Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 468
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 34019 - 34048 of 51909   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#34019 From: "melvyn.geo" <zehrovak@...>
Date: Sat Jul 28, 2007 6:25 pm
Subject: Re: Polls of agencies (aka - delving into the history of the Czechlist)
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Liz Spacilova" <spacils@...> wrote:
>
> This was posted many years back ... Dec 11 2000 to be exact ...
> about introducing an "agency watch list" on Czechlist (I assume a
> bit like the Blueboard on Proz.com). I tried the links below and
> they do not work; I wonder if the idea was later scrapped, there was
> no interest, ???
>
> FWIW, as a relative newbie, I think it would be very helpful and
> informative.
>

Hello Liz,

In days of old, egroups was swallowed up by yahoogroups, and as time
went by, the old egroups URLs fell into disuse, but the old Czechlist
Agency Watch List can still be found by yahoogroups members at:

http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/database

Bit of a museum curiosity now IMHO, as the entries are six or seven
years old.

As for the Translators Database (which you'll see alongside the Agency
Watch List), that was transferred to a much more prominent site
(almost 50,000 visitors to date, hurrah) at
http://old.bohemica.com/?m=catalog&s=269&a=193 and it is due to be
wikified and moved again to the new bohemica site in the not too
remote future. Stay tuned.

BR

M.

#34020 From: "melvyn.geo" <zehrovak@...>
Date: Sat Jul 28, 2007 6:50 pm
Subject: Re: on the money
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
"Right on the money" and "stop on a dime" are somewhere there in my
passive vocabulary, probably in the very, very passive department. I'm
more likely to say something like "right on the nose/button" (or
indeed "spot on"), and "stop on a sixpence" (showing my age).

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=right+on+the+money

BR

M.

--- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@...> wrote:
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@> wrote:
> >
> >
> > On Jul 28, 2007, at 3:41 AM, Gerald Turner wrote:
> >
> > > In all my many years I've never heard the expression "to get it
> > > right on the
> > > money". One lives and learns...
> >
> > Really?!  Have you ever heard the expression "to stop on a dime"?
>
> I have never heard that particular one myself (dimes are Swedish candy
> bars where I come from). Does it mean the same thing as "right on the
> money"?
>
> Coilin
>

#34021 From: "Liz Spacilova" <spacils@...>
Date: Sat Jul 28, 2007 6:50 pm
Subject: Re: Polls of agencies (aka - delving into the history of the Czechlist)
spacils
Send Email Send Email
 
> went by, the old egroups URLs fell into disuse, but the old
Czechlist
> Agency Watch List can still be found by yahoogroups members at:
>
> http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/database
>
> Bit of a museum curiosity now IMHO, as the entries are six or seven
> years old.

But you are privileged. When I click on that link, I am told "You
are not a moderator of the group Czechlist" = access denied.

> As for the Translators Database (which you'll see alongside the
Agency
> Watch List), that was transferred to a much more prominent site
> (almost 50,000 visitors to date, hurrah) at
> http://old.bohemica.com/?m=catalog&s=269&a=193 and it is due to be
> wikified and moved again to the new bohemica site in the not too
> remote future. Stay tuned.

Definitely will!

Cheers

Liz

#34022 From: "melvyn.geo" <zehrovak@...>
Date: Sat Jul 28, 2007 7:18 pm
Subject: Re: Polls of agencies (aka - delving into the history of the Czechlist)
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Liz Spacilova" <spacils@...> wrote:

> But you are privileged. When I click on that link, I am told "You
> are not a moderator of the group Czechlist" = access denied.

Oops, my mistake. Members should be able to view it again now.

>>Stay tuned.

> Definitely will!

I'm also working on a much expanded, wikified version of the old
Czech-English Translation Problems pages. If anybody is interested I
can let you have a peek at this work in progress...

Enjoy the archives <echo and fade>...

M.

#34023 From: "Liz Spacilova" <spacils@...>
Date: Sat Jul 28, 2007 8:18 pm
Subject: Re: Polls of agencies (aka - delving into the history of the Czechlist)
spacils
Send Email Send Email
 
> Oops, my mistake. Members should be able to view it again now.

AOK. Looks like it may need updating ... *hint*hint* to those of you
reading this

g'night

#34024 From: ©árka Rubková <rubkova@...>
Date: Sun Jul 29, 2007 7:27 am
Subject: RE:polypropylene bead foam
srubkova
Send Email Send Email
 
Dobré ráno preji vsem,

ví nekdo jak se to rekne resky. Problémy mi delá to bead... Nemohu zjistit
odpovídající cesky technicky vyraz

sarka

   _____


<http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
34023/stime=1185653896/nc1=3848489/nc2=4699083/nc3=4776372>



[Non-text portions of this message have been removed]

#34025 From: Jiří Klíma <jklima@...>
Date: Sun Jul 29, 2007 7:37 am
Subject: RE: RE:polypropylene bead foam
jiri_klima
Send Email Send Email
 
Sarko, vim, ze se k otryskavani montaznich dilu pouzivaji ocelove kulicky
(nebo broky) a ty se nazyvaji "BEAD". Pokud to dava smysl, tak bych to
prelozil jako kulicky.

Jirka



-----Original Message-----
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of ©árka Rubková
Sent: Sunday, July 29, 2007 9:28 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] RE:polypropylene bead foam



Dobré ráno preji vsem,



ví nekdo jak se to rekne resky. Problémy mi delá to bead... Nemohu zjistit

odpovídající cesky technicky vyraz



sarka



   _____





<http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=

34023/stime=1185653896/nc1=3848489/nc2=4699083/nc3=4776372>







[Non-text portions of this message have been removed]







Anglicke krouzky:

http://zehrovak.googlepages.com/circles



Lokativ - terminologicky slovnik:

http://www.lokativ.com







Yahoo! Groups Links



     http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/



     Individual Email | Traditional



     http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join

     (Yahoo! ID required)



     mailto:Czechlist-digest@yahoogroups.com

     mailto:Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com



     Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com



     http://docs.yahoo.com/info/terms/





[Non-text portions of this message have been removed]

#34026 From: ©árka Rubková <rubkova@...>
Date: Sun Jul 29, 2007 7:45 am
Subject: RE: RE:polypropylene bead foam
srubkova
Send Email Send Email
 
I ty ranní ptáce - vítám tě mezi zivymi.
Diky, ale ja potrebuji zjistit jak se tomu materialu říká cesky. Sice jsem
nasla kulickovy penovy polystyren, ale kulickovy penovy propylen uz ne, a
tak prepokladam, ze je se tomu oficialne rika v cestine jinak

Sarka

-----Original Message-----
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Jiří Klíma
Sent: Sunday, July 29, 2007 9:38 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: RE: [Czechlist] RE:polypropylene bead foam

Sarko, vim, ze se k otryskavani montaznich dilu pouzivaji ocelove kulicky
(nebo broky) a ty se nazyvaji "BEAD". Pokud to dava smysl, tak bych to
prelozil jako kulicky.

Jirka



-----Original Message-----
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of ©árka Rubková
Sent: Sunday, July 29, 2007 9:28 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] RE:polypropylene bead foam



Dobré ráno preji vsem,



ví nekdo jak se to rekne resky. Problémy mi delá to bead... Nemohu zjistit

odpovídající cesky technicky vyraz



sarka



   _____





<http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=

34023/stime=1185653896/nc1=3848489/nc2=4699083/nc3=4776372>







[Non-text portions of this message have been removed]







Anglicke krouzky:

http://zehrovak.googlepages.com/circles



Lokativ - terminologicky slovnik:

http://www.lokativ.com







Yahoo! Groups Links



     http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/



     Individual Email | Traditional



     http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join

     (Yahoo! ID required)



     mailto:Czechlist-digest@yahoogroups.com

     mailto:Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com



     Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com



     http://docs.yahoo.com/info/terms/





[Non-text portions of this message have been removed]



Anglicke krouzky:
http://zehrovak.googlepages.com/circles

Lokativ - terminologicky slovnik:
http://www.lokativ.com



Yahoo! Groups Links





--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.10.22/923 - Release Date: 27.7.2007
18:01

#34027 From: Michaela Pekárková <michaela.pekarkova@...>
Date: Sun Jul 29, 2007 12:45 pm
Subject: pixies for the pixilated
michaela_pek...
Send Email Send Email
 
Hi,
does anybody have an idea how to translate the phrase "pixies for the
pixilated"?
Thank you very much.
Misa

#34028 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Sun Jul 29, 2007 12:49 pm
Subject: Re: pixies for the pixilated
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
Where did THAT come from?  What's the context?

Jamie

On Jul 29, 2007, at 8:45 AM, Michaela Pekárková wrote:

> Hi,
> does anybody have an idea how to translate the phrase "pixies for the
> pixilated"?
> Thank you very much.
> Misa
>
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#34029 From: "Gerald Turner" <turner.gerald@...>
Date: Sun Jul 29, 2007 2:45 pm
Subject: Re: RE:on the money
czechin2001
Send Email Send Email
 
Yes, but that means something else, doesn't it? I understand it to mean "to
stop abruptly".

Gerry

On 28/07/07, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
>
>
> On Jul 28, 2007, at 3:41 AM, Gerald Turner wrote:
>
> > In all my many years I've never heard the expression "to get it
> > right on the
> > money". One lives and learns...
>
> Really?! Have you ever heard the expression "to stop on a dime"?
>
> Jamie
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>



--
Czech-In Translations
V lesĂ­ÄŤku 5
150 00 Prague 5
Czech Republic
Tel/fax: ++ 420 235 357 194

Experience*Style*Precision


[Non-text portions of this message have been removed]

#34030 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Sun Jul 29, 2007 2:50 pm
Subject: Re: RE:on the money
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
Yes.  Right.

JK

On Jul 29, 2007, at 10:45 AM, Gerald Turner wrote:

> Yes, but that means something else, doesn't it? I understand it to
> mean "to
> stop abruptly".
>
> Gerry
>
> On 28/07/07, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
> >
> >
> > On Jul 28, 2007, at 3:41 AM, Gerald Turner wrote:
> >
> > > In all my many years I've never heard the expression "to get it
> > > right on the
> > > money". One lives and learns...
> >
> > Really?! Have you ever heard the expression "to stop on a dime"?
> >
> > Jamie
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
>
> --
> Czech-In Translations
> V lesĂ­ÄŤku 5
> 150 00 Prague 5
> Czech Republic
> Tel/fax: ++ 420 235 357 194
>
> Experience*Style*Precision
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#34031 From: "Terminus Technicus" <czechlist@...>
Date: Sun Jul 29, 2007 4:45 pm
Subject: Visual thesaurus
czechlist@...
Send Email Send Email
 
Probably old news for some, but I stumbled on:

http://www.visualthesaurus.com/ today and thought it great for those moments
when you have to find another word with the same or similar meaning..

Matej

#34032 From: "kzgafas" <kzgafas@...>
Date: Sun Jul 29, 2007 7:29 pm
Subject: Re: RE:polypropylene bead foam
kzgafas
Send Email Send Email
 
Jak se rika tem beads v cestine, by me fakt zajimalo. Nemohu to
najit. Ale cely vyraz by mozna stacilo prelozit jako polystyrenova
pena.

K.


--- In Czechlist@yahoogroups.com, ©árka Rubková <rubkova@...> wrote:
>
> I ty ranní ptáce - vítám tě mezi zivymi.
> Diky, ale ja potrebuji zjistit jak se tomu materialu říká cesky.
Sice jsem
> nasla kulickovy penovy polystyren, ale kulickovy penovy propylen uz
ne, a
> tak prepokladam, ze je se tomu oficialne rika v cestine jinak
>
> Sarka
>
> -----Original Message-----
> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
On Behalf
> Of Jiří Klíma
> Sent: Sunday, July 29, 2007 9:38 AM
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Subject: RE: [Czechlist] RE:polypropylene bead foam
>
> Sarko, vim, ze se k otryskavani montaznich dilu pouzivaji ocelove
kulicky
> (nebo broky) a ty se nazyvaji "BEAD". Pokud to dava smysl, tak bych
to
> prelozil jako kulicky.
>
> Jirka
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
On Behalf
> Of ©árka Rubková
> Sent: Sunday, July 29, 2007 9:28 AM
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Subject: [Czechlist] RE:polypropylene bead foam
>
>
>
> Dobré ráno preji vsem,
>
>
>
> ví nekdo jak se to rekne resky. Problémy mi delá to bead... Nemohu
zjistit
>
> odpovídající cesky technicky vyraz
>
>
>
> sarka
>
>
>
>   _____
>
>
>
>
>
> <http://geo.yahoo.com/serv?
s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
>
> 34023/stime=1185653896/nc1=3848489/nc2=4699083/nc3=4776372>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
>
>
>
> Anglicke krouzky:
>
> http://zehrovak.googlepages.com/circles
>
>
>
> Lokativ - terminologicky slovnik:
>
> http://www.lokativ.com
>
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>     http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
>
>
>
>     Individual Email | Traditional
>
>
>
>     http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
>
>     (Yahoo! ID required)
>
>
>
>     mailto:Czechlist-digest@yahoogroups.com
>
>     mailto:Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com
>
>
>
>     Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
>     http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> Anglicke krouzky:
> http://zehrovak.googlepages.com/circles
>
> Lokativ - terminologicky slovnik:
> http://www.lokativ.com
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.10.22/923 - Release Date:
27.7.2007
> 18:01
>

#34033 From: "Liz Spacilova" <spacils@...>
Date: Sun Jul 29, 2007 8:18 pm
Subject: Re: pixies for the pixilated
spacils
Send Email Send Email
 
I am also intrigued ... besides a little elf, a pixie is also the
name of a really short haircut for females (like ...can't think of
her name... the singer of The Cranberries has). The Pixies were also
a late 80s/early 90s band from Boston. So context would help ...

Liz


--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...>
wrote:
>
> Where did THAT come from?  What's the context?
>
> Jamie
>
> On Jul 29, 2007, at 8:45 AM, Michaela Pekárková wrote:
>
> > Hi,
> > does anybody have an idea how to translate the phrase "pixies
for the
> > pixilated"?
> > Thank you very much.
> > Misa
> >
> >
> >
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#34034 From: Michaela Pekárková <michaela.pekarkova@...>
Date: Mon Jul 30, 2007 5:32 am
Subject: pixies for the pixilated
michaela_pek...
Send Email Send Email
 
It is from a sci-fi story. Workers find some horrible monsters in an
abandoned village and their boss doesn´t believe them, he says that
they fear their own shadows and then when somebody mentions these
monsters again, he says: "Oh yes, pixies for the pixilated, no wonder."

Does it help? :-)

#34035 From: "Liz Spacilova" <spacils@...>
Date: Mon Jul 30, 2007 7:08 am
Subject: Re: pixies for the pixilated
spacils
Send Email Send Email
 
Hi Michaela,

Yes, that helps, I was starting to imagine an article in Elle about
how we should all get excited about the latest trends in "pixie"
haircuts. So as you can gather, what the boss said is hardly a common
saying in English.

Pixie means a magical little elf; pixilated means 'confused',
(mildly) 'mad' or even 'intoxicated', the idea being that you've got a
bit mad because the pixies have got to you.

So what I understand the boss is trying to say is that because his
employees are spooked, they are seeing spooks (when there are none).
Think of little kids at the campfire at night after you have told them
a few ghost stories. Afterwards, instead of hearing the wind rustle
the leaves in the trees, they hear ghosts and goblins swooping down
trying to get them. Anything that would communicate that idea in Czech
would work.

BR

Liz


--- In Czechlist@yahoogroups.com, Michaela Pekárková
<michaela.pekarkova@...> wrote:
>
> It is from a sci-fi story. Workers find some horrible monsters in an
> abandoned village and their boss doesn´t believe them, he says that
> they fear their own shadows and then when somebody mentions these
> monsters again, he says: "Oh yes, pixies for the pixilated, no
wonder."
>
> Does it help? :-)
>

#34036 From: "Beata Rodlingova" <beatarodlingova@...>
Date: Mon Jul 30, 2007 3:07 pm
Subject: Re: pixies for the pixilated
beatarodlingova
Send Email Send Email
 
> So what I understand the boss is trying to say is that because his
> employees are spooked, they are seeing spooks (when there are none).

Strach ma velke oci :)

Greetings from a lurker,
B.

#34037 From: "Liz Spacilova" <spacils@...>
Date: Mon Jul 30, 2007 4:03 pm
Subject: Re: pixies for the pixilated
spacils
Send Email Send Email
 
> Strach ma velke oci :)

Or it just came to mind that you could play with the words obluda /
obludit ...

> Greetings from a lurker,
> B.

Lurkers, AAAAAAGH!!!!!! RUNNNNNNNNN.....

#34038 From: Pavel Trusina <pt@...>
Date: Tue Jul 31, 2007 1:06 pm
Subject: Dotaz - week in arrears
pt@...
Send Email Send Email
 
Dear friends,

I am translating a job contract and I am not sure about the expression "week in
arrears" in the following sentence:

"Please note that once transferred as the company employee you are required to
work a week in arrears".

Could anybody provide a hint?

Thanks in advance

PT




[Non-text portions of this message have been removed]

#34039 From: "Agentura 2e preklady" <preklady@...>
Date: Tue Jul 31, 2007 1:15 pm
Subject: Re: Dotaz - week in arrears
alenec62
Send Email Send Email
 
I am not sure, but it sounds to me as "vyplata 1 tyden pozadu", tj. pokud to
bude mesicni plat, dostane ho 7. nasledujiciho mesice.
Alena

   ----- Original Message -----
   From: Pavel Trusina
   To: czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, July 31, 2007 3:06 PM
   Subject: [Czechlist] Dotaz - week in arrears


   Dear friends,

   I am translating a job contract and I am not sure about the expression "week
in arrears" in the following sentence:

   "Please note that once transferred as the company employee you are required to
work a week in arrears".

   Could anybody provide a hint?

   Thanks in advance

   PT

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#34040 From: daniela.vranova <daniela.vranova@...>
Date: Tue Jul 31, 2007 1:30 pm
Subject: Re: Dotaz - week in arrears
zairinek
Send Email Send Email
 
Hallo Pavel,

I think it simply means- nastoupit nasledujici tyden, (o tyden pozdeji, do
tydne)

Daniela
> ------------ Původní zpráva ------------
> Od: Pavel Trusina <pt@...>
> Předmět: [Czechlist] Dotaz - week in arrears
> Datum: 31.7.2007 15:06:35
> ----------------------------------------
> Dear friends,
>
> I am translating a job contract and I am not sure about the expression "week
in
> arrears" in the following sentence:
>
> "Please note that once transferred as the company employee you are required to
> work a week in arrears".
>
> Could anybody provide a hint?
>
> Thanks in advance
>
> PT
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>

#34041 From: "tomas_barendregt" <barendregt@...>
Date: Tue Jul 31, 2007 1:35 pm
Subject: Re: pixies for the pixilated
tomas_barend...
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Beata Rodlingova"
<beatarodlingova@...> wrote:
>
> > So what I understand the boss is trying to say is that because his
> > employees are spooked, they are seeing spooks (when there are none).
>
> Strach ma velke oci :)
>
Another option might be "Kdo chce duchy videt..."

Tom

#34042 From: "Gerald Turner" <turner.gerald@...>
Date: Tue Jul 31, 2007 1:54 pm
Subject: Re: Dotaz - week in arrears
czechin2001
Send Email Send Email
 
I don't think it would apply to payment on a monthly basis.

Gerry

On 31/07/07, Agentura 2e preklady <preklady@...> wrote:
>
>   I am not sure, but it sounds to me as "vyplata 1 tyden pozadu", tj.
> pokud to bude mesicni plat, dostane ho 7. nasledujiciho mesice.
> Alena
>
> ----- Original Message -----
> From: Pavel Trusina
> To: czechlist@yahoogroups.com <czechlist%40yahoogroups.com>
> Sent: Tuesday, July 31, 2007 3:06 PM
> Subject: [Czechlist] Dotaz - week in arrears
>
> Dear friends,
>
> I am translating a job contract and I am not sure about the expression
> "week in arrears" in the following sentence:
>
> "Please note that once transferred as the company employee you are
> required to work a week in arrears".
>
> Could anybody provide a hint?
>
> Thanks in advance
>
> PT
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>



--
Czech-In Translations
V lesĂ­ÄŤku 5
150 00 Prague 5
Czech Republic
Tel/fax: ++ 420 235 357 194

Experience*Style*Precision


[Non-text portions of this message have been removed]

#34043 From: "Gerald Turner" <turner.gerald@...>
Date: Tue Jul 31, 2007 1:51 pm
Subject: Re: Dotaz - week in arrears
czechin2001
Send Email Send Email
 
This probably refers to payment on a weekly basis. I.e. the employee doesn't
get paid until they have worked two weeks. At the termination of employment
they will receive two weeks pay.

Gerry

On 31/07/07, Pavel Trusina <pt@...> wrote:
>
>   Dear friends,
>
> I am translating a job contract and I am not sure about the expression
> "week in arrears" in the following sentence:
>
> "Please note that once transferred as the company employee you are
> required to work a week in arrears".
>
> Could anybody provide a hint?
>
> Thanks in advance
>
> PT
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>



--
Czech-In Translations
V lesĂ­ÄŤku 5
150 00 Prague 5
Czech Republic
Tel/fax: ++ 420 235 357 194

Experience*Style*Precision


[Non-text portions of this message have been removed]

#34044 From: "Valerie Talacko" <valerie@...>
Date: Tue Jul 31, 2007 2:11 pm
Subject: Re: Dotaz - week in arrears
valerietalacko
Send Email Send Email
 
Yes, I'm pretty sure it means this, and googling backs it up.

   ----- Original Message -----
   From: Gerald Turner
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, July 31, 2007 3:51 PM
   Subject: Re: [Czechlist] Dotaz - week in arrears


   This probably refers to payment on a weekly basis. I.e. the employee doesn't
   get paid until they have worked two weeks. At the termination of employment
   they will receive two weeks pay.

   Gerry

   On 31/07/07, Pavel Trusina <pt@...> wrote:
   >
   > Dear friends,
   >
   > I am translating a job contract and I am not sure about the expression
   > "week in arrears" in the following sentence:
   >
   > "Please note that once transferred as the company employee you are
   > required to work a week in arrears".
   >
   > Could anybody provide a hint?
   >
   > Thanks in advance
   >
   > PT
   >
   > [Non-text portions of this message have been removed]
   >
   >
   >

   --
   Czech-In Translations
   V lesĂ­ÄŤku 5
   150 00 Prague 5
   Czech Republic
   Tel/fax: ++ 420 235 357 194

   Experience*Style*Precision

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#34045 From: "Valerie Talacko" <valerie@...>
Date: Tue Jul 31, 2007 2:22 pm
Subject: Re: Re: pixies for the pixilated
valerietalacko
Send Email Send Email
 
I hadn't come across the word pixilated before (I like it!) but looking it up it
seems to mean (as Liz said) drunk or a bit mad. So he's saying they're more than
just afraid...

----- Original Message -----
   From: tomas_barendregt
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, July 31, 2007 3:35 PM
   Subject: [Czechlist] Re: pixies for the pixilated


   --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Beata Rodlingova"
   <beatarodlingova@...> wrote:
   >
   > > So what I understand the boss is trying to say is that because his
   > > employees are spooked, they are seeing spooks (when there are none).
   >
   > Strach ma velke oci :)
   >
   Another option might be "Kdo chce duchy videt..."

   Tom





[Non-text portions of this message have been removed]

#34046 From: "Pavel Trusina" <pt@...>
Date: Tue Jul 31, 2007 4:18 pm
Subject: Re: Dotaz - week in arrears
pt@...
Send Email Send Email
 
Many thanks to all.

PT


   ----- Original Message -----
   From: Valerie Talacko
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, July 31, 2007 4:11 PM
   Subject: Re: [Czechlist] Dotaz - week in arrears


   Yes, I'm pretty sure it means this, and googling backs it up.

   ----- Original Message -----
   From: Gerald Turner
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Tuesday, July 31, 2007 3:51 PM
   Subject: Re: [Czechlist] Dotaz - week in arrears

   This probably refers to payment on a weekly basis. I.e. the employee doesn't
   get paid until they have worked two weeks. At the termination of employment
   they will receive two weeks pay.

   Gerry

   On 31/07/07, Pavel Trusina <pt@...> wrote:
   >
   > Dear friends,
   >
   > I am translating a job contract and I am not sure about the expression
   > "week in arrears" in the following sentence:
   >
   > "Please note that once transferred as the company employee you are
   > required to work a week in arrears".
   >
   > Could anybody provide a hint?
   >
   > Thanks in advance
   >
   > PT
   >
   > [Non-text portions of this message have been removed]
   >
   >
   >

   --
   Czech-In Translations
   V lesĂ­ÄŤku 5
   150 00 Prague 5
   Czech Republic
   Tel/fax: ++ 420 235 357 194

   Experience*Style*Precision

   [Non-text portions of this message have been removed]

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

#34047 From: "kzgafas" <kzgafas@...>
Date: Tue Jul 31, 2007 10:25 pm
Subject: TERM: kytarove figury
kzgafas
Send Email Send Email
 
Nevite nekdo, jak je "kytarova figura" anglicky? Mam na mysli kytarove
figury v rocku/metalu.

Diky,

K.

#34048 From: Zdenek Mikan <zdenek@...>
Date: Wed Aug 1, 2007 3:33 am
Subject: Re: TERM: kytarove figury
zdenekmikan
Send Email Send Email
 
Riff?

Zdenek

kzgafas wrote:
> Nevite nekdo, jak je "kytarova figura" anglicky? Mam na mysli kytarove
> figury v rocku/metalu.
>
> Diky,
>
> K.
>
>
>
> Anglicke krouzky:
> http://zehrovak.googlepages.com/circles
>
> Lokativ - terminologicky slovnik:
> http://www.lokativ.com
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>

Messages 34019 - 34048 of 51909   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help