Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 468
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 35832 - 35861 of 51717   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#35832 From: "tomas_barendregt" <barendregt@...>
Date: Mon Mar 3, 2008 7:12 pm
Subject: Re: Creative (and rhyming if possible) translation: Brand or Bland?
tomas_barend...
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Matej Klimes" <mklimes@...> wrote:
>
> THX to everyone!!!
>
> I like prdlacka and prdelacka best... avariation on the srac..
thing, but useable in print
>
Znacka nebo fidlovacka? (AKA, Fidlovacka aneb zadny hnev a zadna znacka.)

Tom

#35833 From: Alena Rysková 2e <preklady@...>
Date: Tue Mar 4, 2008 2:47 pm
Subject: Re: Re: Prvni utery se blizi - 4.3.!!!
alenec62
Send Email Send Email
 
Tak ja mam bohuzel dnes neco jineho... snad priste!
Alena

   ----- Original Message -----
   From: pavel.janousek
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Sunday, March 02, 2008 9:29 PM
   Subject: [Czechlist] Re: Prvni utery se blizi - 4.3.!!!


   Jsem si jist, ze taky pojedu okolo.
   Pavel

   --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
   >
   > Dekujem, tentokrat bych mel stihat. Bacha, neco se deje bud s
   > yahuhugroups nebo s tvym postakem - mail prisel 3x.
   >
   > Martin
   >
   >
   >
   > Helga Listen napsal(a):
   > > Ted jsem tam udelala rezervace. Stul bude pripraven od 18:30
   > >
   > > Helga
   > >
   > >
   > >
   > > ----- Original Message -----
   > >
   > > From: HYPERLINK "mailto:listen@..."Helga Listen
   > >
   > > To: HYPERLINK
   "mailto:Czechlist@yahoogroups.com"Czechlist@yahoogroups.com
   > >
   > > Sent: Sunday, March 02, 2008 6:56 PM
   > >
   > > Subject: Prvni utery se blizi - 4.3.!!!
   > >
   > >
   > >
   > > Zdravím ve spolku,
   > >
   > > Doufam, ze mate v pameti, ze v utery je zase cas na pokec :-)
   > >
   > > Jardo, mame tam zareservovany stul??
   > >
   > > Helga
   > >
   >





[Non-text portions of this message have been removed]

#35834 From: "Liba Khan" <liba@...>
Date: Tue Mar 4, 2008 6:19 pm
Subject: Re: Re: Cena za stranku???
liba@...
Send Email Send Email
 
Hi everybody,

Could any of you tell me what is a norm price per norm page in dollars????
Or per word??
I have so far only worked in Euros or Cz Korun!!
Thanks
Liba

[Non-text portions of this message have been removed]

#35835 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 3:34 am
Subject: Re: Re: Cena za stranku???
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
We don't do things by normostranka in the US, but by the word.

If you are in the US, you can get $0.13 to $0.15 per word, unless you
have a client that expects you to undercut the market.

Jamie

On Mar 4, 2008, at 1:19 PM, Liba Khan wrote:

> Hi everybody,
>
> Could any of you tell me what is a norm price per norm page in
> dollars????
> Or per word??
> I have so far only worked in Euros or Cz Korun!!
> Thanks
> Liba
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#35836 From: "Romana" <rvlcek@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 3:54 am
Subject: RE: Re: Cena za stranku???
romana.vlcek
Send Email Send Email
 
Hi Liba,



It is correct that rates are usually paid per word in English-speaking
countries, it's the same here in Australia. Agencies will pay you about half
of what end customer are used to pay.

Just let me give you one advice:



Always make sure that the ENGLISH words are counted



not the Czech ones, otherwise you will lose out. Take the test: "We do not
do" (4 words) = "nedelame" (1 word). The difference is even greater in other
European languages, especially in German with monster words such as
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitan...



Best regards,

Romana





From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of James Kirchner
Sent: Wednesday, 5 March 2008 2:05 PM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: Re: [Czechlist] Re: Cena za stranku???



We don't do things by normostranka in the US, but by the word.

If you are in the US, you can get $0.13 to $0.15 per word, unless you
have a client that expects you to undercut the market.

Jamie

On Mar 4, 2008, at 1:19 PM, Liba Khan wrote:

> Hi everybody,
>
> Could any of you tell me what is a norm price per norm page in
> dollars????
> Or per word??
> I have so far only worked in Euros or Cz Korun!!
> Thanks
> Liba
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>

[Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#35837 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 4:05 am
Subject: Re: Re: Cena za stranku???
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
On Mar 4, 2008, at 10:54 PM, Romana wrote:

> not the Czech ones, otherwise you will lose out. Take the test: "We
> do not
> do" (4 words) = "nedelame" (1 word). The difference is even greater
> in other
> European languages, especially in German with monster words such as
> Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitan...

This is good advice, but not always the best advice ("advice" is
uncountable, by the way, so we don't say "an advice"; also "used to"
is followed by a gerund, so "are used to paying", not "are used to
pay").

There are many occasions when the Czech or German text is so pompously
formal and verbose that the style has to be simplified in order to put
it into an appropriate English style for its purpose, it has to be
simplified quite a bit.  These English texts can come out as much as
25% shorter, even with all the information there, so their word count
can come out much smaller than that of the original Czech or German
version.

Jamie




[Non-text portions of this message have been removed]

#35838 From: "Liba Khan" <liba@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 6:26 am
Subject: Re: Re: Cena za stranku???
liba@...
Send Email Send Email
 
THANK YOU ALLFOR YOUR ADVISE!!!!!
Liba

[Non-text portions of this message have been removed]

#35839 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 11:01 am
Subject: RE: Re: Cena za stranku???
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Hi Liba:

> THANK YOU ALLFOR YOUR ADVISE!!!!!

To substitute Jamie:

"Advise" is a verb. The noun is "advice"...

Jirka Bolech

#35840 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 11:55 am
Subject: Yogism
matejklimes
Send Email Send Email
 
Following the znacka-prdlacka success, here's another one from the same book:


As Yogi Berra said, "You'd be surprised by how much you can observe by
watching."

(I first thought the name may be a typo for Yogi Bear - it does sound a bit like
Pooh might have said it as well - but Wikipedia put me right - for those not
familiar with famous ball players, Yogi is the American equivalent of Stryc
Pepin, seemingly uneducated and half-witted, but capable of matter-of-factly
uttering deep philosophical truths, which are at the same time funny)... it
takes a few clicks, but he apparently said this when asked if he though he could
be a good team manager eventhough he was uneducated and inexperienced in the
role..

My tentative CZ versions are:

Divili byste se, kolik toho muzete odpozorovat pouhym pohledem.
Divili byste se, kolik se toho naucite pouhym pozorovanim (but it does not have
the fun element)
Divili byste se, kolik toho uvidite, kdyz se budete divat
Divili byste se, jak moc odpozorujete kdyz se divate
Divili byste se, jak moc odpozorujete pouhym pohledem

... and possibly combinations thereof, but I'm sure somebody will come up with a
funnier way to say it, the key is to have two similar and seemingly synonymous
words to do with watching/observing in there..

Thanks again

Matej



[Non-text portions of this message have been removed]

#35841 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 12:09 pm
Subject: Re: Yogism
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
I'm incapable of creating a native-Czech sounding equivalent of any
Yogi-Berraism, but I thought I'd provide some more for orientation:

"It ain't over till it's over."

"It's déjŕ vu all over again!"

"Ninety percent of the game is half mental."

"The future ain't what it used to be."

And many, many more.

His wisdom is exceeded only by that of Sam Goldwyn, who once ran MGM
Studios.  He said things like:

"If I want your opinion, I'll give it to you!"

"A verbal agreement isn't worth the paper it's written on."

"Anybody who goes to a psychiatrist ought to have his head examined."

"A bachelor's life is no life for a single man!"

Jamie

#35842 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 12:36 pm
Subject: Re: Yogism
matejklimes
Send Email Send Email
 
"Ninety percent of the game is half mental."

Wiki says that was "90 percent of the game is mental, the other half is
physical"

M


   ----- Original Message -----
   From: James Kirchner
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Wednesday, March 05, 2008 1:09 PM
   Subject: Re: [Czechlist] Yogism


   .


[Non-text portions of this message have been removed]

#35843 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 12:39 pm
Subject: Re: Yogism
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
He might have said both.  I've seen the former one cited in quite a
lot of places, and it sounds to me like something an American athlete
would say.

JK

On Mar 5, 2008, at 7:36 AM, Matej Klimes wrote:

> "Ninety percent of the game is half mental."
>
> Wiki says that was "90 percent of the game is mental, the other half
> is physical"
>
> M
>
> ----- Original Message -----
> From: James Kirchner
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, March 05, 2008 1:09 PM
> Subject: Re: [Czechlist] Yogism
>
> .
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#35844 From: daniela.vranova <daniela.vranova@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 1:12 pm
Subject: Re: Yogism
zairinek
Send Email Send Email
 
napadaji me dalsi varianty

Divili byste se, co vsechno odpozorujete/se da odpozorovat pouhym pohledem
Divili byste se, co vsechno odpozorujete, kdyz budete poradne koukat

daniela
> ------------ Původní zpráva ------------
> Od: Matej Klimes <mklimes@...>
> Předmět: [Czechlist] Yogism
> Datum: 05.3.2008 12:55:53
> ----------------------------------------
> Following the znacka-prdlacka success, here's another one from the same book:
>
>
> As Yogi Berra said, "You'd be surprised by how much you can observe by
> watching."
>
> (I first thought the name may be a typo for Yogi Bear - it does sound a bit
like
> Pooh might have said it as well - but Wikipedia put me right - for those not
> familiar with famous ball players, Yogi is the American equivalent of Stryc
> Pepin, seemingly uneducated and half-witted, but capable of matter-of-factly
> uttering deep philosophical truths, which are at the same time funny)... it
> takes a few clicks, but he apparently said this when asked if he though he
could
> be a good team manager eventhough he was uneducated and inexperienced in the
> role..
>
> My tentative CZ versions are:
>
> Divili byste se, kolik toho muzete odpozorovat pouhym pohledem.
> Divili byste se, kolik se toho naucite pouhym pozorovanim (but it does not
have
> the fun element)
> Divili byste se, kolik toho uvidite, kdyz se budete divat
> Divili byste se, jak moc odpozorujete kdyz se divate
> Divili byste se, jak moc odpozorujete pouhym pohledem
>
> ... and possibly combinations thereof, but I'm sure somebody will come up with
a
> funnier way to say it, the key is to have two similar and seemingly synonymous
> words to do with watching/observing in there..
>
> Thanks again
>
> Matej
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>

#35845 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 1:21 pm
Subject: Re: Re: Yogism
matejklimes
Send Email Send Email
 
Diky Danielo,

I like the second one, except I have to get right of the future tense, he
was half-referring to his past observation.. Something where the observe and
the watch (pozorovat a divat/koukat se) would be even closer to each other
in CZ would work even better, though..

M


----- Original Message -----
From: "daniela.vranova" <daniela.vranova@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, March 05, 2008 2:12 PM
Subject: Re:[Czechlist] Yogism


napadaji me dalsi varianty

Divili byste se, co vsechno odpozorujete/se da odpozorovat pouhym pohledem
Divili byste se, co vsechno odpozorujete, kdyz budete poradne koukat

daniela
> ------------ Původní zpráva ------------
> Od: Matej Klimes <mklimes@...>
> Předmět: [Czechlist] Yogism
> Datum: 05.3.2008 12:55:53
> ----------------------------------------
> Following the znacka-prdlacka success, here's another one from the same
> book:
>
>
> As Yogi Berra said, "You'd be surprised by how much you can observe by
> watching."
>
> (I first thought the name may be a typo for Yogi Bear - it does sound a
> bit like
> Pooh might have said it as well - but Wikipedia put me right - for those
> not
> familiar with famous ball players, Yogi is the American equivalent of
> Stryc
> Pepin, seemingly uneducated and half-witted, but capable of
> matter-of-factly
> uttering deep philosophical truths, which are at the same time funny)...
> it
> takes a few clicks, but he apparently said this when asked if he though he
> could
> be a good team manager eventhough he was uneducated and inexperienced in
> the
> role..
>
> My tentative CZ versions are:
>
> Divili byste se, kolik toho muzete odpozorovat pouhym pohledem.
> Divili byste se, kolik se toho naucite pouhym pozorovanim (but it does not
> have
> the fun element)
> Divili byste se, kolik toho uvidite, kdyz se budete divat
> Divili byste se, jak moc odpozorujete kdyz se divate
> Divili byste se, jak moc odpozorujete pouhym pohledem
>
> ... and possibly combinations thereof, but I'm sure somebody will come up
> with a
> funnier way to say it, the key is to have two similar and seemingly
> synonymous
> words to do with watching/observing in there..
>
> Thanks again
>
> Matej
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>


Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/





Yahoo! Groups Links

#35846 From: daniela.vranova <daniela.vranova@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 1:41 pm
Subject: Re: Re: Yogism
zairinek
Send Email Send Email
 
hm, tak to nevim. napada me jeste neco, ale to uz je dost slang a trosku
posunute ve vyznamu

Divili byste se, co vsecko vodkoukate koukanim
Divili byste se, co vsecko se da vodkoukat koukanim
Divili byste se, co vsecko se da vodkoukat skrzeva koukani


> ------------ Původní zpráva ------------
> Od: Matej Klimes <mklimes@...>
> Předmět: Re: Re:[Czechlist] Yogism
> Datum: 05.3.2008 14:21:25
> ----------------------------------------
> Diky Danielo,
>
> I like the second one, except I have to get right of the future tense, he
> was half-referring to his past observation.. Something where the observe and
> the watch (pozorovat a divat/koukat se) would be even closer to each other
> in CZ would work even better, though..
>
> M
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "daniela.vranova" <daniela.vranova@...>
> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
> Sent: Wednesday, March 05, 2008 2:12 PM
> Subject: Re:[Czechlist] Yogism
>
>
> napadaji me dalsi varianty
>
> Divili byste se, co vsechno odpozorujete/se da odpozorovat pouhym pohledem
> Divili byste se, co vsechno odpozorujete, kdyz budete poradne koukat
>
> daniela
> > ------------ Původní zpráva ------------
> > Od: Matej Klimes <mklimes@...>
> > Předmět: [Czechlist] Yogism
> > Datum: 05.3.2008 12:55:53
> > ----------------------------------------
> > Following the znacka-prdlacka success, here's another one from the same
> > book:
> >
> >
> > As Yogi Berra said, "You'd be surprised by how much you can observe by
> > watching."
> >
> > (I first thought the name may be a typo for Yogi Bear - it does sound a
> > bit like
> > Pooh might have said it as well - but Wikipedia put me right - for those
> > not
> > familiar with famous ball players, Yogi is the American equivalent of
> > Stryc
> > Pepin, seemingly uneducated and half-witted, but capable of
> > matter-of-factly
> > uttering deep philosophical truths, which are at the same time funny)...
> > it
> > takes a few clicks, but he apparently said this when asked if he though he
> > could
> > be a good team manager eventhough he was uneducated and inexperienced in
> > the
> > role..
> >
> > My tentative CZ versions are:
> >
> > Divili byste se, kolik toho muzete odpozorovat pouhym pohledem.
> > Divili byste se, kolik se toho naucite pouhym pozorovanim (but it does not
> > have
> > the fun element)
> > Divili byste se, kolik toho uvidite, kdyz se budete divat
> > Divili byste se, jak moc odpozorujete kdyz se divate
> > Divili byste se, jak moc odpozorujete pouhym pohledem
> >
> > ... and possibly combinations thereof, but I'm sure somebody will come up
> > with a
> > funnier way to say it, the key is to have two similar and seemingly
> > synonymous
> > words to do with watching/observing in there..
> >
> > Thanks again
> >
> > Matej
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
> >
>
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>

#35847 From: Alena Ryšková 2e <preklady@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 1:41 pm
Subject: Re: Re: Yogism
alenec62
Send Email Send Email
 
... co uvidite, kdyz se divate?
Alena
----- Original Message -----
From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, March 05, 2008 2:21 PM
Subject: Re: Re:[Czechlist] Yogism


> Diky Danielo,
>
> I like the second one, except I have to get right of the future tense, he
> was half-referring to his past observation.. Something where the observe
> and
> the watch (pozorovat a divat/koukat se) would be even closer to each other
> in CZ would work even better, though..
>
> M
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "daniela.vranova" <daniela.vranova@...>
> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
> Sent: Wednesday, March 05, 2008 2:12 PM
> Subject: Re:[Czechlist] Yogism
>
>
> napadaji me dalsi varianty
>
> Divili byste se, co vsechno odpozorujete/se da odpozorovat pouhym pohledem
> Divili byste se, co vsechno odpozorujete, kdyz budete poradne koukat
>
> daniela
>> ------------ Původní zpráva ------------
>> Od: Matej Klimes <mklimes@...>
>> Předmět: [Czechlist] Yogism
>> Datum: 05.3.2008 12:55:53
>> ----------------------------------------
>> Following the znacka-prdlacka success, here's another one from the same
>> book:
>>
>>
>> As Yogi Berra said, "You'd be surprised by how much you can observe by
>> watching."
>>
>> (I first thought the name may be a typo for Yogi Bear - it does sound a
>> bit like
>> Pooh might have said it as well - but Wikipedia put me right - for those
>> not
>> familiar with famous ball players, Yogi is the American equivalent of
>> Stryc
>> Pepin, seemingly uneducated and half-witted, but capable of
>> matter-of-factly
>> uttering deep philosophical truths, which are at the same time funny)...
>> it
>> takes a few clicks, but he apparently said this when asked if he though
>> he
>> could
>> be a good team manager eventhough he was uneducated and inexperienced in
>> the
>> role..
>>
>> My tentative CZ versions are:
>>
>> Divili byste se, kolik toho muzete odpozorovat pouhym pohledem.
>> Divili byste se, kolik se toho naucite pouhym pozorovanim (but it does
>> not
>> have
>> the fun element)
>> Divili byste se, kolik toho uvidite, kdyz se budete divat
>> Divili byste se, jak moc odpozorujete kdyz se divate
>> Divili byste se, jak moc odpozorujete pouhym pohledem
>>
>> ... and possibly combinations thereof, but I'm sure somebody will come up
>> with a
>> funnier way to say it, the key is to have two similar and seemingly
>> synonymous
>> words to do with watching/observing in there..
>>
>> Thanks again
>>
>> Matej
>>
>>
>>
>> [Non-text portions of this message have been removed]
>>
>>
>>
>>
>
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>

#35848 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 1:46 pm
Subject: Re: Re: Yogism
matejklimes
Send Email Send Email
 
Slang vubec nevadi, sportovci vetsinou jako kniha nemluvi... tohle je na
dobre ceste, jeste s tim zkusim neco vymyslet..

M


----- Original Message -----
From: "daniela.vranova" <daniela.vranova@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, March 05, 2008 2:41 PM
Subject: Re: Re:[Czechlist] Yogism


hm, tak to nevim. napada me jeste neco, ale to uz je dost slang a trosku
posunute ve vyznamu

Divili byste se, co vsecko vodkoukate koukanim
Divili byste se, co vsecko se da vodkoukat koukanim
Divili byste se, co vsecko se da vodkoukat skrzeva koukani


> ------------ Původní zpráva ------------
> Od: Matej Klimes <mklimes@...>
> Předmět: Re: Re:[Czechlist] Yogism
> Datum: 05.3.2008 14:21:25
> ----------------------------------------
> Diky Danielo,
>
> I like the second one, except I have to get right of the future tense, he
> was half-referring to his past observation.. Something where the observe
> and
> the watch (pozorovat a divat/koukat se) would be even closer to each other
> in CZ would work even better, though..
>
> M
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "daniela.vranova" <daniela.vranova@...>
> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
> Sent: Wednesday, March 05, 2008 2:12 PM
> Subject: Re:[Czechlist] Yogism
>
>
> napadaji me dalsi varianty
>
> Divili byste se, co vsechno odpozorujete/se da odpozorovat pouhym pohledem
> Divili byste se, co vsechno odpozorujete, kdyz budete poradne koukat
>
> daniela
> > ------------ Původní zpráva ------------
> > Od: Matej Klimes <mklimes@...>
> > Předmět: [Czechlist] Yogism
> > Datum: 05.3.2008 12:55:53
> > ----------------------------------------
> > Following the znacka-prdlacka success, here's another one from the same
> > book:
> >
> >
> > As Yogi Berra said, "You'd be surprised by how much you can observe by
> > watching."
> >
> > (I first thought the name may be a typo for Yogi Bear - it does sound a
> > bit like
> > Pooh might have said it as well - but Wikipedia put me right - for those
> > not
> > familiar with famous ball players, Yogi is the American equivalent of
> > Stryc
> > Pepin, seemingly uneducated and half-witted, but capable of
> > matter-of-factly
> > uttering deep philosophical truths, which are at the same time funny)...
> > it
> > takes a few clicks, but he apparently said this when asked if he though
> > he
> > could
> > be a good team manager eventhough he was uneducated and inexperienced in
> > the
> > role..
> >
> > My tentative CZ versions are:
> >
> > Divili byste se, kolik toho muzete odpozorovat pouhym pohledem.
> > Divili byste se, kolik se toho naucite pouhym pozorovanim (but it does
> > not
> > have
> > the fun element)
> > Divili byste se, kolik toho uvidite, kdyz se budete divat
> > Divili byste se, jak moc odpozorujete kdyz se divate
> > Divili byste se, jak moc odpozorujete pouhym pohledem
> >
> > ... and possibly combinations thereof, but I'm sure somebody will come
> > up
> > with a
> > funnier way to say it, the key is to have two similar and seemingly
> > synonymous
> > words to do with watching/observing in there..
> >
> > Thanks again
> >
> > Matej
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
> >
>
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>


Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/





Yahoo! Groups Links

#35849 From: Vlastimila Palíková <vlastimila@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 2:34 pm
Subject: RE: Re: Yogism
vlastimila2002
Send Email Send Email
 
To byste koukali, co byste videli, kdybyste se divali... he?

Zdravim, Vlasta Palikova

-----Original Message-----
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of daniela.vranova
Sent: Wednesday, March 05, 2008 2:42 PM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: Re: Re:[Czechlist] Yogism

hm, tak to nevim. napada me jeste neco, ale to uz je dost slang a trosku
posunute ve vyznamu

Divili byste se, co vsecko vodkoukate koukanim
Divili byste se, co vsecko se da vodkoukat koukanim
Divili byste se, co vsecko se da vodkoukat skrzeva koukani


> ------------ Původní zpráva ------------
> Od: Matej Klimes <mklimes@...>
> Předmět: Re: Re:[Czechlist] Yogism
> Datum: 05.3.2008 14:21:25
> ----------------------------------------
> Diky Danielo,
>
> I like the second one, except I have to get right of the future tense, he
> was half-referring to his past observation.. Something where the observe
and
> the watch (pozorovat a divat/koukat se) would be even closer to each other

> in CZ would work even better, though..
>
> M
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "daniela.vranova" <daniela.vranova@...>
> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
> Sent: Wednesday, March 05, 2008 2:12 PM
> Subject: Re:[Czechlist] Yogism
>
>
> napadaji me dalsi varianty
>
> Divili byste se, co vsechno odpozorujete/se da odpozorovat pouhym pohledem
> Divili byste se, co vsechno odpozorujete, kdyz budete poradne koukat
>
> daniela
> > ------------ Původní zpráva ------------
> > Od: Matej Klimes <mklimes@...>
> > Předmět: [Czechlist] Yogism
> > Datum: 05.3.2008 12:55:53
> > ----------------------------------------
> > Following the znacka-prdlacka success, here's another one from the same
> > book:
> >
> >
> > As Yogi Berra said, "You'd be surprised by how much you can observe by
> > watching."
> >
> > (I first thought the name may be a typo for Yogi Bear - it does sound a
> > bit like
> > Pooh might have said it as well - but Wikipedia put me right - for those

> > not
> > familiar with famous ball players, Yogi is the American equivalent of
> > Stryc
> > Pepin, seemingly uneducated and half-witted, but capable of
> > matter-of-factly
> > uttering deep philosophical truths, which are at the same time funny)...

> > it
> > takes a few clicks, but he apparently said this when asked if he though
he
> > could
> > be a good team manager eventhough he was uneducated and inexperienced in

> > the
> > role..
> >
> > My tentative CZ versions are:
> >
> > Divili byste se, kolik toho muzete odpozorovat pouhym pohledem.
> > Divili byste se, kolik se toho naucite pouhym pozorovanim (but it does
not
> > have
> > the fun element)
> > Divili byste se, kolik toho uvidite, kdyz se budete divat
> > Divili byste se, jak moc odpozorujete kdyz se divate
> > Divili byste se, jak moc odpozorujete pouhym pohledem
> >
> > ... and possibly combinations thereof, but I'm sure somebody will come
up
> > with a
> > funnier way to say it, the key is to have two similar and seemingly
> > synonymous
> > words to do with watching/observing in there..
> >
> > Thanks again
> >
> > Matej
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
> >
>
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>


Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/





Yahoo! Groups Links

#35850 From: "tomas_barendregt" <barendregt@...>
Date: Wed Mar 5, 2008 11:29 pm
Subject: Re: Yogism
tomas_barend...
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, Vlastimila Palíková <vlastimila@...>
wrote:
>
> To byste koukali, co byste videli, kdybyste se divali... he?
>
To se mi libi - jen bych to pozmenil na "To byste koukali, kolik toho
clovek vidi, kdyz se diva." protoze mi to lip sedi na situaci, kdy
Yogi tvrdi, ze toho spustu okoukal.

A jak to tak pisu, napadlo me "No, skoly nemam, ale zato mam oci."

Tom

#35851 From: Alena Rysková 2e <preklady@...>
Date: Thu Mar 6, 2008 9:25 am
Subject: Facility
alenec62
Send Email Send Email
 
Dobre dopoledne,
mam dotaz, zda nekdo nemate napad, jak prekladat Facility v oboru poskytovani
uveru. Googlovani mi zatim vyneslo jen "produkt".
Definice v uverove smlouve: Facility means Construction Facility or Investent
Facility. CF je dale definovan jako "CZK term loan facility made available under
this agreement", IF je definovan jako "EUR term loan facility made available
under this agreement".
Slovo uver uz jsem vyplytvala na loan, produkt se mi nejevi moc dobre. Budu moc
mimo, kdyz napisu CF jako financni prostredky na vystavbu a IF jako investicni
financni prostredky?
Predem diky za kazdy hint. Ja uz jsem po nocovce vycerpana.
Alena

[Non-text portions of this message have been removed]

#35852 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Thu Mar 6, 2008 9:37 am
Subject: Re: Facility
matejklimes
Send Email Send Email
 
Je to uver, asi se tomu nevyhnes, leda ze bys zpytlikovala nejaky patvar jako
ramcovy uver, prislib uveru atd., ale to je riziko, lepsi bude rikat facility
uver (nadrazeny termin, to o cem je uverova smlouva (facility agrement)) a
jednotlivym loans pujcky - bezne se to tak pouziva, rikat konkretnim loans uvery
a na facility vymyslet neco jineho je zbytecne a zavadejici, uver je vzdy vyse
nez pujcka

financni prostredky bych tam nedaval, nekdy byvaji takove veci jako facility xxx
commitment - a tam je comitment prave castka, neboli prostredky.. facility
nejsou samotne penize (to spis ten loan), ale jen teoreticke, prislibene penize,
takze bys to zbytecne zamotala pro nekoho, kdo je na tyhle smlouvy zvykly, bylo
by to naopak, znelo by to jako ze loan je nadrazeny facility

M


   ----- Original Message -----
   From: Alena Rysková 2e
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, March 06, 2008 10:25 AM
   Subject: [Czechlist] Facility


   Dobre dopoledne,
   mam dotaz, zda nekdo nemate napad, jak prekladat Facility v oboru poskytovani
uveru. Googlovani mi zatim vyneslo jen "produkt".
   Definice v uverove smlouve: Facility means Construction Facility or Investent
Facility. CF je dale definovan jako "CZK term loan facility made available under
this agreement", IF je definovan jako "EUR term loan facility made available
under this agreement".
   Slovo uver uz jsem vyplytvala na loan, produkt se mi nejevi moc dobre. Budu
moc mimo, kdyz napisu CF jako financni prostredky na vystavbu a IF jako
investicni financni prostredky?
   Predem diky za kazdy hint. Ja uz jsem po nocovce vycerpana.
   Alena

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#35853 From: daniela.vranova <daniela.vranova@...>
Date: Thu Mar 6, 2008 9:40 am
Subject: Re: Facility
zairinek
Send Email Send Email
 
jenom postreh, jedna ceska nejmenovana banka pouziva facility ve smlouve o
poskytovani financnich sluzeb takto, ale nejsem si jista, jestli se to vztahuje
k nize popsane situaci

Limit úvěru / Credit Limit (Facility)

Limit je sjednán v článku ..
The Limit (Facility) has been agreed in Article ..

Daniela
> ------------ Původní zpráva ------------
> Od: Alena Rysková 2e <preklady@...>
> Předmět: [Czechlist] Facility
> Datum: 06.3.2008 10:26:15
> ----------------------------------------
> Dobre dopoledne,
> mam dotaz, zda nekdo nemate napad, jak prekladat Facility v oboru poskytovani
> uveru. Googlovani mi zatim vyneslo jen "produkt".
> Definice v uverove smlouve: Facility means Construction Facility or Investent
> Facility. CF je dale definovan jako "CZK term loan facility made available
under
> this agreement", IF je definovan jako "EUR term loan facility made available
> under this agreement".
> Slovo uver uz jsem vyplytvala na loan, produkt se mi nejevi moc dobre. Budu
moc
> mimo, kdyz napisu CF jako financni prostredky na vystavbu a IF jako investicni
> financni prostredky?
> Predem diky za kazdy hint. Ja uz jsem po nocovce vycerpana.
> Alena
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>

#35854 From: "Jaroslav Hejzlar" <jaroslav.hejzlar@...>
Date: Thu Mar 6, 2008 9:42 am
Subject: Re: Facility
jarda237
Send Email Send Email
 
Ahoj, Aleno!
K tem tvym dvema navrhum bych jeste pridal na zacatek slovo "uverove".
S pozdravem,
Jarda

   ----- Original Message -----
   From: Alena Rysková 2e
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, March 06, 2008 10:25 AM
   Subject: [Czechlist] Facility


   Dobre dopoledne,
   mam dotaz, zda nekdo nemate napad, jak prekladat Facility v oboru poskytovani
uveru. Googlovani mi zatim vyneslo jen "produkt".
   Definice v uverove smlouve: Facility means Construction Facility or Investent
Facility. CF je dale definovan jako "CZK term loan facility made available under
this agreement", IF je definovan jako "EUR term loan facility made available
under this agreement".
   Slovo uver uz jsem vyplytvala na loan, produkt se mi nejevi moc dobre. Budu
moc mimo, kdyz napisu CF jako financni prostredky na vystavbu a IF jako
investicni financni prostredky?
   Predem diky za kazdy hint. Ja uz jsem po nocovce vycerpana.
   Alena

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#35855 From: Alena Rysková 2e <preklady@...>
Date: Thu Mar 6, 2008 10:00 am
Subject: Re: Facility
alenec62
Send Email Send Email
 
Diky vsem za rychlou reakci (kdo rychle dava, dvakrat dava :)),
zaridim se podle Mateje, puvodne jsem si to tak nejak sumirovala taky, ale pak
jsem se do toho moc zamotala.
Jeste jendou diky
Alena

   ----- Original Message -----
   From: Jaroslav Hejzlar
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, March 06, 2008 10:42 AM
   Subject: Re: [Czechlist] Facility


   Ahoj, Aleno!
   K tem tvym dvema navrhum bych jeste pridal na zacatek slovo "uverove".
   S pozdravem,
   Jarda

   ----- Original Message -----
   From: Alena Rysková 2e
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, March 06, 2008 10:25 AM
   Subject: [Czechlist] Facility

   Dobre dopoledne,
   mam dotaz, zda nekdo nemate napad, jak prekladat Facility v oboru poskytovani
uveru. Googlovani mi zatim vyneslo jen "produkt".
   Definice v uverove smlouve: Facility means Construction Facility or Investent
Facility. CF je dale definovan jako "CZK term loan facility made available under
this agreement", IF je definovan jako "EUR term loan facility made available
under this agreement".
   Slovo uver uz jsem vyplytvala na loan, produkt se mi nejevi moc dobre. Budu
moc mimo, kdyz napisu CF jako financni prostredky na vystavbu a IF jako
investicni financni prostredky?
   Predem diky za kazdy hint. Ja uz jsem po nocovce vycerpana.
   Alena

   [Non-text portions of this message have been removed]

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#35856 From: "grabanrad" <grabanrad@...>
Date: Thu Mar 6, 2008 10:39 am
Subject: Re: Facility
grabanrad
Send Email Send Email
 
how about sluzba/sluzby/ Just an idea.
--- In Czechlist@yahoogroups.com, Alena Rysková 2e <preklady@...>
wrote:
>
> Dobre dopoledne,
> mam dotaz, zda nekdo nemate napad, jak prekladat Facility v oboru
poskytovani uveru. Googlovani mi zatim vyneslo jen "produkt".
> Definice v uverove smlouve: Facility means Construction Facility or
Investent Facility. CF je dale definovan jako "CZK term loan facility
made available under this agreement", IF je definovan jako "EUR term
loan facility made available under this agreement".
> Slovo uver uz jsem vyplytvala na loan, produkt se mi nejevi moc dobre.
Budu moc mimo, kdyz napisu CF jako financni prostredky na vystavbu a IF
jako investicni financni prostredky?
> Predem diky za kazdy hint. Ja uz jsem po nocovce vycerpana.
> Alena
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#35857 From: "Valerie Talacko" <valerie@...>
Date: Thu Mar 6, 2008 1:14 pm
Subject: Re: Facility
valerietalacko
Send Email Send Email
 
I think the difficulty arises because Czech prefers to talk about uvery -
literally credits - but English prefers to talk about loans - pujcky. However,
you then need a term in English to indicate the (agreed) possibility of a loan,
not just the actual loan, hence 'loan facility.'

is that right?


   ----- Original Message -----
   From: Alena Rysková 2e
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, March 06, 2008 11:00 AM
   Subject: Re: [Czechlist] Facility


   Diky vsem za rychlou reakci (kdo rychle dava, dvakrat dava :)),
   zaridim se podle Mateje, puvodne jsem si to tak nejak sumirovala taky, ale pak
jsem se do toho moc zamotala.
   Jeste jendou diky
   Alena

   ----- Original Message -----
   From: Jaroslav Hejzlar
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, March 06, 2008 10:42 AM
   Subject: Re: [Czechlist] Facility

   Ahoj, Aleno!
   K tem tvym dvema navrhum bych jeste pridal na zacatek slovo "uverove".
   S pozdravem,
   Jarda

   ----- Original Message -----
   From: Alena Rysková 2e
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, March 06, 2008 10:25 AM
   Subject: [Czechlist] Facility

   Dobre dopoledne,
   mam dotaz, zda nekdo nemate napad, jak prekladat Facility v oboru poskytovani
uveru. Googlovani mi zatim vyneslo jen "produkt".
   Definice v uverove smlouve: Facility means Construction Facility or Investent
Facility. CF je dale definovan jako "CZK term loan facility made available under
this agreement", IF je definovan jako "EUR term loan facility made available
under this agreement".
   Slovo uver uz jsem vyplytvala na loan, produkt se mi nejevi moc dobre. Budu
moc mimo, kdyz napisu CF jako financni prostredky na vystavbu a IF jako
investicni financni prostredky?
   Predem diky za kazdy hint. Ja uz jsem po nocovce vycerpana.
   Alena

   [Non-text portions of this message have been removed]

   [Non-text portions of this message have been removed]

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#35858 From: "Jaroslav Hejzlar" <jaroslav.hejzlar@...>
Date: Thu Mar 6, 2008 4:53 pm
Subject: Re: Facility
jarda237
Send Email Send Email
 
Do I understand it right if I suppose that could be "uverovy ramec"?
Jarda

   ----- Original Message -----
   From: Valerie Talacko
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, March 06, 2008 2:14 PM
   Subject: Re: [Czechlist] Facility


   I think the difficulty arises because Czech prefers to talk about uvery -
literally credits - but English prefers to talk about loans - pujcky. However,
you then need a term in English to indicate the (agreed) possibility of a loan,
not just the actual loan, hence 'loan facility.'

   is that right?

   ----- Original Message -----
   From: Alena Rysková 2e
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, March 06, 2008 11:00 AM
   Subject: Re: [Czechlist] Facility

   Diky vsem za rychlou reakci (kdo rychle dava, dvakrat dava :)),
   zaridim se podle Mateje, puvodne jsem si to tak nejak sumirovala taky, ale pak
jsem se do toho moc zamotala.
   Jeste jendou diky
   Alena

   ----- Original Message -----
   From: Jaroslav Hejzlar
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, March 06, 2008 10:42 AM
   Subject: Re: [Czechlist] Facility

   Ahoj, Aleno!
   K tem tvym dvema navrhum bych jeste pridal na zacatek slovo "uverove".
   S pozdravem,
   Jarda

   ----- Original Message -----
   From: Alena Rysková 2e
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, March 06, 2008 10:25 AM
   Subject: [Czechlist] Facility

   Dobre dopoledne,
   mam dotaz, zda nekdo nemate napad, jak prekladat Facility v oboru poskytovani
uveru. Googlovani mi zatim vyneslo jen "produkt".
   Definice v uverove smlouve: Facility means Construction Facility or Investent
Facility. CF je dale definovan jako "CZK term loan facility made available under
this agreement", IF je definovan jako "EUR term loan facility made available
under this agreement".
   Slovo uver uz jsem vyplytvala na loan, produkt se mi nejevi moc dobre. Budu
moc mimo, kdyz napisu CF jako financni prostredky na vystavbu a IF jako
investicni financni prostredky?
   Predem diky za kazdy hint. Ja uz jsem po nocovce vycerpana.
   Alena

   [Non-text portions of this message have been removed]

   [Non-text portions of this message have been removed]

   [Non-text portions of this message have been removed]

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#35859 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Thu Mar 6, 2008 1:33 pm
Subject: Re: Facility
j_mart22
Send Email Send Email
 
How about uverova linka then?

Martin



Valerie Talacko napsal(a):
>
>
> I think the difficulty arises because Czech prefers to talk about uvery
> - literally credits - but English prefers to talk about loans - pujcky.
> However, you then need a term in English to indicate the (agreed)
> possibility of a loan, not just the actual loan, hence 'loan facility.'
>
> is that right?
>
> ----- Original Message -----
> From: Alena Rysková 2e
> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> Sent: Thursday, March 06, 2008 11:00 AM
> Subject: Re: [Czechlist] Facility
>
> Diky vsem za rychlou reakci (kdo rychle dava, dvakrat dava :)),
> zaridim se podle Mateje, puvodne jsem si to tak nejak sumirovala taky,
> ale pak jsem se do toho moc zamotala.
> Jeste jendou diky
> Alena
>
> ----- Original Message -----
> From: Jaroslav Hejzlar
> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> Sent: Thursday, March 06, 2008 10:42 AM
> Subject: Re: [Czechlist] Facility
>
> Ahoj, Aleno!
> K tem tvym dvema navrhum bych jeste pridal na zacatek slovo "uverove".
> S pozdravem,
> Jarda
>
> ----- Original Message -----
> From: Alena Rysková 2e
> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> Sent: Thursday, March 06, 2008 10:25 AM
> Subject: [Czechlist] Facility
>
> Dobre dopoledne,
> mam dotaz, zda nekdo nemate napad, jak prekladat Facility v oboru
> poskytovani uveru. Googlovani mi zatim vyneslo jen "produkt".
> Definice v uverove smlouve: Facility means Construction Facility or
> Investent Facility. CF je dale definovan jako "CZK term loan facility
> made available under this agreement", IF je definovan jako "EUR term
> loan facility made available under this agreement".
> Slovo uver uz jsem vyplytvala na loan, produkt se mi nejevi moc dobre.
> Budu moc mimo, kdyz napisu CF jako financni prostredky na vystavbu a IF
> jako investicni financni prostredky?
> Predem diky za kazdy hint. Ja uz jsem po nocovce vycerpana.
> Alena
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>

#35860 From: Karel Navrátil <knavratil@...>
Date: Fri Mar 7, 2008 8:14 am
Subject: TERM: Anwartschaftsversicherung
karel_navratil
Send Email Send Email
 
Dobrý den, věděl by někdo z kolegů němčinářů, jak přeložit termín "
Anwartschaftsversicherung" - nevím, jestli v češtině vůbec existuje.



Kontext:

Für die Zeit vom 01.01.1995 bis 31.12.1995 bestand die
Pflegepflichtversicherung und die restlichen Tarife wurden als
Anwartschaftsversicherung geführt.



Děkuji,



Karel


Odchozí zpráva neobsahuje viry.
Zkontrolováno AVG.
Verze: 7.5.516 / Virová báze: 269.21.6/1316 - datum vydání: 6.3.2008 18:58



[Non-text portions of this message have been removed]

#35861 From: "Jan Culka" <culka@...>
Date: Fri Mar 7, 2008 8:34 am
Subject: Re: TERM: Anwartschaftsversicherung
honza324
Send Email Send Email
 
Bylo by potřeba více kontextu, aby jeden tušil, o čem celý text vůbec je.
I když výraz Anwartschaft(sversicherung) existuje, není to tady překlep a
nejde o Anwaltschaft(sversicherung)?

       "Eine Anwartschaft stellt ein Recht auf Inkrafttreten bzw.
Wiederaufleben einer Krankenversicherung dar."


Viz též http://www.versicherungen.de/anwartschaft.0.html, ale český
ekvivalent bohužel neznám.

Honza



----- Original Message -----
From: "Karel Navrátil" <knavratil@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Friday, March 07, 2008 9:14 AM
Subject: [Czechlist] TERM: Anwartschaftsversicherung


Dobrý den, věděl by někdo z kolegů němčinářů, jak přeložit termín "
Anwartschaftsversicherung" - nevím, jestli v češtině vůbec existuje.



Kontext:

Für die Zeit vom 01.01.1995 bis 31.12.1995 bestand die
Pflegepflichtversicherung und die restlichen Tarife wurden als
Anwartschaftsversicherung geführt.



Děkuji,



Karel


Odchozí zpráva neobsahuje viry.
Zkontrolováno AVG.
Verze: 7.5.516 / Virová báze: 269.21.6/1316 - datum vydání: 6.3.2008 18:58



[Non-text portions of this message have been removed]



Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/





Yahoo! Groups Links

Messages 35832 - 35861 of 51717   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help