navratil
Send Email Send Email
 
©árko, děkuji, moc jste mi pomohla.
Karel

-----Original Message-----
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of ©árka Rubková
Sent: Saturday, May 31, 2008 6:24 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: RE: [Czechlist] ISSUE

Ahoj, asi by to ąlo pomocí Practicountu

Sarka

-----Original Message-----
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Karel Navrátil
Sent: Friday, May 30, 2008 8:04 PM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] ISSUE

Dobrý večer, poradil by prosím někdo, jak přepočítat soubor ve formátu Excel
na normostrany (kromě zkopírování do wordu)?

Děkuji,

Karel Navrátil


Odchozí zpráva neobsahuje viry.
Zkontrolováno AVG.
Verze: 7.5.523 / Virová báze: 269.24.4/1473 - datum vydání: 29.5.2008 19:53



[Non-text portions of this message have been removed]


------------------------------------

Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/




Yahoo! Groups Links



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 8.0.100 / Virus Database: 269.24.4/1475 - Release Date: 30.5.2008
14:53


------------------------------------

Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/




Yahoo! Groups Links



Odchozí zpráva neobsahuje viry.
Zkontrolováno AVG.
Verze: 7.5.523 / Virová báze: 269.24.4/1473 - datum vydání: 29.5.2008 19:53

#36576 From: "Valerie Talacko" <valerie@...>
Date: Sat May 31, 2008 9:47 pm
Subject: Re: Snih v predpovedi pocasi
valerietalacko
Send Email Send Email
 
That's what I had in mind, too - when I said relatively intense, I think I
meant that I associate them with little gusts of wind blowing the snowflakes
about...

----- Original Message -----
From: "Jennifer Hejtmánková" <jenhejt@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Saturday, May 31, 2008 2:44 PM
Subject: Re: [Czechlist] Snih v predpovedi pocasi


I would disagree with this - I don't think flurries need to be
particularly intense...I would call THAT a snow shower.  Flurries are
just the little 10-15 minute falls that don't amount to much more than
a dusting - "no significant accumulation"...

  From weather.com":

SNOW FLURRY/FLURRIES
      Light showers of snow, generally very brief without any
measurable accumulation. May be reported as "SHSN--" in an observation
and on the METAR.

SNOW SHOWER
      Frozen precipitation in the form of snow, characterized by its
sudden beginning and ending. It is reported as "SHSN" in an
observation and on the METAR.



JMO...

jen
---------
Gtalk: jenhejt | AIM: praguejen | Yahoo: maxicek | ICQ: 2969150 |
Skype: praguejen
Mobile: +420 739 467 439 | Fax: +420 323 601 511 | US Tel:
+1-312-233-2938 (forwards to Skype)








On 31.5.2008, at 13:26, Valerie Talacko wrote:

> yes - snow flurries aren't pliskanice. They're those short snow
> showers that
> are reasonably intense while they last, but don't last very long.
> The snow
> comes in proper flakes, though.
>
> Valerie
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "James Kirchner" <jpklists@...>
> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
> Sent: Saturday, May 31, 2008 10:11 AM
> Subject: Re: [Czechlist] Snih v predpovedi pocasi
>
>
>
> On May 31, 2008, at 12:58 AM, Šárka Rubková wrote:
>
>> periods of ice changing to snow -obdobi', kdy se zmrzly' de's^t^
>> me^ni' ve
>> sni'h (not sure)
>
> That is what I understand when I hear the term in English.
>
>> snow flurries - sne^hove' pli'skanice
>
> Make sure this involves fluffy snow and not sleet.
>
> Jamie
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>


------------------------------------

Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/




Yahoo! Groups Links

#36577 From: "veramiltner" <alias3@...>
Date: Sun Jun 1, 2008 6:39 am
Subject: Dalsi predpoved pocasi :(
veramiltner
Send Email Send Email
 
Ahoj,

moc dekuji vsem za pomoc a nazory ohledne mych snehovych dotazu.

Mam tu jeste par veci, na ktere bych se chtela zeptat. Mohl by mi s
nimi nekdo poradit? Budu vdecna za vsechny napady.

a chance for a little snow and sleet x a chance for a bit of snow and
sleet - vidi zde nekdo rozdil mezi "a little snow" a "a bit of snow"?
a cooling shower - prehanka doprovazena ochlazenim?
a couple of showers, mainly early - nekolik prehanek, hlavne v
casnych hodinach?/dopoledne???
soaking showers - lijak? prudke prehanky???
drenching thunderstorm - velmi silna bourka?
moonlit sky - sviti mesic? mesic na obloze???
refreshing breeze - prijemny? osvezujici vanek?
A shower around, mainly later - mistni prehanky?, prevazne v pozdnich
hodinach?
thunderstorm in parts of the area x thunderstorm in spots - jak
odlisit "in parts of the area" a "in spots"?
thundershower - prehanka doprovazena hrmenim a blesky???
ice storm - ???
blazing sunshine, bright sunshine -
blizzard conditions beginning -
chilly x cold - zima x chladno?
breezy and not as hot -
clouds and sun - oblacno??? nebo polojasno???
frost - radeji jako mraz? nebo jinovatka???
hazy sunhine/moonshine - ???

K jeste k tem "flurries" - myslite, ze by slo "kratke snehove
prehanky"???


Vsem znovu predem dekuji za ochotu.

Preji hezky den!

Vera

Messages 36546 - 36577 of 51724   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help