Iveto, preposilam zpravu od Radka Pletky. J. ... From: RPletka@... To: jardas@... Sent: Monday, October 01, 2007 3:56 PM Subject: plomba v registru Ja...
Jardo, dekuji. Radek mi to poslal primo taky. Iveta ... From: Jaroslav Suchánek To: Czechlist Sent: Monday, October 01, 2007 6:24 PM Subject: [Czechlist] Fw:...
Prekladatelsky servis...
preklady@...
Oct 1, 2007 5:39 pm
34554
Ahoj, hledam vhodny cesky ekvivalent pro "temporary worker" (UK) - sezonni pracovnik vylucuju - dotycny pracuje takto uz tretim rokem. Ma narok na placenou...
Nevim, jestli to nejak odpovi na tvoji otazku, ale cesko-americka firma, pro kterou casto pracuji, pouziva dva terminy: "najemni pracovnici" a jako anglicky...
Prekladatelsky servis...
preklady@...
Oct 2, 2007 6:38 am
34556
Ahoj, a proc se ti nelibi "docasny pracovnik", pravda, zas tolik hitu to nema, ale v tvem kontextu se to pouziva (podle Googlu). Jinak by mozna slo "smluvni...
Diky, Iveto a Petr, asi tam dam "smluvni pracovnik", to je takove univerzalni, nic nerikajici. No, doufam, ze to bude jeste chvili trvat, nez budou klienti...
With all the judgmental weaknesses of a non-native speaker, I think "smluvni pracovnik" is the best of all the suggestions you were given. It appears to be...
Tak mne se "smluvni pracovnik" nelibi, konec koncu kazdy zamestnanec pracuje na zaklade pracovni smlouvy a emocne to u mne vzbuzuje pocit, ze je placen...
Hi everyone, I'm sorry, I know it's been a long time since I have come to any of the monthly gatherings, and it appears that I am going to have to miss this...
Well, tongue twisters and other tricky things will drive people crazy in any language. However, just normal, ordinary things in Czech drive anglophone learners...
... BTW ja bych to neudelal prilis soft tady. Kdyz jsou in housing need tak vazne potrebujou strechu nad hlavu IMHO. Nejde o to, ze je prestala bavit barva...
Tohle je zajímava poznamka. Ono to totiz vubec soft neni, byt "in housing need." Cestina, jak se zda nema "zatim" pro tohle dostatecne pokrytecky vyraz. Bud...
What's the English equivalent for "krbova kamna" (not just the fireplace, but that fancy stove with fire resistant windows, etc.)? Thanks for helping me. Dusan...
dparrot@...
Oct 4, 2007 7:54 am
34573
It depends how specific you need to be. Basically its a stove, a room heater, a room-heating stove, here a fireplace stove probably. Gerry ... -- Czech-In...
It could be other solid fuel, though - coal, peat (maybe even liquid, I suppose), so better not specify IMO Gerry ... -- Czech-In Translations V lesĂÄŤku 5 ...
Having looked at a Czech website for krbova kamna, it looks as if you're right, Jennifer. Those on offer were definitely woodstoves. Gerry ... -- Czech-In...
You can still use other fuel in most of them, certainly the more expensive ones, like Jotul... but it is much more pleasant to have a woodfire, so most people...
we always said 'wood-burning stove'.... Here are lots of stoves: http://www.stovesonline.co.uk/wood_burning_stoves/Stoves.html ... From: Gerald Turner To:...
Well that is a good point...but do people burn something other than wood in a krbova kamna? Is coal burned in a krbova kamna? I know about those pressed wood...