Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 468
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 28973 - 29002 of 51909   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#28973 From: Martin Janda <mjanda@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 8:06 am
Subject: Re: Dollars
j_mart22
Send Email Send Email
 
I guess the story happend a long time ago, while it was narrated in 1995
- so they've just converted the then-dollar amount to the today's (or
1999's) purchase power. In other words, a cup of coffe costed 15 cents
in 1935 but 2 bucks in 1999 (a fictious figure), so 15 cents of 1935
would make 2 bucks in 1999 dollars.

hth
Martin



Zuzana Kočičková wrote:

>Hi,
>I do not know what the expression in brackets exactly means. Can you help me?
>
> By the end of their first year, they earned enough to pay themselves annual
salaries of about $12000 each (about $65000 in 1999 dollars)
>
>Thanks a lot
>Zuzana
>
>[Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>

#28974 From: Petr Vesel <veselypetr@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 8:11 am
Subject: Re: Dollars
veselypetr@...
Send Email Send Email
 
Dle meho se tim mysli smenny kurz dolaru v roce 1999

Petr

----- Original Message -----
From: "Zuzana Kocickov" <zuzana.kocickova@...>
To: "Czechlist" <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 29, 2005 8:58 AM
Subject: [Czechlist] Dollars


> Hi,
> I do not know what the expression in brackets exactly means. Can you help
> me?
>
> By the end of their first year, they earned enough to pay themselves
> annual salaries of about $12000 each (about $65000 in 1999 dollars)
>
> Thanks a lot
> Zuzana
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
> Czechlist resources:
> http://www.bohemica.com/czechtranslation
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>

#28975 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 8:13 am
Subject: Re: Dollars
coilinoc
Send Email Send Email
 
If the text was written in 1999, it simply refers to how much an
amount made in the past would be worth in "today's money."  It's
pretty common to say things like XXX made over 10 million USD in
1956, which would be worth nearly a billion today, etc....

HTH
>
>
> > Hi,
> > I do not know what the expression in brackets exactly means. Can
you help
> > me?
> >
> > By the end of their first year, they earned enough to pay
themselves
> > annual salaries of about $12000 each (about $65000 in 1999
dollars)
> >
> > Thanks a lot
> > Zuzana
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
> >
> > Czechlist resources:
> > http://www.bohemica.com/czechtranslation
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Yahoo! Groups Links
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
>

#28976 From: Zuzana Kocickov <zuzana.kocickova@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 8:46 am
Subject: Re: Re: Dollars
zuzanakocickova
Send Email Send Email
 
Thanks a lot, boys:-)
I think it is not an exchange rate but I was not sure, whether it is the
value of money in a specific year or not.
We also say - v dnesnich korunach by to bylo...
BR from the BR district
Zuzana
----- Original Message -----
From: "coilinoc" <coilinoc@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 29, 2005 9:13 AM
Subject: [Czechlist] Re: Dollars


> If the text was written in 1999, it simply refers to how much an
> amount made in the past would be worth in "today's money."  It's
> pretty common to say things like XXX made over 10 million USD in
> 1956, which would be worth nearly a billion today, etc....
>
> HTH
> >
> >
> > > Hi,
> > > I do not know what the expression in brackets exactly means. Can
> you help
> > > me?
> > >
> > > By the end of their first year, they earned enough to pay
> themselves
> > > annual salaries of about $12000 each (about $65000 in 1999
> dollars)
> > >
> > > Thanks a lot
> > > Zuzana
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Czechlist resources:
> > > http://www.bohemica.com/czechtranslation
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Yahoo! Groups Links
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> >
>
>
>
>
>
>
>
> Czechlist resources:
> http://www.bohemica.com/czechtranslation
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
> __________ Informace od NOD32 1.1173 (20050719) __________
>
> Tato zprava byla proverena antivirovym systemem NOD32.
> http://www.nod32.cz
>
>

#28977 From: Petr Vesel <veselypetr@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 8:48 am
Subject: Re: Re: Dollars
veselypetr@...
Send Email Send Email
 
Jojo, blbe jsem to vyjadril, ale myslel jsem totez co Martin :). Taky rikame
"prepocteno na rok xyz"

Petr
----- Original Message -----
From: "Zuzana Kocickov" <zuzana.kocickova@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 29, 2005 9:46 AM
Subject: Re: [Czechlist] Re: Dollars


> Thanks a lot, boys:-)
> I think it is not an exchange rate but I was not sure, whether it is the
> value of money in a specific year or not.
> We also say - v dnesnich korunach by to bylo...
> BR from the BR district
> Zuzana
> ----- Original Message -----
> From: "coilinoc" <coilinoc@...>
> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
> Sent: Tuesday, November 29, 2005 9:13 AM
> Subject: [Czechlist] Re: Dollars
>
>
>> If the text was written in 1999, it simply refers to how much an
>> amount made in the past would be worth in "today's money."  It's
>> pretty common to say things like XXX made over 10 million USD in
>> 1956, which would be worth nearly a billion today, etc....
>>
>> HTH
>> >
>> >
>> > > Hi,
>> > > I do not know what the expression in brackets exactly means. Can
>> you help
>> > > me?
>> > >
>> > > By the end of their first year, they earned enough to pay
>> themselves
>> > > annual salaries of about $12000 each (about $65000 in 1999
>> dollars)
>> > >
>> > > Thanks a lot
>> > > Zuzana
>> > >
>> > > [Non-text portions of this message have been removed]
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > Czechlist resources:
>> > > http://www.bohemica.com/czechtranslation
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > Yahoo! Groups Links
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> >
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Czechlist resources:
>> http://www.bohemica.com/czechtranslation
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Yahoo! Groups Links
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> __________ Informace od NOD32 1.1173 (20050719) __________
>>
>> Tato zprava byla proverena antivirovym systemem NOD32.
>> http://www.nod32.cz
>>
>>
>
>
>
>
> Czechlist resources:
> http://www.bohemica.com/czechtranslation
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>

#28978 From: Michaela Pekrkov <michaela.pekarkova@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 9:11 am
Subject: Thans: parotesna zabrana a tepelny odpor
michaela_pek...
Send Email Send Email
 
Thank you all for your advice, you helped me a lot :-)

Misa

#28979 From: Robert J. McGehee <siebergeko@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 9:53 am
Subject: Re: Gathering
sieberskink
Send Email Send Email
 
Hello Czechlisters,


This is Robert from Mlada Boleslav.  I would be interested in going to the
get-together on Wednesday, but I would first like to know if anybody knows of
any cheap pensions or other places of accommodation where I could spend the
night (or else even the possibility that I could "crash" at the house of one of
the Prague Czechlisters on Wednesday night before going back to MB in the
morning).  My problem is that if I depend on the last bus leaving Prague to MB
that means I will have to leave our friendly gathering rather early---which
usually means right at the point when the conversations start to get really
interesting:-(.  Does anybody have any other suggestions?, i.e. does anybody
live in the area of MB who could drive me back?

Thanks in advance:-)

Robert


> ------------ Puvodni zprava ------------
> Od: melvyn.geo <zehrovak@...>
> Predmet: [Czechlist] Gathering
> Datum: 27.11.2005 21:37:17
> ----------------------------------------

Hello Czechlisters,

We are again getting together with a few translator friends this
coming Wednesday (sorry, can't make it any other day), 30th November,
5.30 pm, at the Thanh Long restaurant on Ostrovni 23 (just round the
corner from Maj/Tesco's), where they do very nice Thai curries,
Indonesian nasi goreng and Vietnamese meals at reasonable prices.
Round table at the back.

So come and join us for some language fun and games (exchanging tips
about language problems, translation issues, internet resources,
travel resources, etc etc etc), if you are into that kind of thing.
Bring your vocabulary book :-O.

BR

Melvyn
I do not fear Satan half so much as I fear those who fear him.
- Saint Teresa of Avila





Czechlist resources:
http://www.bohemica.com/czechtranslation




















>
>
>

#28980 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 11:37 am
Subject: Re: Dollars
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
It means the dollar figure is not adjusted for inflation, so it's a
dollar at its value in 1999, and not revised to reflect its value in
2005, or whenever.

Jamie

On Nov 29, 2005, at 2:58 AM, Zuzana Kočičková wrote:

> Hi,
> I do not know what the expression in brackets exactly means. Can
> you help me?
>
> By the end of their first year, they earned enough to pay
> themselves annual salaries of about $12000 each (about $65000 in
> 1999 dollars)
>
> Thanks a lot
> Zuzana
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> Czechlist resources:
> http://www.bohemica.com/czechtranslation
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> YAHOO! GROUPS LINKS
>
>  Visit your group "Czechlist" on the web.
>
>  To unsubscribe from this group, send an email to:
>  Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>  Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]

#28981 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 11:41 am
Subject: Re: Re: Dollars
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
On Nov 29, 2005, at 3:13 AM, coilinoc wrote:

> If the text was written in 1999, it simply refers to how much an
> amount made in the past would be worth in "today's money."  It's
> pretty common to say things like XXX made over 10 million USD in
> 1956, which would be worth nearly a billion today, etc....

Yes.  This is a good explanation.

If they are in 1999 and talking about money made before 1999, then it
means the figure is adjusted for inflation.  If they are in 2005 and
talking about money made in 1999, then they mean the figure has not
been adjusted for inflation.  What it means depends whether you're in
2005 looking back at 1999 (unadjusted), or in 1999 looking back at
some earlier year (adjusted).

Jamie

#28982 From: Zuzana Kocickov <zuzana.kocickova@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 12:41 pm
Subject: Re: Re: Dollars
zuzanakocickova
Send Email Send Email
 
Thanks Jamie for your explanation. The inflation seems to be another
important factor to be considered as in:

By age 62, the worker would retire with a fund of $128,460 in today's 2000
dollars, after inflation.

BR
Zuzana

----- Original Message -----
From: "James Kirchner" <jpklists@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 29, 2005 12:41 PM
Subject: Re: [Czechlist] Re: Dollars


>
> On Nov 29, 2005, at 3:13 AM, coilinoc wrote:
>
> > If the text was written in 1999, it simply refers to how much an
> > amount made in the past would be worth in "today's money."  It's
> > pretty common to say things like XXX made over 10 million USD in
> > 1956, which would be worth nearly a billion today, etc....
>
> Yes.  This is a good explanation.
>
> If they are in 1999 and talking about money made before 1999, then it
> means the figure is adjusted for inflation.  If they are in 2005 and
> talking about money made in 1999, then they mean the figure has not
> been adjusted for inflation.  What it means depends whether you're in
> 2005 looking back at 1999 (unadjusted), or in 1999 looking back at
> some earlier year (adjusted).
>
> Jamie
>
>
>
>
> Czechlist resources:
> http://www.bohemica.com/czechtranslation
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
> __________ Informace od NOD32 1.1173 (20050719) __________
>
> Tato zprava byla proverena antivirovym systemem NOD32.
> http://www.nod32.cz
>
>

#28983 From: "Zuzana Koikov" <zuzana.kocickova@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 1:38 pm
Subject: retirement plans
zuzanakocickova
Send Email Send Email
 
Napadnou nekoho pekne ceske nazvy pro

personal account defined contribution pan - Milleniun navrhuje definovan
pspvkov program (s osobnim utem)

a

defined benefit plan - dle Millenia - definovan program penzijnch pozitku

nic moc chytreho me nenapada, snad program s definovanymi(stanovenymi) prispevky
a program s definovanymi duchodovymi davkami.

Presto bych byla rada i za jine napady, at mame potom ve stari pekne pozitky:-)

Zuzana

[Non-text portions of this message have been removed]

#28984 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 6:22 pm
Subject: Re: Help: cisarske lusky
coilinoc
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "melvyn.geo" <zehrovak@d...> wrote:
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@y...> wrote:
> >
> > I don't suppose any one knows what kind of beans/legumes cisarske
> > lusky are in English...?
>
>
> Could they be Scarlet Emperor (runner) beans?
>
> M.

Thanks for the suggestion, Melvyn.  I'm still not sure what they are
though and the client was stopro either!  We ended up just calling
them beans, but I'd welcome a more precise explanation if anyone has
one...
Coilin

#28985 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 6:25 pm
Subject: Re: Help: bank statement items
coilinoc
Send Email Send Email
 
Belated thanks to Joe and Milan for their help with these items.

> > pasivni strana transakce ??? seems to be some sort of charge???
> Czech banks have the nasty habit of making the structure of their
fees
> as complicated as possible...

I actually found this term on a Czech website castigating banks for
their sneaky charging practices!
Coilin

#28986 From: Jaroslav Suchnek <jardas@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 7:31 pm
Subject: 1st Tuesday's gathering
jardasuchanek
Send Email Send Email
 
Pravidelne posezeni prekladatel U veseleho bizona se 1. prosincove utery
tentokrat nekona, ale je spojeno s akci ProZ - Powwow,
v patek 9.12. od 18:30 tamtez, viz http://www.proz.com/powwow/751
Zdravi
Jarda Suchanek

#28987 From: Helena Subrtova <HSubrtova@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 7:43 pm
Subject: then-current
HSubrtova@...
Send Email Send Email
 
Prosim, nevite nekdo presny vyraz pro nize uvedene slovni spojeni?

then-current (pouzito ve vete: This Agreement shall continue in effect
for three (3) years from the first date of the calendar year that
follows the Agreement Date, and will renew for successive one (1) year
terms unless earlier terminated by either party by written notice less
than ninety (90) days prior to the end of the then-current term.

Predem dekuji

Helena

#28988 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 8:24 pm
Subject: Re: then-current
coilinoc
Send Email Send Email
 
Jak by znelo "stavajici doba trvani"?

> Prosim, nevite nekdo presny vyraz pro nize uvedene slovni spojeni?
>
> then-current (pouzito ve vete: This Agreement shall continue in
effect
> for three (3) years from the first date of the calendar year that
> follows the Agreement Date, and will renew for successive one (1)
year
> terms unless earlier terminated by either party by written notice
less
> than ninety (90) days prior to the end of the then-current term.
>
> Predem dekuji
>
> Helena
>

#28989 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Tue Nov 29, 2005 8:42 pm
Subject: Re: then-current
coilinoc
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@y...> wrote:
>
>
> Jak by znelo "stavajici doba trvani"?

nebo "dosavadni doba trvani" by bylo presnejsi...?
>
> > Prosim, nevite nekdo presny vyraz pro nize uvedene slovni
spojeni?
> >
> > then-current (pouzito ve vete: This Agreement shall continue in
> effect
> > for three (3) years from the first date of the calendar year
that
> > follows the Agreement Date, and will renew for successive one
(1)
> year
> > terms unless earlier terminated by either party by written
notice
> less
> > than ninety (90) days prior to the end of the then-current term.
> >
> > Predem dekuji
> >
> > Helena
> >
>

#28990 From: Michael Trittipo <tritt002@...>
Date: Wed Nov 30, 2005 5:34 am
Subject: Re: HELP legal, eng-cz agreement
michaltrittipo
Send Email Send Email
 
Helena Subrtova wrote:
> Dobry den,
> z nasledujiciho textu mi neni jasna cast "required to pay or withold in
> respect to or calculated with reference to such amount, the remainder
> actually received by, due"
>
> All payments . . . shall be . . .
> . . . in an amount[***] . . .
> . . . such that after deduction of any [charges] . . .
> . . .  which . . . any . . . party
> shall be required to pay or withold in respect to or calculated
> with reference to such amount[***], the remainder . . .
> . . . payable to X shall be the amou[n]ts specified in this Agreement.

I don't see that anyone has answered this part.  If
it's not too late, to help, I parse it as:

". . . [an amount] such that after deduction of any charges
             which any of these people are required
                     to pay or withold  (i.e., to hold
in reserve for later payment to the gov't[*n1])
                             in respect to or calculated
with reference to such amount [*n2]
the remainder [i.e., amount minus charges = remainder]
actually paid will be the agreed amount."

*** The antecedent for "such amount" is "in an amount"
n1: the U.S. has a witholding system: so the charges
are ones _either_ paid or witheld for later payment
n2: "in respect to or calculated with reference to" is
arguably redundant (actually, there's law about the
difference between taxes "on" certain amounts, and
taxes "measured by" or "calculated on" amounts -- but
for present purposes, ignore it); you can probably
treat it as being simply "s ohledem"

In short, the deal is: (1) we've agreed to a certain
amount that X should get, net after everything.  (2) We
know that there will be taxes or other charges on
anything paid to X.  (3)  We can do the math on how
much the tax and charges will be.  (4)  Any math that
we can do forward, we can do backwards.  (5)
Therefore, the *beginning* amount has to be more than
the *agreed NET* amount, by just exactly as much as
will work out in the math.

For example, if for every $100 X gets, the tax laws say
X must pay or withold 20% ($20), then we know X would
only get $80 net.  In order to make sure that X *NETS*
the agreed $100, the amount to use at the beginning has
to be $125 -- because that way, when 20% is witheld
(20% of $125 being $25), the remainder (the net) will
be $100, the agreed amount.

As for the other questions, I take the first one
(authorizations) to mean that if licensee's government
has rules that would keep licensee from paying as
agreed, then licensee should do whatever is possible to
get the government to let licensee pay (get whatever
authorization, in whatever form is necessary: a permit,
a waiver, a declaration that a certain exception
applies, whatever).

Your last paragraph was marred by the author's attempt
to do too much: it would be to effect (make) filings,
and to obtain approvals.

#28991 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Wed Nov 30, 2005 8:39 am
Subject: Help: some technical terms
coilinoc
Send Email Send Email
 
Hi there,
I have been well and truly ambushed by a franchising agreement
concerning the operation of a large petrol station chain.
Specifically, the part that is giving me problems is an appendix that
specifies the technical maintenance duties which the franchisee is
responsible for.  I'd be extremely grateful if there are are any
techies out there who cold help me with the following terms (not much
context I'm afraid - it's basically just a list of duties)

drobnych oprav vodoinstalace a sanity - I find the word "sanita" quite
baffling here...

pravidelne cisteni a vymena filtru a vyustku u vzduchotechniky a
klimatizace - not sure about vyustek (vyustka?) here.  Millennium
offers "induction units" (how about "regular cleaning and exchange of
ventilation and air-conditioning filters and induction units"?)
Anyway, shouldn't this be "pravidelne cisteni a vymena vyustek"?

udrzovani *cistych a pruchozich mrizek* vsech chladicich ventilatoru
pocitacovych a komunikacnich pristroju a UPS - any ideas on the words
between asterisks?

drobnych oprav *prostredky postupne spotreby* ???

periodicke redni cejchovani kuchynskych vah - should this perhaps
be "periodicke *uredni* cejchovani..."

cisteni kanalizacnich vpusti - cleaning of sewerage drains?

vyvazeni kalu - does this simply mean "removing" sediment or should a
more specific verb be used?

opravy osvetleni podhledu - repairs of ceiling lighting?

opravy atiky prestreseni ???

opravy vzduchotechniky, jeji vnitrni cisteni, serizovani a *doplnovani
chladicich naplni- - "replenishing refrigerants"

vymenu filtracnich naplni - exchange of filtering material???

odvoz a likvidaci odpadu *bezodtokov jmky* - drainless sump?

drobnych oprav elektro, vnitrniho osvetleni vcetne osvetleni vchodu a
chladicich vitrn - should this not be "drobnych oprav elektra..."

Many thanks in advance for any suggestions or comments

Coilin

#28992 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Wed Nov 30, 2005 9:18 am
Subject: RE: Help: some technical terms
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Ho Coilin,

> drobnych oprav vodoinstalace a sanity

Perhaps 'sanitary installations'

> pravidelne cisteni a vymena filtru a vyustku u vzduchotechniky a

It indeed seems to be "vyustka" in singular nominal form. Is it actually
'vent' or some kind of an outlet? Well, 'induction unit' is probably okay,
being a specific kind of air discharge device (e.g.
http://irc.nrc-cnrc.gc.ca/pubs/cbd/cbd109_e.html).

> udrzovani *cistych a pruchozich mrizek* vsech chladicich ventilatoru
pocitacovych a komunikacnich pristroju a UPS - any ideas on the words
between asterisks?

It's likely to mean "udrzovani mrizek v cistote a pruchozi" = 'keep/maintain
grates (or whatever you choose) clean and passable (or something like
that)'.

> drobnych oprav *prostredky postupne spotreby* ???

Old distinction between major and minor assets, PPS being the latter. I'm
not so fluent at accounting terms, but it's those inventory items whose cost
of acquisition is/can be deducted from taxable income all in the year of
acquision.

> periodicke redni cejchovani kuchynskych vah - should this perhaps
be "periodicke *uredni* cejchovani..."

Definitely a typo. Not sure about an English equivalent, maybe 'authorized
calibration'.

> cisteni kanalizacnich vpusti - cleaning of sewerage drains?

Yes. Is 'sewer drain' better, actually?

> vyvazeni kalu - does this simply mean "removing" sediment or should a
more specific verb be used?

It depends. Could be simply 'disposal of', but the word in Czech indicates
involvement of a vehicle, basically a truck. 'Removal' should be reserved
for the process within a clarifier tank, and the better word for "kal" is
'sludge' here although it is a kind of sediment too.

> opravy osvetleni podhledu - repairs of ceiling lighting?

Sounds exactly like that to me.

> opravy atiky prestreseni ???

I think that "prestreseni" is simply 'roofing' ('over an area' as opposed to
'on top of a house') and there is an 'attic' to be 'repaired'.

> opravy vzduchotechniky, jeji vnitrni cisteni, serizovani a *doplnovani
chladicich naplni- - "replenishing refrigerants"

Sounds perfectly like it to me.

> vymenu filtracnich naplni - exchange of filtering material???

I imagine that "filtracni napln" is some loose mass, like sand, gravel or
granules, so yours above could be it.

> odvoz a likvidaci odpadu *bezodtokov jmky* - drainless sump?

Sounds like it, but quite certainly rather unauthentic. 'Closed sump' may
work a bit better. Sometimes "jimka" renders simply as 'tank'.

> drobnych oprav elektro, vnitrniho osvetleni vcetne osvetleni vchodu a
chladicich vitrn - should this not be "drobnych oprav elektra..."

A lot of people say "elektro" for anything to do with electrical equipment,
so this form is fairly common exactly as it's put above. 'Small/minor
repairs of electrical equipment'

I shot quite fast, so maybe someone will correct me on some of the points.
Hope it still helps...

Jirka Bolech

#28993 From: "Terminus Technicus" <czechlist@...>
Date: Wed Nov 30, 2005 8:52 am
Subject: Re: Help: some technical terms
czechlist@...
Send Email Send Email
 
drobnych oprav vodoinstalace a sanity - I find the word "sanita" quite
baffling here...

Plumbing fixtures (includes sinks, toilets, taps, pipes, etc...)

pravidelne cisteni a vymena filtru a vyustku u vzduchotechniky a
klimatizace - not sure about vyustek (vyustka?) here.  Millennium
offers "induction units" (how about "regular cleaning and exchange of
ventilation and air-conditioning filters and induction units"?)
Anyway, shouldn't this be "pravidelne cisteni a vymena vyustek"?

vyustek (pl vyustky) are diffusors - the last part of an AC ducting where
the air enters (or leaves) the room, they're those alien spaceship looking
discs, or rectangular things with louvres on, etc.


udrzovani *cistych a pruchozich mrizek* vsech chladicich ventilatoru
pocitacovych a komunikacnich pristroju a UPS - any ideas on the words
between asterisks?

the mrizky must be kept clean and free of obstructions (the word order is
somewhat confusing here..), I'd go for grilles


drobnych oprav *prostredky postupne spotreby* ???

must be something that's gone after it's used up, no idea what could it be
at a petrol station, try playing with "consummables"


periodicke redni cejchovani kuchynskych vah - should this perhaps
be "periodicke *uredni* cejchovani..."

Could be...

cisteni kanalizacnich vpusti - cleaning of sewerage drains?
OK, or "gullies"




vyvazeni kalu - does this simply mean "removing" sediment or should a
more specific verb be used?

Yep, but it's called "sludge"

opravy osvetleni podhledu - repairs of ceiling lighting? podhled is false
ceiling, or soffit, I'd go for "ceiling-mounted lighting"

opravy atiky prestreseni ???

atika is the part of wall that rises above the roof line (typically with
modern flat roofs), I've always been at a loss of a proper English word
Millenium has "attic gable", but don't think that's correct... prestreseni
is simply roofing structure (the thing above the petrol dispensers)


opravy vzduchotechniky, jeji vnitrni cisteni, serizovani a *doplnovani
chladicich naplni- - "replenishing refrigerants" why not, or cooling
liquids, since it's not a fridge...

vymenu filtracnich naplni - exchange of filtering material??? OK

odvoz a likvidaci odpadu *bezodtokov jmky* - drainless sump? OK

drobnych oprav elektro, vnitrniho osvetleni vcetne osvetleni vchodu a
chladicich vitrn - should this not be "drobnych oprav elektra..."

Technically yes, the authior was thinking of elektro(zarizeni) probably..

Matej





Czechlist resources:
http://www.bohemica.com/czechtranslation















Yahoo! Groups Links

#28994 From: "Milan Condak" <Milan.Condak@...>
Date: Wed Nov 30, 2005 10:30 am
Subject: RE: Help: some technical terms
mcondak
Send Email Send Email
 
Prostredky postupne spotreby = ucetni terminologie do roku 1992
  prostredky = majetek, ktery se pouziva dele nez 1 rok (nebo opakovane
nekolikrat i za kratsi dobu, napr. forma na odlevani kovu, kdyz je nutno
znovu udelat odlitek, tak s forma pouzije) , byla to ucetni skupina 11.
Horni hranice ceny je dana dolni hranici pro investicni hmotny majetek, nyni
40.000 Kc.
Nejvetsi casti skupiny byl ucet 110 - DKP = drobny a kratkodoby majetek.
--
V soucasne dobe se pouziva nazev "drobny investicni majetek"

Milan

-----Original Message-----
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Terminus Technicus
Sent: Wednesday, November 30, 2005 9:52 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: Re: [Czechlist] Help: some technical terms


drobnych oprav *prostredky postupne spotreby* ???

must be something that's gone after it's used up, no idea what could it be
at a petrol station, try playing with "consummables"

#28995 From: "coilinoc" <coilinoc@...>
Date: Wed Nov 30, 2005 12:55 pm
Subject: Re: Help: some technical terms -prostredky
coilinoc
Send Email Send Email
 
Thank you Matej, Jirka and Milan for your comments
> drobnych oprav *prostredky postupne spotreby* ???
>
> must be something that's gone after it's used up, no idea what could
it be
> at a petrol station, try playing with "consummables"

So am I right in thinking this should actually be "drobnych oprav
prostredku postupne spotreby" or is there some weird use of the
instrumental going on here?

Coilin

#28996 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Wed Nov 30, 2005 2:36 pm
Subject: RE: Re: Help: some technical terms -prostredky
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Hi Coilin,

I didn't notice the wrong case the first time I read it. You're right. The
object should be in the genitive...

Jirka Bolech

#28997 From: Helena Subrtova <HSubrtova@...>
Date: Wed Nov 30, 2005 3:59 pm
Subject: help ENG-CZ, assets, agreement
HSubrtova@...
Send Email Send Email
 
Dobry den,
nevite nahodou, co by v nasledujicim kontextu mohlo znamenat "assets"?
(veta se tyka nastupcu uzivatele licence)

This agreement shall be binding upon any permited successor to licensee,
or, to all or substantially all
of the assets of licensee.

Predem dekuji

Helena

#28998 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Wed Nov 30, 2005 4:17 pm
Subject: RE: help ENG-CZ, assets, agreement
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Ahoj Heleno,

> This agreement shall be binding upon any permited successor to licensee,
or, to all or substantially all
of the assets of licensee.

Tady bych to videl na "jmeni"...

Jirka Bolech

#28999 From: "Jan Vanek jr." <jan.vanek.jr@...>
Date: Wed Nov 30, 2005 4:55 pm
Subject: Re: Dollars; plus a LINK
janvanek
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@y...> wrote:

> how much an
> amount made in the past would be worth in "today's money."  It's
> pretty common to say things like XXX made over 10 million USD in
> 1956, which would be worth nearly a billion today, etc....

Which reminds me, does anybody know where to find a table for such
conversions of USD (though GBP might be handy as well) purchasing
power through time since, say, 1920es, but the longer and more
detailed the better? The best I recall was a graph at the endpaper of
Samuelson & Nordhaus's Ekonomie, but I never googled too deep and
obviously there MUST be something...

--
Jan Vanek jr.

BTW, a friend recently drew my attention to this:
http://pdata.webpark.cz and especially
http://pdata.webpark.cz/dokumenty/prekladatelstvi.doc in the
section "Uzitecne informace pro jazykovou praxi". His comment
is "Nasel jsem to nahodou pi googlovani - jsou to rady stareho
praktika. Graficka uprava ovsem otresna." For me, the flashing
colours, length and current lack of time preclude anything deeper
than skimming, with the resulting feel that "nepretrzita 49leta
cinnost v oboru" brings certain moaning about fallen-ness (sp?) of
the world (cf. some articles in JTP publications or _fejetony_ by
Ivan Klima); and anyway not being a _praktik_ I can't really
appreciate or even judge it. But those who are might be interested.

Sorry if it has been brought up before.

#29000 From: James Kirchner <jpklists@...>
Date: Thu Dec 1, 2005 2:32 am
Subject: Re: help ENG-CZ, assets, agreement
kirchnerjk
Send Email Send Email
 
On Nov 30, 2005, at 10:59 AM, Helena Subrtova wrote:


> Dobry den,
> nevite nahodou, co by v nasledujicim kontextu mohlo znamenat "assets"?
> (veta se tyka nastupcu uzivatele licence)
>
> This agreement shall be binding upon any permited successor to
> licensee,
> or, to all or substantially all
> of the assets of licensee.
>

I'm not sure, but I think it means that the contract transfers to the
the licensee's successor, and that in the event of a lawsuit the
licensor can tap the money and property of the licensee as compensation.

Maybe some  more knowledgeable person will confirm or refute what I
say here.

Jamie

#29001 From: Michael Trittipo <tritt002@...>
Date: Thu Dec 1, 2005 3:04 am
Subject: Re: Re: Dollars; plus a LINK
michaltrittipo
Send Email Send Email
 
Jan Vanek jr. wrote:
> Which reminds me, does anybody know where to find a table for such
> conversions of USD (though GBP might be handy as well) purchasing
> power through time since, say, 1920es, but the longer and more
> detailed the better?

You can find them via http://www.bls.gov/
and specifically at pages such as
http://www.bls.gov/cpi/home.htm#tables and even more
specifically at
ftp://ftp.bls.gov/pub/special.requests/cpi/cpiai.txt

#29002 From: Michael Trittipo <tritt002@...>
Date: Thu Dec 1, 2005 3:06 am
Subject: Re: Re: Dollars; plus a LINK
michaltrittipo
Send Email Send Email
 
Jan Vanek jr. wrote:
> Which reminds me, does anybody know where to find a table for such
> conversions of USD (though GBP might be handy as well) purchasing

There also are links at pages such as
http://oregonstate.edu/dept/pol_sci/fac/sahr/sahr.htm

Messages 28973 - 29002 of 51909   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help