Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 468
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 34777 - 34806 of 51725   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#34777 From: ©árka Rubková <rubkova@...>
Date: Fri Nov 2, 2007 8:00 am
Subject: RE:Bizon
srubkova
Send Email Send Email
 
Je v úterý Bizon? Mohla bych přinést foto ze své poslení cesty do Afriky,
pokud byste měli zájem

Sarka
<http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
34776/stime=1193900219/nc1=4936879/nc2=4776364/nc3=5008826>



[Non-text portions of this message have been removed]

#34778 From: "Helga Listen" <listen@...>
Date: Fri Nov 2, 2007 9:08 am
Subject: RE: RE:Bizon
helguska1961
Send Email Send Email
 
Ja bych kazdopadne sla!
A fotky mych take rada!
Helga

-----Original Message-----
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of ©árka Rubková

  Je v úterý Bizon? Mohla bych přinést foto ze své poslení cesty do Afriky,
pokud byste měli zájem

Sarka

Ausgehende eMail ist virenfrei.
Überprüft durch AVG.
Version: 7.5.503 / Virendatenbank: 269.15.18/1104 - Ausgabedatum: 01.11.2007
18:47

#34779 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Fri Nov 2, 2007 9:50 am
Subject: Re: RE:Bizon
j_mart22
Send Email Send Email
 
Zatim to vypada, ze tentokrat stiham. Pokud bude chut a sila, muzu
prispet fotkama z Albanie.
Marti

Helga Listen napsal(a):
> Ja bych kazdopadne sla!
> A fotky mych take rada!
> Helga
>
> -----Original Message-----
> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
> Of ©árka Rubková
>
>  Je v úterý Bizon? Mohla bych přinést foto ze své poslení cesty do Afriky,
> pokud byste měli zájem
>
> Sarka
>
> Ausgehende eMail ist virenfrei.
> Überprüft durch AVG.
> Version: 7.5.503 / Virendatenbank: 269.15.18/1104 - Ausgabedatum: 01.11.2007
> 18:47
>
>
>
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>

#34780 From: Alena Ryąková 2e <preklady@...>
Date: Fri Nov 2, 2007 2:55 pm
Subject: Re: RE:Bizon
alenec62
Send Email Send Email
 
Já bych také s dovolením chtela prijit, ale nevím, jestli se mi podari, snad
ano.
Alena
PS: nejak mi ten odkaz nefunguje, i kdyz ho slepim z obou radku, na ktere se
rozdelil.

----- Original Message -----
From: "©árka Rubková" <rubkova@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Friday, November 02, 2007 9:00 AM
Subject: [Czechlist] RE:Bizon


Je v úterý Bizon? Mohla bych přinést foto ze své poslení cesty do Afriky,
pokud byste měli zájem

Sarka
<http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
34776/stime=1193900219/nc1=4936879/nc2=4776364/nc3=5008826>



[Non-text portions of this message have been removed]



Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/





Yahoo! Groups Links

#34781 From: "robert.mladek" <robert.mladek@...>
Date: Sat Nov 3, 2007 10:23 am
Subject: Re: TERM: Cizi zdroje
robert.mladek@...
Send Email Send Email
 
Better late than never.

I just ran into this discussion and (six years too late) felt an
irresistible need to respond.

First, Czech Rezervy are English Provisions.

Translating it as reserves is simply wrong and anyone who claims
otherwise has little or no accounting knowledge.

Second, the web page in question www.gaap.cz has been up and running
since 1999, and has become the place to discuss US GAAP and IFRS in
the Czech language.

Finally, since we're on the subject, Czech Fondy ze zisky are English
Reserves (or properly Appropriated Retained Earnings).

Czech Opravné položky are English Allowances.

Since there is no exact equivalent for English Funds (or properly,
Restricted Assets) in the Czech language, this term cannot be
translated, but must be explained.

P.S. As to the Longman dictionary, as with most things from this
publisher, it's simply a waste of trees.

Mladek


--- In Czechlist@yahoogroups.com, Tomás Skront <skront@...> wrote:
>
> As always, several contradictory sources may be referred to. With
respect to
> Mr Mladek, I do no consider "reserves" as erroneuos translation of
> "rezervy". He points out that "it makes it appear that this is an equity
> item whereas, in fact, it is a liability", but "provisions" does not
seem to
> solve the problem (or does it?).
>
> As for those contradictions, you always refer to the Mladek´s page.
It might
> be helpful and I would need more time to study all the articles
published.
> As for me, I usually refer to the Longman Dictionary of Business
English by
> J. H. Adam who gives a nice comparison of "provisions" and "reserves" as
> follows:
> "provision": rezervy, financni zajisteni
> "provisions": zasoby (potravin)
> "reserves": rezervy (castky, ktere podnik vycleni ze zisku, aby mohl
celit
> nepredvidanym udalostem, neocekavanym budoucim vydajum nebo aby mohl
pozdeji
> investovat. Jsou dva druhy rezerv: revenue reserves - prijmove rezervy,
> ktere jsou dobrovolne a ktere lze pozdeji vyplatit jako dividendy, a
capital
> reserves - kapitalove rezervy, ktere podle zakona nelze rozdelit jako
> dividendy, az na vyjimecne pripady, o nichz rozhoduje soud.)
> I guess these contradictions are impossible to be resolved until the
Czech
> accounting standards are fully compatible with the international
ones. But
> maybe some other members will help to solve this issue.
>
> As for Jamie´s contribution. I would always take into consideration the
> context in which "cizi zdroje" are used. If they are used as
opposition to
> "vnitrni zdroje (financovani)", I would prefer external funds as well.
> However, then translating the Balance Sheet, I will go on
translating "cizi
> zdroje" as plain "liabilities", with regard to the common practise
that you
> can check with the Financial Times and their web page (there are annual
> reports available there free of charge).
>
> Regards,
> Tomas
> ----- Original Message -----
> From: "melvyn.geo" <zehrovak@...>
> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
> Sent: Thursday, December 06, 2001 1:05 PM
> Subject: [Czechlist] Re: TERM: Cizi zdroje
>
>
> --- In Czechlist@y..., Tomás Skront <skront@m...> wrote:
> > I go for, as you nicely said, plain "liabilities", while translating
> > subcategories as follows: reserves,
>
> Hmmm. Not that I claim to be an expert in the arcana of Czech
> accounting procedures or anything, but I would be careful on this
> point. Robert Mladek has a very useful page which goes into the
> differences of the various accounting systems at:
>
> www.gaap-cz.com/GAAP-cz/English/articles/Czech-Balance-Sheet.htm
>
> He points out the following:
>
> 080 Rezervy: Provisions; subtotal of 081 + 082 + 083)
>
> This item contains both provisions (liabilities) and allowances
> (contra assets). The reason is that Czech accounting does not
> recognize allowances and does not allow a contra-line item treatment
> for these items.
>
>  Note: there is also a semantic problem. Since the Czech word
> "rezervy" is often erroneously
>  translated into English as "reserves," it makes it appear that this
> is an equity item whereas,
> in fact, it is a liability.
>
>
> Note also:
> ---------------
> 071 Fondy ze zisku: Reserves (subtotal of 072 + 073 + 074)
>
> Unfortunately, the Czech term "fondy" is usually translated into
> English as "funds" so the word-for-word translation of this item is
> often "funds from profits."
>
> This, since fondy are actually reserves (appropriated retained
> earnings) not funds (restricted assets), is merely a translation
> error.  Thus, whenever the term "funds" in a translation seems to be
> referring to an equity account, the translator simply made an error.
>
> M.
>
>
>
>
>
>
> Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
> Post message: Czechlist@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to
http://docs.yahoo.com/info/terms/
>

#34782 From: "Advanced International Translations" <vladimir@...>
Date: Thu Oct 25, 2007 11:49 pm
Subject: Terminology Management Software for Translators
aitteam
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

When we released WinLexic: GUI to Microsoft® Glossaries, we have
received a lot of suggestions to make another software, which can
manage not only Microsoft glossaries, but any glossaries you have.

Recently we have released AnyLexic: Terminology Management Software
for Freelance Translators and Translation Agencies to meet this
demand.

AnyLexic is designed for easy and convenient management of
terminology glossaries. With AnyLexic, you can create, edit and
exchange dictionaries in a reliable and convenient way.
You can search terminology using shortcuts, from any document in any
program. AnyLexic fully supports import and export in .CSV, .TXT,
and .XLS formats, as well as Unicode.

You can download free 30-day evaluation of AnyLexic from

http://www.anylexic.com/download.html

Questions and suggestions about Anylexic are always welcome at
support@...

Best regards,
Vladimir.
----------------------------------------------
Vladimir Pedchenko,
AIT Software Development Team
http://www.translation3000.com
http://www.anycount.com
http://www.projetex.com

#34783 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Sat Nov 3, 2007 12:26 pm
Subject: RE: Re: TERM: Cizi zdroje
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Robert Mladek wrote:

> Better late than never...

I don't recall the original thread, but to me accounting is like a foreign
language within a language where a lot of words take new meanings, whether
in English or Czech. I first encountered Robert's book, Svetove ucetnictvi,
in 2000 and it has been the best resource of accounting terms for me since
then. Thank you, Robert, for your terrific work...

Jirka Bolech

#34784 From: "Liz Spacilova" <spacils@...>
Date: Sun Nov 4, 2007 10:20 pm
Subject: Re: RE:Bizon
spacils
Send Email Send Email
 
Dobry vecer,

rada take prijdu se s vami seznamit. Od kolik hodin a jak vas poznam?

Liz


--- In Czechlist@yahoogroups.com, Alena Ryąková 2e <preklady@...>
wrote:
>
> Já bych také s dovolením chtela prijit, ale nevím, jestli se mi
podari, snad
> ano.
> Alena
> PS: nejak mi ten odkaz nefunguje, i kdyz ho slepim z obou radku, na
ktere se
> rozdelil.
>
> ----- Original Message -----
> From: "©árka Rubková" <rubkova@...>
> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
> Sent: Friday, November 02, 2007 9:00 AM
> Subject: [Czechlist] RE:Bizon
>
>
> Je v úterý Bizon? Mohla bych přinést foto ze své poslení cesty do
Afriky,
> pokud byste měli zájem
>
> Sarka
> <http://geo.yahoo.com/serv?
s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
> 34776/stime=1193900219/nc1=4936879/nc2=4776364/nc3=5008826>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>

#34785 From: "Helga Listen" <listen@...>
Date: Sun Nov 4, 2007 10:33 pm
Subject: RE: Re: RE:Bizon
helguska1961
Send Email Send Email
 
Liz, ganz einfach :-) zhruba od 19 hod. tam nekdo (napr. ja) bude. Zeptej se
personal po prekladatelich.

Helga



    _____

From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Liz Spacilova
Dobry vecer,

rada take prijdu se s vami seznamit. Od kolik hodin a jak vas poznam?

Liz

--- In HYPERLINK
"mailto:Czechlist%40yahoogroups.com"Czechlist@..., Alena
Ryąková 2e <preklady@..-.>
wrote:
>
> Já bych také s dovolením chtela prijit, ale nevím, jestli se mi
podari, snad
> ano.
> Alena
> PS: nejak mi ten odkaz nefunguje, i kdyz ho slepim z obou radku, na
ktere se
> rozdelil.



.

  HYPERLINK
"http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
34784/stime=1194214809/nc1=4776372/nc2=4706133/nc3=4990221"



Ausgehende eMail ist virenfrei.
Überprüft durch AVG.
Version: 7.5.503 / Virendatenbank: 269.15.20/1108 - Ausgabedatum: 03.11.2007
21:42



[Non-text portions of this message have been removed]

#34786 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Sun Nov 4, 2007 10:38 pm
Subject: Re: Re: RE:Bizon
j_mart22
Send Email Send Email
 
Teoreticky od sesti az pul sedme, prakticky zacina byt zivo az tak v
sedm. Slovem "zivo" myslim tak 3-5 lidi,
V pripade pochyb se da zeptat obsluhy, treba na Jardu Suchanka, ma tam
pevne osobni vazby :-)

Budu se tesit
Martin

Liz Spacilova napsal(a):
>
> Dobry vecer,
>
> rada take prijdu se s vami seznamit. Od kolik hodin a jak vas poznam?
>
> Liz
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
> Alena Ryąková 2e <preklady@...>
> wrote:
> >
> > Já bych také s dovolením chtela prijit, ale nevím, jestli se mi
> podari, snad
> > ano.
> > Alena
> > PS: nejak mi ten odkaz nefunguje, i kdyz ho slepim z obou radku, na
> ktere se
> > rozdelil.
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "©árka Rubková" <rubkova@...>
> > To: <Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>>
> > Sent: Friday, November 02, 2007 9:00 AM
> > Subject: [Czechlist] RE:Bizon
> >
> >
> > Je v úterý Bizon? Mohla bych přinést foto ze své poslení cesty do
> Afriky,
> > pokud byste měli zájem
> >
> > Sarka
> > <http://geo.yahoo.com/serv? <http://geo.yahoo.com/serv?>
> s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
> > 34776/stime=1193900219/nc1=4936879/nc2=4776364/nc3=5008826>
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
> > Translators' tricks of the trade:
> > http://czeng.wetpaint.com/ <http://czeng.wetpaint.com/>
> >
> >
> >
> >
> >
> > Yahoo! Groups Links
> >
>
>

#34787 From: "Liz Spacilova" <spacils@...>
Date: Mon Nov 5, 2007 12:30 pm
Subject: Re: RE:Bizon
spacils
Send Email Send Email
 
Vyborne, diky, dorazim kolem tech pul sedme / sedme, asi i s
kameradem - japonstinarem (ktery tvrdi, ze japonstina pry neni tak
tezka jako cestina).

Tschau,

Liz

--- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
>
> Teoreticky od sesti az pul sedme, prakticky zacina byt zivo az tak
v
> sedm. Slovem "zivo" myslim tak 3-5 lidi,
> V pripade pochyb se da zeptat obsluhy, treba na Jardu Suchanka, ma
tam
> pevne osobni vazby :-)
>
> Budu se tesit
> Martin
>
> Liz Spacilova napsal(a):
> >
> > Dobry vecer,
> >
> > rada take prijdu se s vami seznamit. Od kolik hodin a jak vas
poznam?
> >
> > Liz
> >
> > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%
40yahoogroups.com>,
> > Alena Ryąková 2e <preklady@>
> > wrote:
> > >
> > > Já bych také s dovolením chtela prijit, ale nevím, jestli se mi
> > podari, snad
> > > ano.
> > > Alena
> > > PS: nejak mi ten odkaz nefunguje, i kdyz ho slepim z obou
radku, na
> > ktere se
> > > rozdelil.
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "©árka Rubková" <rubkova@>
> > > To: <Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%
40yahoogroups.com>>
> > > Sent: Friday, November 02, 2007 9:00 AM
> > > Subject: [Czechlist] RE:Bizon
> > >
> > >
> > > Je v úterý Bizon? Mohla bych přinést foto ze své poslení cesty
do
> > Afriky,
> > > pokud byste měli zájem
> > >
> > > Sarka
> > > <http://geo.yahoo.com/serv? <http://geo.yahoo.com/serv?>
> > s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
> > > 34776/stime=1193900219/nc1=4936879/nc2=4776364/nc3=5008826>
> > >
> > >
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> > >
> > >
> > > Translators' tricks of the trade:
> > > http://czeng.wetpaint.com/ <http://czeng.wetpaint.com/>
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Yahoo! Groups Links
> > >
> >
> >
>

#34788 From: Diana Krausova <diana@...>
Date: Mon Nov 5, 2007 1:17 pm
Subject: JOB: AJ do CJ - medicina
czechtrans
Send Email Send Email
 
Dobry den,

nemate prosim nekdo zajem o preklad navodu pro pripravek Macrolane?
Termin je streda vecer nebo ctvrtek rano, cca 2000 slov.  Vychozi
soubor je PDF.  Nabidky (vcetne sazby) prosim zaslete na
diana@....

Predem dekuji,
Diana Krausova


CZECHTRANSLATIONS.COM
*****************************************
__United States_____
tel: (248) 686-2848
fax: (801) 905-5618

__Czech Republic____
tel: +420.327.311.589
mobile: +420 608.769.623

Skype: czechtranslations
email: diana@...
              dianakrausova@...

http://www.czechtranslations.com//

#34789 From: Jaroslav Suchánek <jardas@...>
Date: Mon Nov 5, 2007 9:10 pm
Subject: Re: RE:Bizon
jardasuchanek
Send Email Send Email
 
Nevim, jestli tentokrát dorazim, kazdopadne stul je zamluven (spol.
Czechlist). Adresa: Stefanikova 44, Praha 5-Smichov, tram. 12 a 9,
st. Divadlo Svandy Dudaka, nebo Arbesovo nam.
Jarda


--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Liz Spacilova" <spacils@...> wrote:
>
> Vyborne, diky, dorazim kolem tech pul sedme / sedme, asi i s
> kameradem - japonstinarem (ktery tvrdi, ze japonstina pry neni tak
> tezka jako cestina).
>
> Tschau,
>
> Liz
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@> wrote:
> >
> > Teoreticky od sesti az pul sedme, prakticky zacina byt zivo az
tak
> v
> > sedm. Slovem "zivo" myslim tak 3-5 lidi,
> > V pripade pochyb se da zeptat obsluhy, treba na Jardu Suchanka,
ma
> tam
> > pevne osobni vazby :-)
> >
> > Budu se tesit
> > Martin
> >
> > Liz Spacilova napsal(a):
> > >
> > > Dobry vecer,
> > >
> > > rada take prijdu se s vami seznamit. Od kolik hodin a jak vas
> poznam?
> > >
> > > Liz

#34790 From: "Helga Listen" <listen@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 12:41 am
Subject: Pochopeni vety
helguska1961
Send Email Send Email
 
Ahoj ve spolku,

Pracuji na stanovech jedne a.s. a vyskytuje se mi tato veta:

Nerozhodne-li predstavenstvo na naposled konane schuzi jinak, plati, ze
místem konani schuze je sidlo spolecnosti.

Nijak se mi tu neco nezda. Podle meho tu je napsan: If the board of
directors at the end of it´s last meeting does not make any other decision,
the meeting will take place at the head quaters of the company.

Nepotrebuji opravit Anglictinu (bude to v NJ), ale AJ tady umi vice lidy, a
mne jen jde o to, jestli jsem tu vetu pochopila zpravne - protoze tam kde
stoji v dokumentu pro mne neda zadny smysl (pokud ten smyls je takovy, jak
jsem to nastinila v AJ).

Irituje mne to z toho duvodu, ze predtim se rika, ze pro schuze je potreba
pisemna pozvanka kde se uvede misto, datum cas navrhovane schuze.

Dekuji predem

Helga


Ausgehende eMail ist virenfrei.
Überprüft durch AVG.
Version: 7.5.503 / Virendatenbank: 269.15.22/1112 - Ausgabedatum: 05.11.2007
19:11



[Non-text portions of this message have been removed]

#34791 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 2:19 am
Subject: Help: zadavatel
coilinoc
Send Email Send Email
 
Hi there,
Can anyone think of a decent English equivalent for the word
"zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
MTIA for any suggestions
Coilin

#34792 From: "tomas_barendregt" <barendregt@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 2:59 am
Subject: Re: Help: zadavatel
tomas_barend...
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@...> wrote:
>
> Hi there,
> Can anyone think of a decent English equivalent for the word
> "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
> calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
> osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
> popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
> zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
> MTIA for any suggestions
> Coilin
>
Hi Coilin,

I am pretty sure this is "sponsor" (as in "study sponsor").

Tom

#34793 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 3:18 am
Subject: Re: Help: zadavatel
coilinoc
Send Email Send Email
 
Thanks for your reply, Tom. Unfortunately, it seems to be almost the
opposite to what you are suggesting. My context is a sponsorship
agreement and the party who is being sponsored to conduct the study is
called the zadavatel studie. Naturally the other party is defined as
the "financni podporovatel (sponzor) studie".
Explicit reference is made to the fact that the sponsor is not the
zadavatel as per the Act on Pharmeceuticals.
I guess you can see now why I'm a little stumped...:-(
Coilin

--- In Czechlist@yahoogroups.com, "tomas_barendregt" <barendregt@...>
wrote:
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@> wrote:
> >
> > Hi there,
> > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
> > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
> > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
> > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
> > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
> > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
> > MTIA for any suggestions
> > Coilin
> >
> Hi Coilin,
>
> I am pretty sure this is "sponsor" (as in "study sponsor").
>
> Tom
>

#34794 From: "tomas_barendregt" <barendregt@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 3:53 am
Subject: Re: Help: zadavatel
tomas_barend...
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@...> wrote:
>
> Thanks for your reply, Tom. Unfortunately, it seems to be almost the
> opposite to what you are suggesting. My context is a sponsorship
> agreement and the party who is being sponsored to conduct the study is
> called the zadavatel studie. Naturally the other party is defined as
> the "financni podporovatel (sponzor) studie".
> Explicit reference is made to the fact that the sponsor is not the
> zadavatel as per the Act on Pharmeceuticals.
> I guess you can see now why I'm a little stumped...:-(
> Coilin
>

No kidding! This seems counterintuitive to me. I assume then that this
"zadavatel" is not the actual facility that carries out the study
(which would be a "study site" or some such thing) but rather some
entity between the sponsor (which I assume is the drug company trying
to get its drug evaluated) and the actual sites where the study is
conducted. Could it than be "coordinator" or "facilitator" or
something like that? I suppose I should actually take a look at the
Act on Pharmaceuticals to make a more educated guess...

Tom

#34795 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 4:10 am
Subject: Re: Help: zadavatel
coilinoc
Send Email Send Email
 
You're right, it's basically an individual researcher. She's in charge
of "zahajeni, rizeni, provadeni a hodnoceni studie dle zak c. 79/1997
Sb. o lecivech."
I've thought of maybe using something long-winded like "the party
commissioning the study", but I was just afraid that as it seems to be
  a term that is enshrined in the legislation so to speak there might
be a standard English "trade links" style translation for it somewhere...
If not, "coordinator" might work though
Coilin

--- In Czechlist@yahoogroups.com, "tomas_barendregt" <barendregt@...>
wrote:
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@> wrote:
> >
> > Thanks for your reply, Tom. Unfortunately, it seems to be almost the
> > opposite to what you are suggesting. My context is a sponsorship
> > agreement and the party who is being sponsored to conduct the study is
> > called the zadavatel studie. Naturally the other party is defined as
> > the "financni podporovatel (sponzor) studie".
> > Explicit reference is made to the fact that the sponsor is not the
> > zadavatel as per the Act on Pharmeceuticals.
> > I guess you can see now why I'm a little stumped...:-(
> > Coilin
> >
>
> No kidding! This seems counterintuitive to me. I assume then that this
> "zadavatel" is not the actual facility that carries out the study
> (which would be a "study site" or some such thing) but rather some
> entity between the sponsor (which I assume is the drug company trying
> to get its drug evaluated) and the actual sites where the study is
> conducted. Could it than be "coordinator" or "facilitator" or
> something like that? I suppose I should actually take a look at the
> Act on Pharmaceuticals to make a more educated guess...
>
> Tom
>

#34796 From: "tomas_barendregt" <barendregt@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 4:41 am
Subject: Re: Help: zadavatel
tomas_barend...
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@...> wrote:
>
> You're right, it's basically an individual researcher. She's in charge
> of "zahajeni, rizeni, provadeni a hodnoceni studie dle zak c. 79/1997
> Sb. o lecivech."
> I've thought of maybe using something long-winded like "the party
> commissioning the study", but I was just afraid that as it seems to be
>  a term that is enshrined in the legislation so to speak there might
> be a standard English "trade links" style translation for it
somewhere...
> If not, "coordinator" might work though
> Coilin
>
I took a look at the zakon (79/1997) and did not really find a good
clue there. It seems it only mentions a "zkousejici" (who I would call
"investigator") and "zadavatel" which, again, I would think is
"sponsor". The Act itself does not mention "sponzor" so I am not
exactly sure what this entity really is...

From translating study-related texts into Czech, I remember there are
sometimes "primary investigators" - could this be the "zadavatel" in
your case? These are probably some head physicians collecting input
from individual investigators/sites.

Tom

#34797 From: "Jaroslav Hejzlar" <jaroslav.hejzlar@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 5:46 am
Subject: Re: Pochopeni vety
jarda237
Send Email Send Email
 
Hi, Helga!
IMHO, you are more or less right, only I would rather paraphrase the
original sentence like this:
"Unless the Board of Directors decides otherwise at the latest meeting, the
next meeting shall take place at the company headquarters."
HTH.
Regards,
Jarda



----- Original Message -----
From: "Helga Listen" <listen@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 06, 2007 1:41 AM
Subject: [Czechlist] Pochopeni vety


Ahoj ve spolku,

Pracuji na stanovech jedne a.s. a vyskytuje se mi tato veta:

Nerozhodne-li predstavenstvo na naposled konane schuzi jinak, plati, ze
místem konani schuze je sidlo spolecnosti.

Nijak se mi tu neco nezda. Podle meho tu je napsan: If the board of
directors at the end of it´s last meeting does not make any other decision,
the meeting will take place at the head quaters of the company.

Nepotrebuji opravit Anglictinu (bude to v NJ), ale AJ tady umi vice lidy, a
mne jen jde o to, jestli jsem tu vetu pochopila zpravne - protoze tam kde
stoji v dokumentu pro mne neda zadny smysl (pokud ten smyls je takovy, jak
jsem to nastinila v AJ).

Irituje mne to z toho duvodu, ze predtim se rika, ze pro schuze je potreba
pisemna pozvanka kde se uvede misto, datum cas navrhovane schuze.

Dekuji predem

Helga


Ausgehende eMail ist virenfrei.
Überprüft durch AVG.
Version: 7.5.503 / Virendatenbank: 269.15.22/1112 - Ausgabedatum: 05.11.2007
19:11



[Non-text portions of this message have been removed]



Translators' tricks of the trade:
http://czeng.wetpaint.com/





Yahoo! Groups Links

#34798 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 6:28 am
Subject: Re: Help: zadavatel
matejklimes
Send Email Send Email
 
Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here

M


   ----- Original Message -----
   From: coilinoc
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
   Subject: [Czechlist] Help: zadavatel


   Hi there,
   Can anyone think of a decent English equivalent for the word
   "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
   calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
   osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
   popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
   zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
   MTIA for any suggestions
   Coilin





[Non-text portions of this message have been removed]

#34799 From: Josef Hlavac <joe@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 6:53 am
Subject: Re: Pochopeni vety
nahovno
Send Email Send Email
 
Ahoj Helgo,

podle me jsi to pochopila dobre, ale smysl to dava take. V pozvance sice
bude uvedeno misto schuze, ale tim mistem bude sidlo spolecnosti - pokud
spravni rada na naposledy konane schuzi nerozhodla jinak.

Mas pravdu, ze by v te pozvance tim padem to misto asi nemuselo byt, ale
je lepsi ho tam uvest - napr. nekdo by mohl zapomenout, ze spravni rada
minule "rozhodla jinak", nebo se spolecnost mohla stehovat, atd. Takhle
to bude jednoznacne. Navic je mozne, ze v te pozvance misto musi byt
uvedeno ze zakona (ale to netvrdim s jistotou).

Josef

Helga Listen wrote:
> Ahoj ve spolku,
>
> Pracuji na stanovech jedne a.s. a vyskytuje se mi tato veta:
>
> Nerozhodne-li predstavenstvo na naposled konane schuzi jinak, plati, ze
> m�stem konani schuze je sidlo spolecnosti.
>
> Nijak se mi tu neco nezda. Podle meho tu je napsan: If the board of
> directors at the end of it�s last meeting does not make any other decision,
> the meeting will take place at the head quaters of the company.
>
> Nepotrebuji opravit Anglictinu (bude to v NJ), ale AJ tady umi vice lidy, a
> mne jen jde o to, jestli jsem tu vetu pochopila zpravne - protoze tam kde
> stoji v dokumentu pro mne neda zadny smysl (pokud ten smyls je takovy, jak
> jsem to nastinila v AJ).
>
> Irituje mne to z toho duvodu, ze predtim se rika, ze pro schuze je potreba
> pisemna pozvanka kde se uvede misto, datum cas navrhovane schuze.
>
> Dekuji predem
>
> Helga
>
>
> Ausgehende eMail ist virenfrei.
> �berpr�ft durch AVG.
> Version: 7.5.503 / Virendatenbank: 269.15.22/1112 - Ausgabedatum: 05.11.2007
> 19:11
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> Translators' tricks of the trade:
> http://czeng.wetpaint.com/
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>

#34800 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 7:13 am
Subject: Re: Help: zadavatel
j_mart22
Send Email Send Email
 
Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?

Martin

Matej Klimes napsal(a):
>
> Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
>
> M
>
> ----- Original Message -----
> From: coilinoc
> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
> Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
>
> Hi there,
> Can anyone think of a decent English equivalent for the word
> "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
> calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
> osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
> popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
> zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
> MTIA for any suggestions
> Coilin
>
>

#34801 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 7:33 am
Subject: Re: Help: zadavatel
coilinoc
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
>
> Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?

Hi Martin,
here is the offending paragraph:

Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
studie.  XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.

And here is the "point two above" which the text refers to:

XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
cervna 2008  a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
vylucne vyzkumnik.

Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
"prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?

Many thanks again
Coilin

> Martin
>
> Matej Klimes napsal(a):
> >
> > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
> >
> > M
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: coilinoc
> > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
> > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
> >
> > Hi there,
> > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
> > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
> > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
> > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
> > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
> > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
> > MTIA for any suggestions
> > Coilin
> >
> >
>

#34802 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 7:54 am
Subject: Re: Re: Help: zadavatel
j_mart22
Send Email Send Email
 
Hi Coilin again,

Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
writer is a bit behind the current terminology. Anyway,  I would suggest
the following:

vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
sponzor  - Sponsor
prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)

  hth
Martin



coilinoc napsal(a):
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
> Martin Janda <mjanda@...> wrote:
> >
> > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
>
> Hi Martin,
> here is the offending paragraph:
>
> Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
> jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
> neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
> studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
> udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
> uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
>
> And here is the "point two above" which the text refers to:
>
> XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
> cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
> smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
> uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
> vylucne vyzkumnik.
>
> Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
> "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
>
> Many thanks again
> Coilin
>
> > Martin
> >
> > Matej Klimes napsal(a):
> > >
> > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
> > >
> > > M
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: coilinoc
> > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
> > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
> > >
> > > Hi there,
> > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
> > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
> > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
> > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
> > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
> > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
> > > MTIA for any suggestions
> > > Coilin
> > >
> > >
> >
>
>
> Messages in this topic
>
<http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOXFlBF9T\
Azk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0\
cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>
> (0)
>
<http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk3MzU5N\
zE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDc\
nBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>

#34803 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 8:08 am
Subject: Re: Help: zadavatel
coilinoc
Send Email Send Email
 
Thanks, Martin (and Tom and Matej)
Coilin

--- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
>
> Hi Coilin again,
>
> Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
> writer is a bit behind the current terminology. Anyway,  I would
suggest
> the following:
>
> vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
> sponzor  - Sponsor
> prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)
>
>  hth
> Martin
>
>
>
> coilinoc napsal(a):
> >
> > --- In Czechlist@yahoogroups.com
<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
> > Martin Janda <mjanda@> wrote:
> > >
> > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
> >
> > Hi Martin,
> > here is the offending paragraph:
> >
> > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
> > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
> > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
> > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
> > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
> > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
> >
> > And here is the "point two above" which the text refers to:
> >
> > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad
2007 do
> > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
> > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
> > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
> > vylucne vyzkumnik.
> >
> > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
> > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
> >
> > Many thanks again
> > Coilin
> >
> > > Martin
> > >
> > > Matej Klimes napsal(a):
> > > >
> > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
> > > >
> > > > M
> > > >
> > > > ----- Original Message -----
> > > > From: coilinoc
> > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
> > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
> > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
> > > >
> > > > Hi there,
> > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
> > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals
(as SUKL
> > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
> > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani,
kontrolu,
> > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
> > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
> > > > MTIA for any suggestions
> > > > Coilin
> > > >
> > > >
> > >
> >
> >
> > Messages in this topic
> >
<http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOXFlBF9T\
Azk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0\
cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>

> > (0)
> >
<http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk3MzU5N\
zE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDc\
nBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>
>

#34804 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 9:04 am
Subject: Re: Help: zadavatel
matejklimes
Send Email Send Email
 
I haven't looked at the whole thread - I assumed from your sample that zadavatel
was the company making the drug and then requesting SUKL to approve it - I think
I have encountered this and solved it with applicant before... but your
situation is probably different..

M


   ----- Original Message -----
   From: Matej Klimes
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, November 06, 2007 7:28 AM
   Subject: Re: [Czechlist] Help: zadavatel


   Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here

   M

   ----- Original Message -----
   From: coilinoc
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
   Subject: [Czechlist] Help: zadavatel

   Hi there,
   Can anyone think of a decent English equivalent for the word
   "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
   calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
   osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
   popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
   zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
   MTIA for any suggestions
   Coilin

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#34805 From: Sabina Králová <Sabina.Kralova@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 10:20 am
Subject: RE: Re: Help: zadavatel
Sabina.Kralova@...
Send Email Send Email
 
I know I am rather late and I did not follow this - but there is a standard
translation for
principal investigator - hlavni zkušející
sponsor - zadavatel
Sabina
   -----Original Message-----
   From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
Behalf Of Martin Janda
   Sent: Tuesday, November 06, 2007 8:54 AM
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Subject: Re: [Czechlist] Re: Help: zadavatel


   Hi Coilin again,

   Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
   writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would suggest
   the following:

   vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
   sponzor - Sponsor
   prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)

   hth
   Martin

   coilinoc napsal(a):
   >
   > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
   > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
   > >
   > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
   >
   > Hi Martin,
   > here is the offending paragraph:
   >
   > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
   > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
   > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
   > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
   > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
   > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
   >
   > And here is the "point two above" which the text refers to:
   >
   > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
   > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
   > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
   > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
   > vylucne vyzkumnik.
   >
   > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
   > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
   >
   > Many thanks again
   > Coilin
   >
   > > Martin
   > >
   > > Matej Klimes napsal(a):
   > > >
   > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
   > > >
   > > > M
   > > >
   > > > ----- Original Message -----
   > > > From: coilinoc
   > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
   > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
   > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
   > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
   > > >
   > > > Hi there,
   > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
   > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as
SUKL
   > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
   > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani,
kontrolu,
   > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
   > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
   > > > MTIA for any suggestions
   > > > Coilin
   > > >
   > > >
   > >
   >
   >
   > Messages in this topic
   >
<http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOXFl
BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEE
c2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>
   > (0)
   >
<http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk3M
zU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0c
gRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>






[Non-text portions of this message have been removed]

#34806 From: Sabina Králová <Sabina.Kralova@...>
Date: Tue Nov 6, 2007 10:27 am
Subject: RE: Re: Help: zadavatel
Sabina.Kralova@...
Send Email Send Email
 
Sorry - hlavní zkoušející
Sabina
   -----Original Message-----
   From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
Behalf Of Sabina Králová
   Sent: Tuesday, November 06, 2007 11:21 AM
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Subject: RE: [Czechlist] Re: Help: zadavatel


   I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
standard
   translation for
   principal investigator - hlavni zkušející
   sponsor - zadavatel
   Sabina
   -----Original Message-----
   From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
   Behalf Of Martin Janda
   Sent: Tuesday, November 06, 2007 8:54 AM
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Subject: Re: [Czechlist] Re: Help: zadavatel

   Hi Coilin again,

   Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
   writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would suggest
   the following:

   vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
   sponzor - Sponsor
   prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)

   hth
   Martin

   coilinoc napsal(a):
   >
   > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
   > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
   > >
   > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
   >
   > Hi Martin,
   > here is the offending paragraph:
   >
   > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
   > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
   > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
   > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
   > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
   > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
   >
   > And here is the "point two above" which the text refers to:
   >
   > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
   > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
   > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
   > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
   > vylucne vyzkumnik.
   >
   > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
   > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
   >
   > Many thanks again
   > Coilin
   >
   > > Martin
   > >
   > > Matej Klimes napsal(a):
   > > >
   > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
   > > >
   > > > M
   > > >
   > > > ----- Original Message -----
   > > > From: coilinoc
   > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
   > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
   > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
   > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
   > > >
   > > > Hi there,
   > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
   > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as
   SUKL
   > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
   > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani,
   kontrolu,
   > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
   > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
   > > > MTIA for any suggestions
   > > > Coilin
   > > >
   > > >
   > >
   >
   >
   > Messages in this topic
   >
   <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOX
Fl
   BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MD
EE
   c2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>
   > (0)
   >
   <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk
3M
   zU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z
0c
   gRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>

   [Non-text portions of this message have been removed]






[Non-text portions of this message have been removed]

Messages 34777 - 34806 of 51725   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help