Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 467
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
  Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest Start Topic
Topics Messages Latest Post

Hi everyone, does anyone have a clue what "slib" might mean in the following context? "The ball mill is put under pressure and the SLIB is pumped into the...
2 May 9, 2003
9:56 pm

melvyn.geo
Send Email

I've been asked to translate an obituary of a Czech-American physician who died in Chicago in 1931. The obit contains the sentence "Pozdeji presidlil do Ceske...
4 May 9, 2003
8:56 pm

Helga Humlova
helguska1961
Send Email

Nebavi Vas prekladat z PDF? - nabizim sluzbu konverze anglickych textu z PDF formatu do DOC nebo RTF formatu (Word), vcetne formatovani. Nemate TRADOS a...
1 May 7, 2003
6:34 am

Vladimír Lopata
lopa@...
Send Email

Dear all! Could you help me please? What is the meaning of "mouth balling" in the sentence below? BTW, the author seems to be French.... Thanks everybody in...
10 May 6, 2003
12:34 am

JPKIRCHNER@...
Send Email

Hi, Is there anybody on the list with a background in environmental sciences who could help me with the right equivalent of the above? It seems to me that...
2 May 5, 2003
7:48 pm

karel6005
Send Email

Dobry den vsem, Hledam prekladatele textu z lekarskeho oboru. Nejlepe kdyby to byl primo nejaky lekar nebo nekdo kdo ma hodne zkusenosti v takovych prekladech....
1 May 5, 2003
12:12 pm

Marek Goebel
ceske_preklady
Send Email

Hi list, I wonder if some native speakers could comment on how best to render 'pametni list [mesta Plzne]' in English. There are some hits on Google for ...
3 May 5, 2003
7:05 am

David Fuchs
d_fuchs2002
Send Email

Nemam vubec nic proti tomu sloganu a mrzi mne, jestli to tak vyznelo. Slogan sam mi taky pripada vtipny. Co mi vadi, je, jak je precten. Myslim si, ze zpusobem...
1 May 4, 2003
11:47 am

Petr Adámek
spektrum2002
Send Email

Jestlipak jste take videli tu reklamu na jakysi kosmeticky vyrobek rady Fa? Maji tam slogan: "How Fa will you go?" Ten hlasatel to cte takto: "Haufa. Will...
2 May 4, 2003
11:33 am

coilin_oconnor
Send Email

Hi listmates, can any American native speaker confirm that American accounting materials and financials in general use "k" for our Czech "tis."? (1,897k) I am...
2 May 3, 2003
8:52 am

Michael Grant
mgrant@...
Send Email

Thanks to Tomas and Jamie for help. As I still don't know any decent Czech name for basic and diluted shares, I went for the easiest solution - zakladni and...
1 Apr 30, 2003
10:38 pm

Martin Janda
martinjanda22
Send Email

I just saw an interesting thing on another list and thought this might be useful to know: Quote "EM" ist das Länderkürzel für die Europäische Union nach...
2 Apr 30, 2003
4:13 pm

Michael Grant
transman@...
Send Email

Vazeni kolegove, jeste se vracim k tlumoceni do Nemecka. Termin se posouva. Odjezd je pristi nebo az ten dalsi tyden. Tak kdyby mel nekdo chut, ozvete se. ...
1 Apr 30, 2003
3:42 pm

Pecinkova - preklady
pecinkova@...
Send Email

Myzli! [Non-text portions of this message have been removed]...
3 Apr 30, 2003
3:12 pm

Zemedelec@...
nialjack
Send Email

Hi folks, Any financial jargon guru there who could help? I noticed most Czech versions of Fin. Statements simply say "zisk na akcii", however my source text...
6 Apr 30, 2003
2:08 pm

JPKIRCHNER@...
Send Email

Myzli! ... MZP [Non-text portions of this message have been removed]...
1 Apr 30, 2003
12:05 pm

Eva Horejsi
horejsi@...
Send Email

Myzli! ... MZP [Non-text portions of this message have been removed]...
1 Apr 30, 2003
12:04 pm

Eva Horejsi
horejsi@...
Send Email

Dobry den vsem, pred nejakou dobou jsem shanela nemcinare na tlumoceni do Nemecka, ale vcera se mi zhroutil hardisk a kontakty na ty, co se mi ozvali, patri k...
1 Apr 30, 2003
9:46 am

Pecinkova - preklady
pecinkova@...
Send Email

Uz jsem to odeslal, Davide, diky - byl jsem pres vikend pryc a dohanel jsem resty vcera vecer. Jak jsem zjistil, Apple na podporu kasle a vsechny zdroje jsou...
7 Apr 30, 2003
6:11 am

Rubková
rubkova@...
Send Email

Hi folks, I have a feeling this has cropped up before. Does anyone know what "morska stika" is exactly. I don't trust "sea pike" for one second and I think I...
4 Apr 29, 2003
10:13 pm

coilin_oconnor
Send Email

Mili kolegove, pokud mam ve smlouve clanky oznaceny paragrafem - §, jaky byste doporucili preklad - Article ci Section? V mem chapani je § ve smlouve Article...
3 Apr 29, 2003
5:55 pm

Michael Trittipo
michaltrittipo
Send Email

Hi Everyone, Could you help me, please, with "Smlouva o budoucim postoupeni pohledavek" - Contract on future assignment of receivables? TIA Sabina Kralova...
1 Apr 29, 2003
3:52 pm

Sabina Králová
Sabina.Kralova@...
Send Email

Mila pani Jicinska, mozna vam pomuze nasledujici definice: Offshore structured finance transactions depend upon the integrity of the legal arrangements by...
1 Apr 29, 2003
8:09 am

Lenka Mandryszová
iona@...
Send Email

Hi there, I have an appendix to a financial statement (without the financial statement) and it contains two abbreviations I am not sure about. They are: ...
5 Apr 28, 2003
6:28 pm

coilin_oconnor
Send Email

Dear colleagues, My customer asks me to put the VAT number on my invoice. As far as I know, accordingly to the Czech law, I am not a VAT payer... Can I put my...
24 Apr 28, 2003
11:53 am

Gertrude Jicinska
trudy01523
Send Email

Good afternoon, could anyone confirm whether the above term is "kolkovne";? Thanks in advance. Lenka S....
3 Apr 27, 2003
3:34 pm

plenik77
Send Email

Zdravim vsechni advokaty, uz dlouho bych chtela vedet, kde v tech dvou *ve znení pozdejsich predpisu / v platnem zneni* je ten podstatny rozdil. Ja vzdy...
3 Apr 26, 2003
8:15 pm

spektrum2002
Send Email

Hi folks, I am looking for someone able to translate technicalese (cables, engineering) from German to English, preferably English/American... than German,...
1 Apr 25, 2003
1:50 pm

Martin Janda
martinjanda22
Send Email

Hi Everyone, Could someone help me, please, with the following expressions: uzaver vody - water stop? (found in a dictionary) uzaver plynu - gas seal? (found...
4 Apr 25, 2003
9:21 am

Sabina Králová
Sabina.Kralova@...
Send Email

... / ... Normally, in English I think we would use "as amended" for these expressions. If you really want to emphasise any putative difference between the...
11 Apr 25, 2003
12:42 am

Helga Humlova
helguska1961
Send Email
  Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help