Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 468
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 15299 - 15328 of 51909   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#15299 From: "melvyn.geo" <zehrovak@...>
Date: Fri May 9, 2003 9:44 pm
Subject: Re: TERM - slib
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, Lenka Mandryszová <iona@v...> wrote:
> Hi everyone,
> does anyone have a clue what "slib" might mean in the following context?
>
> "The ball mill is put under pressure and the SLIB is pumped into the tank=
"
>

Does your text have some connection with the Netherlands by any chance? Sli=
b appears to be the Dutch word for sludge and I notice that it crops up from=
  time to time in English texts on the subject written by Dutchpersons.

EEA - Glossary - sludge
... Bulgarian: ??????. Czech: kal. Danish: slam. Dutch: slib. English: slud=
ge.
Estonian: muda. Finnish: muta, lieju. liete; jäteöljy. French: boue. German=
: Schlamm. ...
glossary.eea.eu.int/EEAGlossary/S/sludge

M.

#15300 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Fri May 9, 2003 9:45 pm
Subject: Re: jednotka VBU
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Hi Helga,

> od ríjna 1999 v provozu jednotka VBU

Could it by any means be "vojensky bojovy utvar" (vojensky' bojovy' u'tvar)? Is
there an acute accent over the U or not, anyway?

Jirka Bolech

#15301 From: Lenka Mandryszová <iona@...>
Date: Fri May 9, 2003 10:04 pm
Subject: slib
iona@...
Send Email Send Email
 
Wow Melvyn,
thanks a lot. That´s just it. The text comes from Belgium. I like this list and
all ye smart guys.
Lenka



[Non-text portions of this message have been removed]

#15302 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Fri May 9, 2003 10:04 pm
Subject: Re: Re: jednotka VBU
jirkabolech
Send Email Send Email
 
> VBU = visbreaking unit (krakovaci jednotka, jednotka snizovani viskozity)

I finally found the above too, but Lenka was faster than me...

Jirka Bolech

#15303 From: "Helga Humlova" <info@...>
Date: Sat May 10, 2003 8:09 am
Subject: RE: Re: jednotka VBU - Thanks
helguska1961
Send Email Send Email
 
Thanks to Lenka and Jirka - at another part of this document they are indeed
talking about a "visbreaking unit" - I just wasn't smart enough to see the
connection :-((

Helga
-----Original Message-----
From: Lenka Mandryszova [mailto:iona@...]
Sent: Friday, May 09, 2003 11:47 PM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] Re: jednotka VBU

Hi Helga,
VBU = visbreaking unit (krakovaci jednotka, jednotka snizovani viskozity)
Lenka

#15304 From: "kzgafas" <kzgafas@...>
Date: Sat May 10, 2003 11:32 am
Subject: Re: THANKS: medical: klinicky obraz
kzgafas
Send Email Send Email
 
Thanks for the help. Indeed: "clinical picture" seems to be right.

It was the first thing that had entered my mind, but I immediately
refused it as something horribly Czenglish.


Kostas

To make living by building new bridges among nations, it is important
to keep the existing ones regularly destroyed.:-)



--- In Czechlist@yahoogroups.com, Vladimír Lopata <lopa@o...> wrote:
> clinical picture (Millenium)
>
> Vladimir Lopata
>
> > -----Original Message-----
> > From: kzgafas [mailto:kzgafas@t...]
> > Sent: Thursday, May 08, 2003 3:08 PM
> > To: Czechlist@yahoogroups.com
> > Subject: [Czechlist] TERM: medical: klinicky obraz
> >
> >
> > Does anyone know how to translate "klinicky obraz" to Eng? It
refers
> > to overall diagnosis of a patient.
> >
> > Thank you,
> >
> > Kostas

#15305 From: "damunchkinhere" <La_Musketeer@...>
Date: Sat May 10, 2003 9:56 am
Subject: Military resources in Czech?
damunchkinhere
Send Email Send Email
 
Hi everyone,
Greetings from overcast England. :-)

I was just wondering if anyone here has any links, resources or
advice regarding English to Czech translations regarding the subject
of modern military, as well as historical combat & warfare.
Thanks!

Munchkin

#15306 From: "melvyn.geo" <zehrovak@...>
Date: Sat May 10, 2003 9:38 pm
Subject: Re: Military resources in Czech?
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "damunchkinhere" <La_Musketeer@h...> wrote:
> Hi everyone,

Hello Munchkin,

Welcome to the list. Wish I had a name like that. :-)

> Greetings from overcast England. :-)

Stands the Church clock at ten to three?
And is there honey still for tea?

>
> I was just wondering if anyone here has any links, resources or
> advice regarding English to Czech translations regarding the subject
> of modern military, as well as historical combat & warfare.
> Thanks!
>
You might like to check out the Vojensky slovnik (A15) and the Slovnik zbrani a
streliva (A28) in the Czech-English glossaries at:

http://pcslovniky.wz.cz/

I have the latter on paper and find it quite good value at only
CZK 43. There is also a handy A<>CZ Jazykova Prirucka NATO available in the
shops here at CZK 286.

Can you give us any more details about the kind of translation you are doing?

Regards,

Melvyn

#15307 From: "Pecinkova - Prekladatelsky servis" <pecinkova@...>
Date: Sun May 11, 2003 10:18 am
Subject: Il benestare produttivo del prodotto sara vincolato all'invio del data sheet dei materiali tramite IMDS.
pecinkova@...
Send Email Send Email
 
Zdravim vsechny,
muze mi nejaky italstina brouknout, jaky je vyznam vyse uvedene vety?
Predem dekuji.

Iveta Pecinkova

#15308 From: "Dominik Lukes" <dlukes@...>
Date: Sun May 11, 2003 2:10 pm
Subject: Repetition of words
dominiklukes
Send Email Send Email
 
Ahoj,

it's been a while since I contributed to this list but I'd like to canvas
everybody's opinion on something I'm working on. I'm writing a paper about
cohesion in Czech and in English and I was wondering what people's
experiences are with this.

One of the burning issues is repetition. My intuition as a translator is
that Czech is much less willing to repeat words (be it for emphasis or as a
tie) mostly for as an aesthetic convention. So I was wondering how often
people replace words by pronouns in Czech and if when translating into
English you ever repeat a word that was substituted by a pronoun in the
original.

Here's an example. English sentence can be translated in three different
ways. Which would you say is more acceptable? Or is there another option?

1. The man had made the boy and now the man must wither.
a. Muz stvoril chlapce a ted musi uvadnout.
b. Muz stvoril chlapce a ted muz musi uvadnout.
c. Muz stvoril chlapce a muz ted musi uvadnout.

On the other hand, Czech doesn't have all these nice substitutive words (so,
do, one,...) so it has to repeat things or circomlocute. Again, which
translation would you prefer? Or is there another question?
2. I like coffee and so does Jack.
a. Mam rad kavu a Jack ji ma taky rad.
b. Mám rad kavu stejne jako Jack.
c. Ja i Jack mame oba radi kavu.

One last question, what would be a good translation of this housewife's
complaint:
Doma se vsechno nestihne.

Any and all other suggestions and comments are welcome.

It will be a while before the work is finished but I will make the results
available on the web when it is.

Dekuji za pomoc,

Dominik

#15309 From: "Mademoiselle D'Orleans" <La_Musketeer@...>
Date: Sun May 11, 2003 1:28 pm
Subject: Re: Military resources in Czech?
damunchkinhere
Send Email Send Email
 
Hi Melvyn,

Many thanks for the links and advice - it's a great help!
I think I'll have to go shopping for dictionaries and Czech reference
literature again, looks like Prague trip is imminent since there is - as you
can imagine - a very limited range of linguistic books for Czech language in
the Uk (not mentioning the horrendous price if you can find one) :-)  Is
there any bookshop for translation resources that you or anyone else can
recommend ?

I am doing some translations and compiling glossaries regarding the SAS, and
a different ones for medieval combat & warfare, there is also a section on
medieval armour, which I know pretty well in English thought my Czech
terminology in that respect is not up-to-date, I'm afraid (e.g. words like
greaves, gorget, gauntlets, etc.)

>Stands the Church clock at ten to three?
>And is there honey still for tea?

Yup, still all the same good ol' England :-) ...just the tea is being
replaced by the Starbucks coffee and couldn't find any bears at Paddington
the other day, but otherwise nothin' is changin' (especially not the
weather) :-)

Regards,

Munchkin
:-)

____________________________________________________________________
>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "damunchkinhere" <La_Musketeer@h...>
>wrote:
> > Hi everyone,
>
>Hello Munchkin,
>
>Welcome to the list. Wish I had a name like that. :-)
>
> > Greetings from overcast England. :-)
>
>Stands the Church clock at ten to three?
>And is there honey still for tea?
>
> >
> > I was just wondering if anyone here has any links, resources or
> > advice regarding English to Czech translations regarding the subject
> > of modern military, as well as historical combat & warfare.
> > Thanks!
> >
>You might like to check out the Vojensky slovnik (A15) and the Slovnik
>zbrani a streliva (A28) in the Czech-English glossaries at:
>
>http://pcslovniky.wz.cz/
>
>I have the latter on paper and find it quite good value at only
>CZK 43. There is also a handy A<>CZ Jazykova Prirucka NATO available in the
>shops here at CZK 286.
>
>Can you give us any more details about the kind of translation you are
>doing?
>
>Regards,
>
>Melvyn

_________________________________________________________________
Express yourself with cool emoticons http://www.msn.co.uk/messenger

#15310 From: "melvyn.geo" <zehrovak@...>
Date: Sun May 11, 2003 3:03 pm
Subject: Re: Military resources in Czech?
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Mademoiselle D'Orleans" <La_Musketeer@h...>
wrote:

> there is - as you can imagine - a very limited range of linguistic books for
Czech language in the Uk (not mentioning the horrendous price if you can find
one)

Right. There's Dillon's and Foyle's (as I last knew them) in London but they are
pretty expensive. Contact me off-list, preferably at zehrovak@... (
zehrovakatsignvolnydotcz ), if you want anything sending over. I might be able
to help.

  :-)  Is
> there any bookshop for translation resources that you or anyone else can
> recommend ?

On Wenceslas Square you have Academia, Orbis Pictus and Kanzelsberger's with a
pretty good range of specialist dictionaries and glossaries.

> words like greaves, gorget, gauntlets, etc.)

I believe Alastair Millar specializes in that kind of stuff inter alia. He might
be able to steer you in the right direction:

http://www.skriptorium.cz/



> Yup, still all the same good ol' England :-) ...just the tea is being
> replaced by the Starbucks coffee

Is nothing sacred?! :-)

Regards,

Melvyn

#15311 From: Michael Grant <transman@...>
Date: Sun May 11, 2003 3:39 pm
Subject: Re: Repetition of words
transman@...
Send Email Send Email
 
On 5/11/03 9:10 AM, "Dominik Lukes" <dlukes@...> wrote:

> One last question, what would be a good translation of this housewife's
> complaint:
> Doma se vsechno nestihne.

"I can never get everything done around the house."
I'll leave the rest to the native Cheskians.

Michael

--
There's no such thing as legacies. At least, there is a legacy, but I'll
never see it."

- George W. Bush, Jan. 31, 2001

#15312 From: Lenka Mandryszová <iona@...>
Date: Sun May 11, 2003 5:27 pm
Subject: TERM - sign-industry
iona@...
Send Email Send Email
 
Hi listmen,
does anyone know what SIGN-industry is?
The context is : The roll-slitting machine is especially developed for the
SIGN-industry.
Lenka





[Non-text portions of this message have been removed]

#15313 From: "Beata Rodlingova" <beatarodlingova@...>
Date: Sun May 11, 2003 5:37 pm
Subject: Re: TERM - sign-industry
beatarodlingova
Send Email Send Email
 
propagac^ni' vy'tvarnictvi' / vy'roba reklamy?

BR Beata

--- In Czechlist@yahoogroups.com, Lenka Mandryszová <iona@v...> wrote:
> Hi listmen,
> does anyone know what SIGN-industry is?
> The context is : The roll-slitting machine is especially developed for th=
e SIGN-industry.
> Lenka
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]

#15314 From: Lenka Mandryszová <iona@...>
Date: Sun May 11, 2003 6:08 pm
Subject: Re: Re: TERM - sign-industry
iona@...
Send Email Send Email
 
Dekuji moc, tak nejak jsem tusila, ale tusit pro preklad nestaci, ze? :o)
Lenka

----- Original Message -----
From: "Beata Rodlingova" <beatarodlingova@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Sunday, May 11, 2003 7:37 PM
Subject: [Czechlist] Re: TERM - sign-industry


propagac^ni' vy'tvarnictvi' / vy'roba reklamy?

BR Beata

--- In Czechlist@yahoogroups.com, Lenka Mandryszová <iona@v...> wrote:
> Hi listmen,
> does anyone know what SIGN-industry is?
> The context is : The roll-slitting machine is especially developed for th=
e SIGN-industry.
> Lenka
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]



Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist

Czechlist resources:
http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html

Post message: Czechlist@yahoogroups.com

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/

#15315 From: "Tropen" <yoschin@...>
Date: Sun May 11, 2003 6:38 pm
Subject: RE: Il benestare produttivo del prodotto sara vincolato all'invio del data sheet dei materiali tramite IMDS.
josefaron
Send Email Send Email
 
Schvaleni vyroby produktu bude vazano na dodani zaznamovych listu (datovych
dokladu) prostrednictvim (organizace??) IMDS.

Tropen

-----Original Message-----
From: Pecinkova - Prekladatelsky servis [mailto:pecinkova@...]
Sent: Sunday, May 11, 2003 12:19 PM
To: CzechEd@yahoogroups.com
Cc: Czechlist@yahoogroups.com; jtp_obecne@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] Il benestare produttivo del prodotto sara vincolato
all'invio del data sheet dei materiali tramite IMDS.


Zdravim vsechny,
muze mi nejaky italstina brouknout, jaky je vyznam vyse uvedene vety?
Predem dekuji.

Iveta Pecinkova





Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist

Czechlist resources:
http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html

Post message: Czechlist@yahoogroups.com

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/

#15316 From: Petr Adámek <padamek@...>
Date: Sun May 11, 2003 7:55 pm
Subject: RE: Repetition of words
spektrum2002
Send Email Send Email
 
Dalsi moznost:
Mam rad kavu, Jack taky.
Petr

2. I like coffee and so does Jack.
a. Mam rad kavu a Jack ji ma taky rad.
b. Mám rad kavu stejne jako Jack.
c. Ja i Jack mame oba radi kavu.

#15317 From: Petr Adámek <padamek@...>
Date: Sun May 11, 2003 8:03 pm
Subject: Re: Repetition of words (cont.)
spektrum2002
Send Email Send Email
 
1. The man had made the boy and now the man must wither.
a. Muz stvoril chlapce a ted musi uvadnout.
b. Muz stvoril chlapce a ted muz musi uvadnout.
c. Muz stvoril chlapce a muz ted musi uvadnout.

Podle mne je jedina prijatelna moznost a) (podmet je muz, cili zamlceny
podmet je zase muz. Kdyby mel uvadnout chlapec, znela by veta: Muz stvoril
chlapce a *ten* ted musi uvadnout.).
Zajimalo by mne ale, co ta veta vubec znamena, odkud jsi ji sebral. Je to
nejaka klasika? Jako gramaticky priklad mi to totiz pripada hodne odtazite.
Petr

#15318 From: Petr Jarolím <ok2med@...>
Date: Sun May 11, 2003 9:09 pm
Subject: Re: Re: TERM - sign-industry
ok2med
Send Email Send Email
 
Ahoj, i cesky se tomu rika signaming a  signmakingove spolecnosti: je to
vyroba bilboardu, svetelne reklamy, samolepici folie, frezy na rezani
signu....
Hana

#15319 From: "melvyn.geo" <zehrovak@...>
Date: Sun May 11, 2003 10:13 pm
Subject: Re: Repetition of words
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@yahoogroups.com, Michael Grant <transman@b...> wrote:
> On 5/11/03 9:10 AM, "Dominik Lukes" <dlukes@b...> wrote:
>
> > One last question, what would be a good translation of this housewife's
> > complaint:
> > Doma se vsechno nestihne.
>

I can't get round to all the housework.

I can never get on top of the housework.



M.

#15320 From: "melvyn.geo" <zehrovak@...>
Date: Sun May 11, 2003 10:33 pm
Subject: Re: Repetition of words
melvyn.geo
Send Email Send Email
 
> On 5/11/03 9:10 AM, "Dominik Lukes" <dlukes@b...> wrote:

  > One last question, what would be a good translation of this housewife's
complaint:
  > Doma se vsechno nestihne.


The housework is never done/finished/over/-ending etc.

M.
---
It won't get done by itself, you know!

#15321 From: "Pecinkova - Prekladatelsky servis" <pecinkova@...>
Date: Mon May 12, 2003 5:52 am
Subject: Re: Il benestare produttivo del prodotto sara vincolato all'invio del data sheet dei materiali tramite IMDS.
pecinkova@...
Send Email Send Email
 
Diky za pomoc. To IMDS je nejaka databaze.
Zdravi Iveta
----- Original Message -----
From: "Tropen" <yoschin@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Sunday, May 11, 2003 8:38 PM
Subject: RE: [Czechlist] Il benestare produttivo del prodotto sara vincolato
all'invio del data sheet dei materiali tramite IMDS.


> Schvaleni vyroby produktu bude vazano na dodani zaznamovych listu
(datovych
> dokladu) prostrednictvim (organizace??) IMDS.
>
> Tropen
>
> -----Original Message-----
> From: Pecinkova - Prekladatelsky servis [mailto:pecinkova@...]
> Sent: Sunday, May 11, 2003 12:19 PM
> To: CzechEd@yahoogroups.com
> Cc: Czechlist@yahoogroups.com; jtp_obecne@yahoogroups.com
> Subject: [Czechlist] Il benestare produttivo del prodotto sara vincolato
> all'invio del data sheet dei materiali tramite IMDS.
>
>
> Zdravim vsechny,
> muze mi nejaky italstina brouknout, jaky je vyznam vyse uvedene vety?
> Predem dekuji.
>
> Iveta Pecinkova
>
>
>
>
>
> Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
>
> Czechlist resources:
> http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
>
> Post message: Czechlist@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>
>
>
> Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
>
> Czechlist resources:
> http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
>
> Post message: Czechlist@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>

#15322 From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
Date: Mon May 12, 2003 6:56 am
Subject: Re: Re: TERM - sign-industry
mklimes@...
Send Email Send Email
 
V cestine (respektive v reklam-speaku) se tomu rika SIGNMAKING...

Propagacni vytvarnictvi je spise neco, co dela grafik, designer a vyroba
reklamy muze byt stavba billboardu, oba terminy jsou mnohem sirsi nez
signmaking, IMHO..

M



----- Original Message -----
From: "Beata Rodlingova" <beatarodlingova@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Sunday, May 11, 2003 7:37 PM
Subject: [Czechlist] Re: TERM - sign-industry


> propagac^ni' vy'tvarnictvi' / vy'roba reklamy?
>
> BR Beata
>
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, Lenka Mandryszová <iona@v...> wrote:
> > Hi listmen,
> > does anyone know what SIGN-industry is?
> > The context is : The roll-slitting machine is especially developed for
th=
> e SIGN-industry.
> > Lenka
> >
> >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
>
> Czechlist resources:
> http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html
>
> Post message: Czechlist@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>

#15323 From: "tomas_barendregt" <barendregt@...>
Date: Mon May 12, 2003 2:08 pm
Subject: Re: Repetition of words
tomas_barend...
Send Email Send Email
 
> Doma se vsechno nestihne.
>
A woman's work is never done.

Tom
(Please do not accuse me of sexism here, I am no stranger to the
broom myself!)

#15324 From: Petr Jarolím <ok2med@...>
Date: Mon May 12, 2003 10:04 pm
Subject: TERM: KNK + ZNK
ok2med
Send Email Send Email
 
Dear listmates!

Any idea what KNK and ZNK mean in (Czech) water analyses reports?

thanks a lot

Hana

#15325 From: "Helga Humlova" <info@...>
Date: Mon May 12, 2003 10:15 pm
Subject: RE: TERM: KNK + ZNK
helguska1961
Send Email Send Email
 
Hano,

nejsem vubec chemik ale zadala jsem v Googlu "KNK" voda a myslim ze znam
odpoved:

Kapacita kyselinova, neutralizacni, KNK 4,5 , KNK 8,3 , titrace
(je to na tomto linku
http://216.239.51.104/search?q=cache:7dfHWjghq8cC:www.khsjih.cz/nabidka/anal
yzy/usek%2520zakladni%2520chemie.html+%22KNK%22+voda&hl=en&ie=UTF-8    ve
rade 012.

ZNK je zde:

&MS - Voda je zamerany i na sledovanie parametrov celkovej acidity (ZNK) a
celkovej alkality (KNK).V ro!enke kvality povrchovych vod (publikovanych
SHMU), ktora je hlavnym vystupom monitoringupovrchovych vod, su obidva
parametre uvadzane v zozname neklasikovanych ukazovate"ov, nako"koSTN 75
722% pre ne triedy kvality nestanovuje.
Na linku:
http://216.239.51.104/search?q=cache:TvBD3sZ0BlUC:www.iszp.sk/nastroje/katal
_idikatorov/02_voda/14_voda.pdf+%22ZNK%22+voda&hl=en&ie=UTF-8

Znad to pomuze
Helga

-----Original Message-----
From: Petr Jarolim [mailto:ok2med@...]
Sent: Tuesday, May 13, 2003 12:05 AM
To: Czechlist@yahoogroups.com
Subject: [Czechlist] TERM: KNK + ZNK


Dear listmates!

Any idea what KNK and ZNK mean in (Czech) water analyses reports?

thanks a lot

Hana



Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist

Czechlist resources:
http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/Intro.html

Post message: Czechlist@yahoogroups.com

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/

#15326 From: Michael Trittipo <tritt002@...>
Date: Mon May 12, 2003 10:17 pm
Subject: Re: TERM: KNK + ZNK
michaltrittipo
Send Email Send Email
 
>
>
>Any idea what KNK and ZNK mean in (Czech) water analyses reports?
>
>
Just speculating, but could the following apply?

. . . zásadové neutralizační kapacity *ZNK* 4,5 a *ZNK* 8,3. *...*
. . . . kyselinové neutralizační kapacity *KNK* 4,5 a *KNK* 8,3. *...*



[Non-text portions of this message have been removed]

#15327 From: Petr Jarolím <ok2med@...>
Date: Tue May 13, 2003 6:10 am
Subject: Re: TERM: KNK + ZNK
ok2med
Send Email Send Email
 
Thanks a lot, Helga and Michael. I entered KNK+analysis in google, and
found abbreviations only without descriptions. You helped me a lot!
regards
Hana

#15328 From: "coilin_oconnor" <coilin@...>
Date: Tue May 13, 2003 9:13 am
Subject: Help: culinary terms
coilin_oconnor
Send Email Send Email
 
Hi there,

Are there any chefs out there who might know what the following are:

kruti prsa plnena zampionovou *fasi" (long a, hacek over the s)

tvarovane brambory (Potaot shapes??)

MTIA
Coilin

Messages 15299 - 15328 of 51909   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help