Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 468
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 32751 - 32780 of 51688   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#32751 From: "Helga - Listen" <listen@...>
Date: Fri Feb 9, 2007 10:10 pm
Subject: TERM CZ "VV"
helguska1961
Send Email Send Email
 
Zdravím ve spolku,

Prelozim osveceni o danovem sklade a tady se mi vyzkytuje:

Druh daňového skladu, pro který bylo povolení vydánoDruh daňového skladu,
pro který bylo povolení vydáno: výroba, skladováni a přijímáni VV

Kdo ci co je to VV?

Dekuji

Helga



[Non-text portions of this message have been removed]

#32752 From: "Helga - Listen" <listen@...>
Date: Fri Feb 9, 2007 10:31 pm
Subject: RE: TERM CZ "VV"
helguska1961
Send Email Send Email
 
Omlouvam se, mohu si to odpovedet sama.
O tri odstavce nize ctu "Druh prijimanych vybraných vyrobku"
Slibuji, ze priste nejdrive prohledavam cely text pocliveji.
Helga

-----Original Message-----
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Helga - Listen


Prelozim osveceni o danovem sklade a tady se mi vyzkytuje:

Druh daňového skladu, pro který bylo povolení vydáno: výroba, skladováni a
přijímáni VV

Kdo ci co je to VV?

#32753 From: "Helga - Listen" <listen@...>
Date: Fri Feb 9, 2007 10:51 pm
Subject: Term "expandovane tabakové zily"
helguska1961
Send Email Send Email
 
Jeste jednou stravim,

Co by prosim mohl byt "expandovane tabakove zily" (z s hackem) - jsou pod
nadpisem ostatni tabakove vyrobky.

Predem moc dekuji

Helga



[Non-text portions of this message have been removed]

#32754 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Sat Feb 10, 2007 9:18 am
Subject: TERM: business invitation salutation
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Dear all:

What is considered to be good salutation(s) in written business invitations?
Is something like "Dear friends" acceptable?

Jirka Bolech

#32755 From: "kaplanova_michaela" <kaplanova.michaela@...>
Date: Sat Feb 10, 2007 9:53 am
Subject: Re: Term "expandovane tabakove zily"
kaplanova_mi...
Send Email Send Email
 
Ahoj Helgo,

osobne jsem pojem "tabakove zily" nikdy neslysela a ani se mi to
nepodarilo vygooglit.

Nejlepe se zkus asi zeptat zadavatele, protoze se muze jednat o nejaky
skutecne specificky vyraz.

Misa


--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga - Listen" <listen@...> wrote:
>
> Jeste jednou stravim,
>
> Co by prosim mohl byt "expandovane tabakove zily" (z s hackem) -
jsou pod
> nadpisem ostatni tabakove vyrobky.
>
> Predem moc dekuji
>
> Helga
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#32756 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Sat Feb 10, 2007 12:24 pm
Subject: Re: TERM: business invitation salutation
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
On Feb 10, 2007, at 4:18 AM, Jirka Bolech wrote:

> Dear all:
>
> What is considered to be good salutation(s) in written business
> invitations?
> Is something like "Dear friends" acceptable?

Jirka, some of it is going to depend on the type and formality of the
business invitation.  An invitation to a formal conference will have
a different salutation from an invitation to an informal get-
acquainted event.  It's also going to vary by the industry and by who
is being invited.

Can you give a bit of context?

Jamie

#32757 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Sat Feb 10, 2007 12:58 pm
Subject: RE: TERM: business invitation salutation
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Hi Jamie:

Thanks for your response. I'm dealing with an invitation to customers of a
medium-sized (about 40 staff) company in industrial automation, my client,
to mark the 15th anniversary of starting the company. I understand the this
is going to be a fairly informal get-together. The client has drawn up the
invitation himself and he now wants to me to "correct" it before sending it
out. I would probably myself choose "Dear madam, dear sir" or, rather,
recommend my client using the people's names in the salutations...

Jirka Bolech

#32758 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Sat Feb 10, 2007 1:36 pm
Subject: Re: TERM: business invitation salutation
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
On Feb 10, 2007, at 7:58 AM, Jirka Bolech wrote:

> Hi Jamie:
>
> Thanks for your response. I'm dealing with an invitation to
> customers of a
> medium-sized (about 40 staff) company in industrial automation, my
> client,
> to mark the 15th anniversary of starting the company. I understand
> the this
> is going to be a fairly informal get-together. The client has drawn
> up the
> invitation himself and he now wants to me to "correct" it before
> sending it
> out. I would probably myself choose "Dear madam, dear sir" or, rather,
> recommend my client using the people's names in the salutations...
Using the individual names is always best.  Using "Dear Sir" or "Dear
Madam" is very formal, and it runs into two additional problems:  (1)
Sometimes, at least with English names, it's not possible to tell
whether the person is a man or a woman, and (2) "madam" often gets
mixed in people's minds with "madame", which is the woman who manages
a bordello.

If the event is informal, and your client doesn't want to use the
individual names, "Dear friends" works just fine.  Sometimes you see
things like, "Dear friends, colleagues and suppliers" or something
that names people's roles more descriptively.  It's more "personal"
than "Dear friends", and it is more specific about who is invited.

It's also not necessary in an informal letter to address "vazeny"
anybody, if it's really informal.  Sometimes just "Greetings!" or
"Greetings from the people at XYZ Inc." can be used.  It's also not
necessary to format the invitation as a letter.  You can just lay it
out and word it in a way in which the most prominent thing would be
something like, "XYZ invites you to its 15 anniversary bash!" or
something to that effect.  In my experience, this level of
informality is more normal than sending a formal "Vazeni pratele"
letter for something that's supposed to be casual.

There are a lot of possibilities.

Jamie

#32759 From: "Valerie Talacko" <valerie@...>
Date: Sat Feb 10, 2007 1:30 pm
Subject: Re: TERM: business invitation salutation
valerietalacko
Send Email Send Email
 
It might not be necessary to use 'Dear' at all. Unlike letters, invitations in
English don't normally contain a salutation - you simply launch into the text of
the invitation.

My husband has been pointing out recently that Czech uses salutations far more
than English in various situations. Public notices, for example - 'Vazeni
cestujici' is an example. In English we would just say 'Passengers are requested
to.....' or 'Welcome aboard the...' or 'We apologise for...'


   ----- Original Message -----
   From: Jirka Bolech
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Saturday, February 10, 2007 1:58 PM
   Subject: RE: [Czechlist] TERM: business invitation salutation


   Hi Jamie:

   Thanks for your response. I'm dealing with an invitation to customers of a
   medium-sized (about 40 staff) company in industrial automation, my client,
   to mark the 15th anniversary of starting the company. I understand the this
   is going to be a fairly informal get-together. The client has drawn up the
   invitation himself and he now wants to me to "correct" it before sending it
   out. I would probably myself choose "Dear madam, dear sir" or, rather,
   recommend my client using the people's names in the salutations...

   Jirka Bolech





[Non-text portions of this message have been removed]

#32760 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Sat Feb 10, 2007 1:44 pm
Subject: Re: TERM: business invitation salutation
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
On Feb 10, 2007, at 8:30 AM, Valerie Talacko wrote:

> My husband has been pointing out recently that Czech uses
> salutations far more than English in various situations. Public
> notices, for example - 'Vazeni cestujici' is an example. In English
> we would just say 'Passengers are requested to.....' or 'Welcome
> aboard the...' or 'We apologise for...'

Exactly!  I've recounted here before my experience with a bank
manager who asked me how to say "vazeni zakaznici" in English.
Smelling trouble, I asked him what he wanted to know for.  It turned
out to be for a sign that needed no salutation at all.  The best
wording was, "PLEASE CLOSE DOOR," but being used to Czech formality,
he thought that was rudely abrupt.  I told him that in English its
rude to waste people's time with flowery wordings.

Jamie



[Non-text portions of this message have been removed]

#32761 From: "spacils" <spacils@...>
Date: Sat Feb 10, 2007 9:03 pm
Subject: cardboard the does not freeze ... ??? help!
spacils
Send Email Send Email
 
Hello,

It is nice to see a forum for Czech-English translators, especially
now when I need a helping hand!

Term: protimrazová lepenka
Context (car windscreen wipers): Pokládejte pod celou délku lišt
např. protimrazovou lepenku, aby nepřimrzaly ke sklu.

My understanding: Place ?protimrazová lepenka? along the length of
the blades to prevent them from freezing to the glass.

A google search for "protimrazová lepenka" resulted in 0 results;
antifreeze cardboard, card, paper, sheet etc. also came back with 0
or only irrelevant results (with and without hyphen).

As it is hard for me to imagine someone putting a piece of
antifreeze-soaked cardboard on their windscreen, it must mean
something else ... could they mean waxed cardboard, like what is
used e.g. for some frozen foods (fish fingers, ice cream) because
the food does not stick to it? Or am I missing the point here?

Thanks for your thoughts,

Liz Spacilova

#32762 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Sat Feb 10, 2007 10:29 pm
Subject: Re: cardboard the does not freeze ... ??? help!
j_mart22
Send Email Send Email
 
Hi Liz,

I believe there is no protimrazova lepenka, just obycejna lepenka that
you take and use proti mrazu.

hth
Martin

spacils napsal(a):
> Hello,
>
> It is nice to see a forum for Czech-English translators, especially
> now when I need a helping hand!
>
> Term: protimrazová lepenka
> Context (car windscreen wipers): Pokládejte pod celou délku lišt
> např. protimrazovou lepenku, aby nepřimrzaly ke sklu.
>
> My understanding: Place ?protimrazová lepenka? along the length of
> the blades to prevent them from freezing to the glass.
>
> A google search for "protimrazová lepenka" resulted in 0 results;
> antifreeze cardboard, card, paper, sheet etc. also came back with 0
> or only irrelevant results (with and without hyphen).
>
> As it is hard for me to imagine someone putting a piece of
> antifreeze-soaked cardboard on their windscreen, it must mean
> something else ... could they mean waxed cardboard, like what is
> used e.g. for some frozen foods (fish fingers, ice cream) because
> the food does not stick to it? Or am I missing the point here?
>
> Thanks for your thoughts,
>
> Liz Spacilova
>
>
>
>

#32763 From: "Liz Spacilova" <spacils@...>
Date: Sun Feb 11, 2007 8:44 am
Subject: Re: cardboard the does not freeze ... ??? help!
spacils
Send Email Send Email
 
Hi Martin,

So they are just being redundant (to prevent freezing, use cardboard
so the blades won't freeze)... OK, I guess I'll just leave it out.

Thanks,

Liz


> > the blades to prevent them from freezing to the glass.


--- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
>
> Hi Liz,
>
> I believe there is no protimrazova lepenka, just obycejna lepenka
that
> you take and use proti mrazu.
>
> hth
> Martin
>
> spacils napsal(a):
> > Hello,
> >
> > It is nice to see a forum for Czech-English translators,
especially
> > now when I need a helping hand!
> >
> > Term: protimrazová lepenka
> > Context (car windscreen wipers): Pokládejte pod celou délku lišt
> > např. protimrazovou lepenku, aby nepřimrzaly ke sklu.
> >
> > My understanding: Place ?protimrazová lepenka? along the length
of
> > the blades to prevent them from freezing to the glass.
> >
> > A google search for "protimrazová lepenka" resulted in 0
results;
> > antifreeze cardboard, card, paper, sheet etc. also came back
with 0
> > or only irrelevant results (with and without hyphen).
> >
> > As it is hard for me to imagine someone putting a piece of
> > antifreeze-soaked cardboard on their windscreen, it must mean
> > something else ... could they mean waxed cardboard, like what is
> > used e.g. for some frozen foods (fish fingers, ice cream)
because
> > the food does not stick to it? Or am I missing the point here?
> >
> > Thanks for your thoughts,
> >
> > Liz Spacilova
> >
> >
> >
> >
>

#32764 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Sun Feb 11, 2007 9:37 am
Subject: Re: Re: cardboard the does not freeze ... ??? help!
j_mart22
Send Email Send Email
 
Yep - some people in Czechia just put a piece of cardboard, cork or
whatever under the wiper arms to prevent blades from getting stuck to
the windscreen. Not sure though if putting cardboard under the *blades*
is a good idea - the cardbord can get stuck too....

Martin

Liz Spacilova napsal(a):
> Hi Martin,
>
> So they are just being redundant (to prevent freezing, use cardboard
> so the blades won't freeze)... OK, I guess I'll just leave it out.
>
> Thanks,
>
> Liz
>
>
>
>>> the blades to prevent them from freezing to the glass.
>>>
>
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
>
>> Hi Liz,
>>
>> I believe there is no protimrazova lepenka, just obycejna lepenka
>>
> that
>
>> you take and use proti mrazu.
>>
>> hth
>> Martin
>>
>> spacils napsal(a):
>>
>>> Hello,
>>>
>>> It is nice to see a forum for Czech-English translators,
>>>
> especially
>
>>> now when I need a helping hand!
>>>
>>> Term: protimrazová lepenka
>>> Context (car windscreen wipers): Pokládejte pod celou délku lišt
>>> např. protimrazovou lepenku, aby nepřimrzaly ke sklu.
>>>
>>> My understanding: Place ?protimrazová lepenka? along the length
>>>
> of
>
>>> the blades to prevent them from freezing to the glass.
>>>
>>> A google search for "protimrazová lepenka" resulted in 0
>>>
> results;
>
>>> antifreeze cardboard, card, paper, sheet etc. also came back
>>>
> with 0
>
>>> or only irrelevant results (with and without hyphen).
>>>
>>> As it is hard for me to imagine someone putting a piece of
>>> antifreeze-soaked cardboard on their windscreen, it must mean
>>> something else ... could they mean waxed cardboard, like what is
>>> used e.g. for some frozen foods (fish fingers, ice cream)
>>>
> because
>
>>> the food does not stick to it? Or am I missing the point here?
>>>
>>> Thanks for your thoughts,
>>>
>>> Liz Spacilova
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>
>
>
>
> Anglicke krouzky:
> http://zehrovak.googlepages.com/circles
>
> Lokativ - terminologicky slovnik:
> http://www.lokativ.com
>
> http://news4linguists.blogspot.com/
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>

#32765 From: "Liz Spacilova" <spacils@...>
Date: Sun Feb 11, 2007 10:42 am
Subject: Re: cardboard the does not freeze ... ??? help!
spacils
Send Email Send Email
 
I have to admit that physics was one of those classes I tended to
sleep through and my idea of car maintenance is hoping my husband
takes care of that, but it also crossed my mind - wouldn't the
wipers just freeze to the cardboard instead? (That's why I thought
of the waxed boxes of fish sticks, if they don't mean "protimrazova
lepenka" to be specialni lepenka ktera neprimrzne.)


--- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
>
> Yep - some people in Czechia just put a piece of cardboard, cork
or
> whatever under the wiper arms to prevent blades from getting stuck
to
> the windscreen. Not sure though if putting cardboard under the
*blades*
> is a good idea - the cardbord can get stuck too....
>
> Martin
>
> Liz Spacilova napsal(a):
> > Hi Martin,
> >
> > So they are just being redundant (to prevent freezing, use
cardboard
> > so the blades won't freeze)... OK, I guess I'll just leave it
out.
> >
> > Thanks,
> >
> > Liz
> >
> >
> >
> >>> the blades to prevent them from freezing to the glass.
> >>>
> >
> >
> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@> wrote:
> >
> >> Hi Liz,
> >>
> >> I believe there is no protimrazova lepenka, just obycejna
lepenka
> >>
> > that
> >
> >> you take and use proti mrazu.
> >>
> >> hth
> >> Martin
> >>
> >> spacils napsal(a):
> >>
> >>> Hello,
> >>>
> >>> It is nice to see a forum for Czech-English translators,
> >>>
> > especially
> >
> >>> now when I need a helping hand!
> >>>
> >>> Term: protimrazová lepenka
> >>> Context (car windscreen wipers): Pokládejte pod celou délku
lišt
> >>> např. protimrazovou lepenku, aby nepřimrzaly ke sklu.
> >>>
> >>> My understanding: Place ?protimrazová lepenka? along the
length
> >>>
> > of
> >
> >>> the blades to prevent them from freezing to the glass.
> >>>
> >>> A google search for "protimrazová lepenka" resulted in 0
> >>>
> > results;
> >
> >>> antifreeze cardboard, card, paper, sheet etc. also came back
> >>>
> > with 0
> >
> >>> or only irrelevant results (with and without hyphen).
> >>>
> >>> As it is hard for me to imagine someone putting a piece of
> >>> antifreeze-soaked cardboard on their windscreen, it must mean
> >>> something else ... could they mean waxed cardboard, like what
is
> >>> used e.g. for some frozen foods (fish fingers, ice cream)
> >>>
> > because
> >
> >>> the food does not stick to it? Or am I missing the point here?
> >>>
> >>> Thanks for your thoughts,
> >>>
> >>> Liz Spacilova
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >
> >
> >
> >
> > Anglicke krouzky:
> > http://zehrovak.googlepages.com/circles
> >
> > Lokativ - terminologicky slovnik:
> > http://www.lokativ.com
> >
> > http://news4linguists.blogspot.com/
> >
> >
> > Yahoo! Groups Links
> >
> >
> >
> >
> >
> >
>

#32766 From: "spektrum2002" <padamek@...>
Date: Sun Feb 11, 2007 11:01 am
Subject: Re: cardboard the does not freeze ... ??? help!
spektrum2002
Send Email Send Email
 
Kupodivu neprimrznou, mam to vyzkousene. Mimochodem, ja bych v teto
situaci "protimrazovou lepenku" asi prelozil jako "coated cardboard".
Petr Adamek
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Liz Spacilova" <spacils@...> wrote:
- wouldn't the wipers just freeze to the cardboard instead?

#32767 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Sun Feb 11, 2007 11:14 am
Subject: Re: Re: cardboard the does not freeze ... ??? help!
j_mart22
Send Email Send Email
 
Logicky by to znelo, jenze na protimrazovou lepenku neni jediny hitik, a
navic jsem nikdy neslysel, ze by to nekdo vyrabel, aspon ne v Cesku a
pod timhle nazvem.
M.


spektrum2002 napsal(a):
> Kupodivu neprimrznou, mam to vyzkousene. Mimochodem, ja bych v teto
> situaci "protimrazovou lepenku" asi prelozil jako "coated cardboard".
> Petr Adamek
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Liz Spacilova" <spacils@...> wrote:
> - wouldn't the wipers just freeze to the cardboard instead?
>
>
>
>

#32768 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Sun Feb 11, 2007 11:31 am
Subject: THANKs -- TERM: business invitation salutation
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Thanks again, Jamie, and Valerie, too:

I guess, I 'll recommend my client using the people's names. That's what I
originally thought of as a solution anyway. I'm not sure what nationalities
will be addressed, but I'm quite sure that a lot of them are not from
English-speaking countries...

Jirka Bolech

#32769 From: "Iveta Pecinkova - prekladatelsky servis" <preklady@...>
Date: Tue Feb 13, 2007 7:39 am
Subject: JOB: English to Czech
preklady@...
Send Email Send Email
 
Nepojmenovaný dokumentDobre rano,
nemel by nekdo zajem o preklad 14,5 NS textu z anglictiny do cestiny (k
dispozici ve Wordu). Jedna se bezpecnostni listy (Resin Paint Thinner, Dark
Light Assistance Thinner, UV Printing Resin). Termin dodani by byl nejpozdeji
nedele 18.2. vecer. Pripadne zajemce se zkusenosti v danem oboru prosim, aby me
kontaktovali primo na preklady@... s uvedenim ceny za normostranu ve
zdrojovem jazyce.

Predem dekuji
Iveta





[Non-text portions of this message have been removed]

#32770 From: "Iveta Pecinkova - prekladatelsky servis" <preklady@...>
Date: Tue Feb 13, 2007 8:37 am
Subject: Re: JOB: English to Czech - ZADANO
preklady@...
Send Email Send Email
 
Dekuji. Uz jsem zadala.
S pozdravem
Iveta

----- Original Message -----
From: "Iveta Pecinkova - prekladatelsky servis" <preklady@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, February 13, 2007 8:39 AM
Subject: [Czechlist] JOB: English to Czech


Nepojmenovaný dokumentDobre rano,
nemel by nekdo zajem o preklad 14,5 NS textu z anglictiny do cestiny (k
dispozici ve Wordu). Jedna se bezpecnostni listy (Resin Paint Thinner, Dark
Light Assistance Thinner, UV Printing Resin). Termin dodani by byl
nejpozdeji nedele 18.2. vecer. Pripadne zajemce se zkusenosti v danem oboru
prosim, aby me kontaktovali primo na preklady@... s uvedenim ceny
za normostranu ve zdrojovem jazyce.

Predem dekuji
Iveta





[Non-text portions of this message have been removed]



Anglicke krouzky:
http://zehrovak.googlepages.com/circles

Lokativ - terminologicky slovnik:
http://www.lokativ.com

http://news4linguists.blogspot.com/


Yahoo! Groups Links

#32771 From: Zuzana Kočičková <z.kocickova@...>
Date: Tue Feb 13, 2007 3:12 pm
Subject: balling site
zuzana_kocic...
Send Email Send Email
 
Hi,

I am translating a list of disposal sites and one of them is a "balling
site". Sorry for no context, it is just an excel file.



I would also need to explain what "collars" means as a type of the disposed
material.



Thanks a lot in advance

Zuzana



[Non-text portions of this message have been removed]

#32772 From: "melvyn.geo" <zehrovak@...>
Date: Tue Feb 13, 2007 9:12 pm
Subject: Re: balling site
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, Zuzana Kočičková <z.kocickova@...>
wrote:

> I am translating a list of disposal sites and one of them is a "balling
> site". Sorry for no context, it is just an excel file.

Could this possibly be a typo for 'baling [??paketovani, balikovani -
Krivka, Ruzicka] site'? That would fit your waste disposal context
nicely. Suspiciously little on the search engines for 'balling' in
this context IMHO.
>
>
>
> I would also need to explain what "collars" means as a type of the
disposed
> material.

Any idea what kind of material?

BR

M.

#32773 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Wed Feb 14, 2007 1:05 am
Subject: Re: Re: balling site
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
On Feb 13, 2007, at 4:12 PM, melvyn.geo wrote:

> --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zuzana Kočičková <z.kocickova@...>
> wrote:
>
> > I am translating a list of disposal sites and one of them is a
> "balling
> > site". Sorry for no context, it is just an excel file.
>
> Could this possibly be a typo for 'baling [??paketovani, balikovani -
> Krivka, Ruzicka] site'? That would fit your waste disposal context
> nicely. Suspiciously little on the search engines for 'balling' in
> this context IMHO.
I agree that it's almost certainly bailing.  That's what I first
thought, and Google searches seem to confirm it.

Jamie

#32774 From: Zuzana Kočičková <z.kocickova@...>
Date: Wed Feb 14, 2007 7:15 am
Subject: RE: Re: balling site
zuzana_kocic...
Send Email Send Email
 
Thanks, Melvyn and Jamie.

I have found „paketovaci lis na odpad“ so I will use something like
„skladka s paketovacím lisem“.

BR

Zuzana



   _____

From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of
James Kirchner
Sent: Wednesday, February 14, 2007 2:06 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: Re: [Czechlist] Re: balling site




On Feb 13, 2007, at 4:12 PM, melvyn.geo wrote:

> --- In Czechlist@yahoogrou <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ps.com, Zuzana
Koèièkovå <z.kocickova@...>
> wrote:
>
> > I am translating a list of disposal sites and one of them is a
> "balling
> > site". Sorry for no context, it is just an excel file.
>
> Could this possibly be a typo for 'baling [??paketovani, balikovani -
> Krivka, Ruzicka] site'? That would fit your waste disposal context
> nicely. Suspiciously little on the search engines for 'balling' in
> this context IMHO.
I agree that it's almost certainly bailing. That's what I first
thought, and Google searches seem to confirm it.

Jamie





[Non-text portions of this message have been removed]

#32775 From: Zdenek Mikan <zdenek@...>
Date: Wed Feb 14, 2007 11:17 am
Subject: JOB: English to Czech
zdenekmikan
Send Email Send Email
 
Dobry den,

Shanim dalsi prekladatele na preklady manualu k softwaru. Je nutne
pouzivat na to CAT, nejlepe Trados. Zajemcum poslu dalsi podrobnosti.

S pozdravem

Zdenek Mikan

#32776 From: "Beata Rodlingova" <beatarodlingova@...>
Date: Wed Feb 14, 2007 3:21 pm
Subject: need advice: accountancy / legal dictionary for a corporation?
beatarodlingova
Send Email Send Email
 
Dear all,

here's an ex-lurker asking for advice.

A large company is planning to buy a good dictionary (electronic
licence) with main focus areas of accountancy / legal terminology
(banking, finances, real estate). Is there anything apart from
Millenium that you would recommend?

"Cost does not matter (provided the value is good)."

Thanks in advance for any suggestions you might have.
I promise I'll be back online to repay with my answers to your questions.
TIA
Beata

#32777 From: "kzgafas" <kzgafas@...>
Date: Wed Feb 14, 2007 7:50 pm
Subject: ISSUE: upon 30 days prior notice
kzgafas
Send Email Send Email
 
Na něco bych se rád zeptal:

Ve větě:

The agreement may be terminated upon 30 days prior written notice by
company X.

znamená "upon 30 days prior notice" - 30 dni PO oznameni, je to tak ze?
Aspon to vyplyva z kontextu - nejdriv oznameni potom vypoved smlouvy.
Muj problem je ten, ze ja v teto strukture porad a porad vidim presny
opak - 30 dní PRED oznamenim a neumim se na to podivat tak, abych to
videl opacne (spravne) - tj ...PO... Muze mi k tomu nekdo poradit
nejakou pomucku (vysvětlivku), abych to videl, jak to skutecne je?.

Díky,

K.

#32778 From: "Valerie Talacko" <valerie@...>
Date: Wed Feb 14, 2007 8:35 pm
Subject: Re: ISSUE: upon 30 days prior notice
valerietalacko
Send Email Send Email
 
'Upon' here has the sense of 'na zaklade' or something like that, and the notice
has to be 30 days prior.

I hope that explains it,

Valerie

   ----- Original Message -----
   From: kzgafas
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Wednesday, February 14, 2007 8:50 PM
   Subject: [Czechlist] ISSUE: upon 30 days prior notice


   Na něco bych se rád zeptal:

   Ve větě:

   The agreement may be terminated upon 30 days prior written notice by
   company X.

   znamená "upon 30 days prior notice" - 30 dni PO oznameni, je to tak ze?
   Aspon to vyplyva z kontextu - nejdriv oznameni potom vypoved smlouvy.
   Muj problem je ten, ze ja v teto strukture porad a porad vidim presny
   opak - 30 dní PRED oznamenim a neumim se na to podivat tak, abych to
   videl opacne (spravne) - tj ...PO... Muze mi k tomu nekdo poradit
   nejakou pomucku (vysvětlivku), abych to videl, jak to skutecne je?.

   Díky,

   K.





[Non-text portions of this message have been removed]

#32779 From: "Helga Listen" <listen@...>
Date: Wed Feb 14, 2007 8:45 pm
Subject: RE: ISSUE: upon 30 days prior notice
helguska1961
Send Email Send Email
 
Kostasi, je to fraze, ktera znamena, ze je potreba poslat „upozorneni“ a to
30 dni pred zamyslenim datem ukonceni. To upon neznamena nic jineho nes
„pomoci“: Pomoci upozorneni, ktery musite zaslat minimalne 30 dni pred
zamyslenim datem ukoncenim, muzete smlouvu ukoncit.

Alespon ja to tak vzdy pisu a zatim nebyly stisnosti

Helga



    _____

From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of kzgafas
Na něco bych se rád zeptal:

Ve větě:

The agreement may be terminated upon 30 days prior written notice by
company X.

znamená "upon 30 days prior notice" - 30 dni PO oznameni, je to tak ze?
Aspon to vyplyva z kontextu - nejdriv oznameni potom vypoved smlouvy.
Muj problem je ten, ze ja v teto strukture porad a porad vidim presny
opak - 30 dní PRED oznamenim a neumim se na to podivat tak, abych to
videl opacne (spravne) - tj ...PO... Muze mi k tomu nekdo poradit
nejakou pomucku (vysvětlivku)-, abych to videl, jak to skutecne je?.

Díky,

K.




--
Ausgehende eMail ist virenfrei.
Überprüft durch AVG.
Version: 7.5.441 / Virendatenbank: 268.17.39/686 - Ausgabedatum: 14.02.2007
07:54



[Non-text portions of this message have been removed]

#32780 From: "Valerie Talacko" <valerie@...>
Date: Wed Feb 14, 2007 8:42 pm
Subject: Re: ISSUE: upon 30 days prior notice
valerietalacko
Send Email Send Email
 
One more thing - days should, correctly, be days' - it's a genitive. Does that
make the structure clearer?


   ----- Original Message -----
   From: Valerie Talacko
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Wednesday, February 14, 2007 9:35 PM
   Subject: Re: [Czechlist] ISSUE: upon 30 days prior notice


   'Upon' here has the sense of 'na zaklade' or something like that, and the
notice has to be 30 days prior.

   I hope that explains it,

   Valerie

   ----- Original Message -----
   From: kzgafas
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Wednesday, February 14, 2007 8:50 PM
   Subject: [Czechlist] ISSUE: upon 30 days prior notice

   Na něco bych se rád zeptal:

   Ve větě:

   The agreement may be terminated upon 30 days prior written notice by
   company X.

   znamená "upon 30 days prior notice" - 30 dni PO oznameni, je to tak ze?
   Aspon to vyplyva z kontextu - nejdriv oznameni potom vypoved smlouvy.
   Muj problem je ten, ze ja v teto strukture porad a porad vidim presny
   opak - 30 dní PRED oznamenim a neumim se na to podivat tak, abych to
   videl opacne (spravne) - tj ...PO... Muze mi k tomu nekdo poradit
   nejakou pomucku (vysvětlivku), abych to videl, jak to skutecne je?.

   Díky,

   K.

   [Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

Messages 32751 - 32780 of 51688   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help