... to.... ... nearest relative. Yeah, I know that, but why are they saying that person does not have to be a relative... my wife doesn't get on with her...
20832
spektrum2002
Apr 1, 2004 10:58 am
Je to pekne. Sam si pamatuji na jeden film v televizi, ktery se v originale jmenoval "Believed violent" a preklad znel "Milovane nasili". A v jednom americkem...
20833
Terminus Technicus
czechlist@...
Apr 1, 2004 11:06 am
No jo, klasika, jako ten pan co prisel ve filmu na navstevu, dal hostitelce puget a rekl "Tady jdete" (Here you go) Ale je to ta sama situace jako v...
20834
James Kirchner
kirchnerjk
Apr 1, 2004 11:07 am
... The way to explain the conflict is that traditionally the real next of kin was the person to be contacted in case of emergency or death. In the vast...
20835
Petr Jarolím
ok2med
Apr 1, 2004 11:16 am
Jo, a jeste ten tajemný "generál Attorney", který se vyskytuje skoro ve vsech filmech ze soudni sine ... A kdyz jeden rytir pravi druhemu "I´ll call you" a...
20836
spektrum2002
Apr 1, 2004 11:18 am
Souhlasim plne s Martinem. Cesky vyraz asi neexistuje, a jestli (nekde v katalogu vyrobce)ano, tak tomu stejne nikdo rozumet nebude. Martinuv popis je dobry....
20837
Helena Subrtova
HSubrtova@...
Apr 1, 2004 11:19 am
Marta Chroma (from the Law Faculty, English dept.) told us that next of kin = nejblizsi osoba (with hacek above z,s in nejblizsi, and carka above the final...
20838
Terminus Technicus
czechlist@...
Apr 1, 2004 11:24 am
The forms still use the same term even now -- out of tradition, and it still means the same thing -- but the hospitals are simply reasonable and know that the...
20839
James Kirchner
kirchnerjk
Apr 1, 2004 11:49 am
... This may be the way the line on a form should be translated from English into Czech, but "kin" means "pribuzny" and "next of kin" literally means...
20840
James Kirchner
kirchnerjk
Apr 1, 2004 11:50 am
... Then we agree, but it's not what you really said. :-) Jamie [Non-text portions of this message have been removed]...
20841
jsyeaton
Apr 1, 2004 12:13 pm
To je presne to, co jsem chtela! Musim se ten vyraz naucit nazpamet - slysela jsem neco takeho v obchodech, ale nikdy jsem nemela dost casu, aby ho (nebo je?)...
20842
Martin Janda
mysakjerry
Apr 1, 2004 12:27 pm
Jen doufam, ze ti ten skvely vyraz k necemu bude - kramy s obsluhou skoro vymrely, a v supermarketu se dockas pouze vypoulenych oci nechapaveho "prodavace",...
20843
Papoušek Dušan
Papousek@...
Apr 1, 2004 12:33 pm
Ja bych to prelozil jako "...kterou zesnula osoba uvedla jako osobu ji nejblizsi." D. P. Previous message: From: "Slavomir BELIS"...
20844
Papoušek Dušan
Papousek@...
Apr 1, 2004 12:33 pm
Hi Judy, world looks better with people like you. Answer to your query: "Rozr^azovaci tyc^. Dusan From: "jsyeaton" <jsyeaton@...> Subject: Re: Technical...
20845
raesim
Apr 1, 2004 12:34 pm
Hello! ... The scripts for the Lord of the Rings films weren't worth translating anyway: they're not Tolkien, but a parody of Tolkien. Why, when they had great...
20846
jsyeaton
Apr 1, 2004 12:36 pm
V obchodech s pocitama je to lepe. Ale ty asi nemaj ty susaky... Nejlepsi prodavacove v Cechach jsou ti, kteri prodavaji Novy Prostor. A vzdy maji cas na kus...
20847
Helga Humlova
helguska1961
Apr 1, 2004 12:36 pm
Martine, Martine, dnes to zase umis ;-) Jen se ptam, jestli bych ja - za ty penize - byla ochotnejsi.... Doslechla jsem se, ze Kc 40 je bezna hruba mzda...
20848
Horejsí Eva Ing.
horejsi@...
Apr 1, 2004 12:50 pm
Jeste me napadá - okenni zavesny susak na pradlo, kdyz napisu zavesny susak na okno, muze nekoho napadnout i varianta, ze budu susit okno. Zdravi Eva H. ... ...
20849
Terminus Technicus
czechlist@...
Apr 1, 2004 12:51 pm
... I thought it was... :), but to someone who likes to argue like you do :), it wasn't specific enough, I agree :)...
20850
jsyeaton
Apr 1, 2004 12:52 pm
... muze ... ... a NECO of jejich dejinach. BTW, I wonder how many mistakes there are in translations of "Svejk"? Judy...
20851
Martin Janda
mysakjerry
Apr 1, 2004 1:19 pm
You know, when you are translating a 300 or 500 page book, it's probably impossible not to make mistakes - we tend to do them in much shorter documents :-) ......
20852
Rubkova
srubkova
Apr 1, 2004 1:20 pm
Ja bych to prelozila ...a neco malo o jejich dejinach A druha veta: Studeny vitr zacal vat od Mlznych hor na vychode. Podotykam, ze nejsem fanda teto knihy a...
20853
Martin Janda
mysakjerry
Apr 1, 2004 1:23 pm
Helgo, to neni v penezich, ale v lidech. Kdyby jejich zivotnim postojem nebylo nechapave poulit oci, tak na ne zbyde podstatne lepe placena prace nez za 40...
20854
Zdenek Mikan
zdenek@...
Apr 1, 2004 1:29 pm
IMHO it is a problem of attitude: many translators think, that they should render only the general meaning of text, not every word. Some of them even think,...
20855
raesim
Apr 1, 2004 1:44 pm
... Actually, Judy, this competition is only open to Czechs. :-) ... Plenty, I should think. In my message, I did allow for the possibility that translators...
20856
raesim
Apr 1, 2004 1:51 pm
... Kudos galore to Sarka. Wouldn't 'trochu39; also do? malo - little trochu - a little ... Oh, Sarka, now I'm disappointed in you. ... But this is impressive. ...
20857
Rubkova
srubkova
Apr 1, 2004 2:11 pm
... It would but I feel that "neco malo" is better sarka ... From: raesim [mailto:rachelandsimon@...] Sent: Thursday, April 01, 2004 3:50 PM To:...
20858
jsyeaton
Apr 1, 2004 2:25 pm
... Look at history: Americans are hard to keep out. J...
20859
Rubkova
srubkova
Apr 1, 2004 2:41 pm
Our legislation says that such person has to be real next of kin... Not anybody else Sarka ... From: Terminus Technicus [mailto:czechlist@...] Sent:...
20860
jsyeaton
Apr 1, 2004 2:46 pm
... wrote: I don't think it's as much laxness as lack of experience. After all, for 40 years translators were taught - out of necessity - that it was possible...