Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

Czechlist

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 468
  • Category: Czech Republic
  • Founded: Oct 11, 1999
  • Language: Czech
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 11147 - 11176 of 51716   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#11147 From: "Martin Janda" <martinjanda@...>
Date: Mon Apr 29, 2002 9:13 am
Subject: Re: Re: Cause (was: HELP TERM "global footprint")
martinjanda22
Send Email Send Email
 
It's the page titled "Classmate 47", saying, quote, "Ve vetach s zivotnym
podmetem tedy bude nejlepe nahradit ho jinymi slovesy." SPN, the Second Edition,
1990 - maybe this is the pit of difference?
BTW,
of "zajistuje" texts are either technical or formal...  :-) Ordinary (read:
sane) people avoid that....

Cheers!
Martin
   ----- Original Message -----
   From: melvyn.geo
   To: Czechlist@yahoogroups.com
   Sent: Monday, April 29, 2002 10:49 AM
   Subject: [Czechlist] Re: Cause (was: HELP TERM "global footprint")


   --- In Czechlist@y..., "Martin Janda" <martinjanda@v...> wrote:
   > Thanks, Mel - I did not remember the book's last examples with
   people, just the comment Sparling made, "we have better not to use it
   with "living" subject".

   Where does he make this comment? I cannot find it in "English or
   Czenglish". Perhaps we are quoting different books or living in
   different parallel universes.

   >It's good I can use it then next time....

   Reserve it for formal, literary, technical, scientific and other
   'vedecke' (scholarly? academic?) contexts.

   Melvyn







   Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
   Post message: Czechlist@yahoogroups.com

   Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



[Non-text portions of this message have been removed]

#11148 From: "storkanp" <Alderan@...>
Date: Mon Apr 29, 2002 11:51 am
Subject: Re: Empire Strikes Back
storkanp
Send Email Send Email
 
Martin is right, the difference was slight. However, the translation
of "Chewbacca" into Czech "Zvejkal" or "Zvejk" is probably the worst
nightmare of SW dubbing. I believe all other languages retained the
original name. Using the same approach, you could translate Skywalker
as well, and more easily, let's say Hvezdochodec?. Sounds silly, he?
Actually, everything above is despite the fact that the translation
was done Frantisek Fuka, one of those most familiar with Star Wars
world here, in CZ, and great SW fan.
It would be much more better to use the subtitles instead.
And yes, "zkracene motory" - it was really striking the eyes... or
ears.

Pavel Storkan

--- In Czechlist@y..., "Martin Janda" <martinjanda@v...> wrote:
> Actually, he was saying Z^vejku, but true, it was quite difficult
to find
> the difference. BTW, di you noticed  a little bug? The admiral was
reporting
> they "zkra'tili" (shortened or cut) the hyperspace engines (or
> what's-its-name) instead zkratovali (short-circuited). Not to
mention mixing
> imperator and cisar...
>
> Martin
>
> ----- Original Message -----
> From: "Livingston s.r.o." <livingston@s...>
> To: <Czechlist@y...>
> Sent: Saturday, April 27, 2002 4:37 PM
> Subject: [Czechlist] Empire Strikes Back
>
>
> > I was watching the dubbed Empire Strikes Back on Czech TV last
night
> > and began to question my sanity.
> >
> > Is it just me, or did anyone else hear "Svejku" instead of
> > "Chewbacco" when the characters called out to Chewie?
> >
> > Nathan Cutler
> >
> >
______________________________________________________________________
> > Reklama:
> > Mapy Prahy, Brna a Cech najdete na http://www.mapy.cz
> >
> >
> > Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
> > Post message: Czechlist@y...
> >
> > Your use of Yahoo! Groups is subject to
http://docs.yahoo.com/info/terms/
> >
> >
> >

#11149 From: "PSS Praha - Coilin O' Connor" <coilin.oconnor@...>
Date: Mon Apr 29, 2002 11:56 am
Subject: HELP:TERM "zenska sestra"
coilin.oconnor@...
Send Email Send Email
 
Hi there!

I have just been taking to a colleague on the phone and he was trying to
come up with an English equivalent of "zenska sestra".  Apparently this is a
title gven to a nurse who is involved with the branch of medicine and
surgery dealing with childbirth and midwifery, but who is also equipped to
provide care in terms of female illnesses, etc.

I can't for the life of me think of one word in English that succinctly
covers all of this so I suggested that he use something like "Obstetric and
Gynaecological Nurse".

I think this covers the meaning of the Czech phrase, but I was wondering if
anyone could come up with something snappier?

Any suggestions welcome.

Best regards

Coilin

#11150 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Mon Apr 29, 2002 12:12 pm
Subject: Re: RE: TERM: neperspektivni
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Hi Michael

> > I also found
> > a few occurances of "unprospective" on the Web.

> Ehhh, NO!

I didn't really think it would be a good solution; the
number of sites found was rather low. Since, however, un- is
a productive prefix, I wanted to check this by asking here
too.

Jirka Bolech

#11151 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Mon Apr 29, 2002 12:19 pm
Subject: THANKs TERM Neperspektivni
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Ahoj Petre,

diky za navrh. Myslim, ze to je reseni, i kdyz by
jiste bylo zajimave najit neco kratsiho. Mozna prave proto,
ze to je "prekladatelsky orisek" se tomu slovniky cudne
vyhybaji.

> Nedalo by se pouzit neco s "promise", napriklad "a product
which does not
> hold promise for the future"?

Jirka Bolech

#11152 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Mon Apr 29, 2002 12:08 pm
Subject: THANKs TERM: kreslena mapa mesta
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Thanks, Jamie, for your input. I suppose <panoramic> is what
these maps usually are like and then it's probably the best
description.

Jirka Bolech

#11153 From: Mila Saskova-Pierce <mzs@...>
Date: Mon Apr 29, 2002 2:02 pm
Subject: Re: HELP:TERM "zenska sestra"
mzs@...
Send Email Send Email
 
In Amerenglish midwife.  Mila

>Hi there!
>
>I have just been taking to a colleague on the phone and he was trying to
>come up with an English equivalent of "zenska sestra".  Apparently this is a
>title gven to a nurse who is involved with the branch of medicine and
>surgery dealing with childbirth and midwifery, but who is also equipped to
>provide care in terms of female illnesses, etc.
>
>I can't for the life of me think of one word in English that succinctly
>covers all of this so I suggested that he use something like "Obstetric and
>Gynaecological Nurse".
>
>I think this covers the meaning of the Czech phrase, but I was wondering if
>anyone could come up with something snappier?
>
>Any suggestions welcome.
>
>Best regards
>
>Coilin
>
>
>
>
>Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
>Post message: Czechlist@yahoogroups.com
>
>Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/


Dr. Mila Saskova-Pierce
University of Nebraska
1133 Oldfather Hall, Lincoln, NE 68588-0315
Tel:  (402) 472 1336

#11154 From: "tomas_barendregt" <barendregt@...>
Date: Mon Apr 29, 2002 2:07 pm
Subject: Re: HELP:TERM "zenska sestra"
tomas_barend...
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@y..., "PSS Praha - Coilin O' Connor"
<coilin.oconnor@s...> wrote:

> I can't for the life of me think of one word in English that
succinctly
> covers all of this so I suggested that he use something
like "Obstetric and
> Gynaecological Nurse".
>
> I think this covers the meaning of the Czech phrase, but I was
wondering if
> anyone could come up with something snappier?
>
"Obgyn nurse" is what I would propose for a snappier alternative (and
I know that "obgyn" is used widely here in the US in expressions
like "obgyn exam"... I found "obgyn nurses" on the internet also).

Tom

#11155 From: "PSS Praha - Coilin O' Connor" <coilin.oconnor@...>
Date: Mon Apr 29, 2002 2:09 pm
Subject: Re: HELP:TERM "zenska sestra"
coilin.oconnor@...
Send Email Send Email
 
Thanks Mila,

I thought of midwife at first, but this doesn't really cover their training
to care for people suffering from "women's illnesses", which may or may not
be related to childbirth,etc.

Best regards

Coilin
----- Original Message -----
From: "Mila Saskova-Pierce" <mzs@...>
To: <Czechlist@yahoogroups.com>
Sent: Monday, April 29, 2002 4:02 PM
Subject: Re: [Czechlist] HELP:TERM "zenska sestra"


> In Amerenglish midwife.  Mila
>
> >Hi there!
> >
> >I have just been taking to a colleague on the phone and he was trying to
> >come up with an English equivalent of "zenska sestra".  Apparently this
is a
> >title gven to a nurse who is involved with the branch of medicine and
> >surgery dealing with childbirth and midwifery, but who is also equipped
to
> >provide care in terms of female illnesses, etc.
> >
> >I can't for the life of me think of one word in English that succinctly
> >covers all of this so I suggested that he use something like "Obstetric
and
> >Gynaecological Nurse".
> >
> >I think this covers the meaning of the Czech phrase, but I was wondering
if
> >anyone could come up with something snappier?
> >
> >Any suggestions welcome.
> >
> >Best regards
> >
> >Coilin
> >
> >
> >
> >
> >Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
> >Post message: Czechlist@yahoogroups.com
> >
> >Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
> Dr. Mila Saskova-Pierce
> University of Nebraska
> 1133 Oldfather Hall, Lincoln, NE 68588-0315
> Tel:  (402) 472 1336
>
>
>
> Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
> Post message: Czechlist@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>

#11156 From: "Lenka Suková" <sukova.lenka@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 8:08 am
Subject: Re: O level
plenik77
Send Email Send Email
 
Obchodni akademie a hotelova skola in Turnov used to call the exam
"zaverecna zkouska" and the certificate was called "vysvedceni o zaverecne
zkousce".
Have a nice day.
Lenka Sukova

>OUCH!  There's something else you could try.  Around 1993, the program for
>many stredni odborni skoly (like hotel schools) was lengthened to five
years
>without adding to the amount of material that was taught.  (This was a
nutty
>experiment, and only lasted long enough to complicate the lives of a couple
>of graduating classes.  I knew some late starters who ended up being more
>than 21 years old when they finished high school!)  Anyway, those schools
>started giving a special exam in the third year (i.e., at the age British O
>levels were given) that was to determine whether or not the kids could
>continue.  If you can find one of the schools that did this, and find out
>what they called the exam, you might have a less cumbersome term.
>
>Jamie

#11157 From: Tomáš Skřont <skront@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 12:26 pm
Subject: Doporuceni
cztom2001
Send Email Send Email
 
Rad bych touto cestou doporucil jeden slovnik, na ktery jsem narazil vcera
pri sve inspekci ceskych knihkupectvi. Jde o Ekonomicky slovnik v 11
jazycich. Je vhodny pro ty, kteri pracuji s vicejazycnymi dokumenty, ale i
pro mne (ktery ovlada jen anglictinu a ma zakladni znalost nemciny,
polstiny, francouzstiny), protoze muze pomoci zvolit ten spravny vyraz, kdyz
Millennium vychrli nekolik variant, mezi kterymi jsou i ty spatne a
nepozivane (jak jiz tady bylo zmineno). Veskere vyrazy jsou v nemcine,
anglictine, francouzstine, italstine, spanelstine, portugalstine,
nizozemstine, svedstine, polstine, cestine a madarstine. Vrele doporucuji.
Koupil jsem ho v Centru Novy Smichov a meli jen jeden kus, ale snad bude k
dostani i jinde. Cena: 599,- Kc (ale stoji to za to).

Vydalo nakladatelstvi Svojtka & Co. v roce 1998, ISBN 80-7237-148-7

Tem, co uz ho maji a pouzivají ho, se omlouvam, ze jsem prisel s krizkem po
funuse.

Hezky den preje

Tomas Skront

#11158 From: Michael Grant <transman@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 2:59 pm
Subject: Re: FILLER VERBS: zabyvat se; ORISEK: tzv.
transman@...
Send Email Send Email
 
On 4/28/02 7:12 AM, "Erik Piper" <erik@...> wrote:

> We are systematically providing legal aid to Ochrana vod

I don't think the progressive is appropriate here.
Michael

--
"You saw the president yesterday. I thought he was very forward-leaning, as
they say in diplomatic nuanced circles."

? George W. Bush after his meeting with Russian President Vladimir Putin,
Rome, July 23, 2001

#11159 From: Michael Grant <transman@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 3:09 pm
Subject: Re: RE: TERM: neperspektivni
transman@...
Send Email Send Email
 
On 4/29/02 7:12 AM, "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...> wrote:

>>> I also found
>>> a few occurances of "unprospective" on the Web.
>
>> Ehhh, NO!
>
> I didn't really think it would be a good solution; the
> number of sites found was rather low. Since, however, un- is
> a productive prefix, I wanted to check this by asking here
> too.

It's not really the 'un-' that's the problem per se, but rather that
'prospective' is not equivalent to 'perspektivni'. The meaning of
'prospective' is roughly the same as 'potential' (as an adjective), although
they're not interchangeable, so that does also make it unlikely for 'un-' to
be used with it.

Michael

--
"I'm a proud man to be the nation based upon such wonderful values."

- George W. Bush, July 4, 2001

#11160 From: Michael Grant <transman@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 3:14 pm
Subject: Re: TBfaGE: zamek
transman@...
Send Email Send Email
 
On 4/28/02 11:27 AM, "Zemedelec@..." <Zemedelec@...> wrote:

> As I understood it (while living/studying in Brno)  hrady were for
> military/defensive uses, zamky weren't.  That was the distinction the Czechs
> I ran into (mostly language teachers) made.

Then there's those pesky 'tvrze'....
Michael

--
"I would only use a Wintel system if paid by the hour."
- Philip Machanick

#11161 From: Michael Grant <transman@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 3:18 pm
Subject: Re: TBfaGE: zamek
transman@...
Send Email Send Email
 
On 4/28/02 1:40 PM, "Rubková" <rubkova@...> wrote:

> Not realy, hrady were built for living and defensive purposes earlier in
> Middle Ages, but castles were built from 17th century onwards and were used
> just for living.

So a military structure from the 17th century or later would be, what, a
pevnost? No fortified residences since then? What about a stately but
unfortified residence from the Middle Ages (or did everything have to be
fortified back then)?

Michael

--
Now with LRF support and LBL technology!

#11162 From: Michael Grant <transman@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 3:19 pm
Subject: Re: TERM BEGGING FOR A GOOD EQUIVALENT: zamek
transman@...
Send Email Send Email
 
On 4/27/02 8:17 PM, "JPKIRCHNER@..." <JPKIRCHNER@...> wrote:

> I thought a manse was mainly the residence of a Protestant pastor.

Could be. I've never used the word and didn't bother to look it up (still
haven't), it just came to mind.

Michael

--
"The first time I read the dictionary, I thought it was a big poem about
everything."

-Steven Wright

#11163 From: Michael Grant <transman@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 3:20 pm
Subject: Re: THANKs TERM Neperspektivni
transman@...
Send Email Send Email
 
On 4/29/02 7:19 AM, "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...> wrote:

> diky za navrh. Myslim, ze to je reseni, i kdyz by
> jiste bylo zajimave najit neco kratsiho. Mozna prave proto,
> ze to je "prekladatelsky orisek" se tomu slovniky cudne
> vyhybaji.

Nobody likes "unpromising"? Or did my first reply not get through to the
list?

Michael

--
"As nightfall does not come at once, neither does oppression. In both
instances, there is a twilight when everything remains seemingly unchanged.
And it is in such twilight that we all must be most aware of change in the
air--however slight--lest we become unwitting victims of the darkness."

-- Justice William O. Douglas

#11164 From: Michael Grant <transman@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 3:23 pm
Subject: Re: TERM: Zajistit
transman@...
Send Email Send Email
 
On 4/28/02 3:30 PM, "Erik Piper" <erik@...> wrote:

> In some special cases, esp. "nechat vypracovat," I translate it as "order."

One of my former employees swears she's seen "zajistit provedeni
implementace reseni".... (Or something like that; I remember there were four
of those empty words in a row.)

Michael


"The people can always be brought to do the bidding of the leaders. That is
  easy. All you have to do is to tell them they are being attacked, and
  denounce the pacifists for lack of patriotism and exposing the country to
  danger."

   -- Hermann Goering

#11165 From: Michael Grant <transman@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 3:30 pm
Subject: THANKS Re: RE: spolupracujici osoba
transman@...
Send Email Send Email
 
Thanks to Simon, Martin and Melvyn (hope I'm not missing anyone) for help
with "spolupracujici osoba". In the end I used "assistant", although I still
suspect there may be a better solution out there.

Michael

--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
When you?re paranoid, everything makes sense.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

#11166 From: Michael Grant <transman@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 3:48 pm
Subject: Re: The THE (was zabyvat se; tzv.)
transman@...
Send Email Send Email
 
On 4/28/02 12:20 PM, "Simon Vaughan" <rachelandsimon@...> wrote:

>> We are systematically providing legal aid to Ochrana vod, a North Moravian
>> civic initiative that promotes revitalization of watercourses, in their
>> fight against construction of ineffective "flood-control" structures on
>> rivers in the Beskydy hills. The company Povodí Odry is building these in
>> an attempt to acquire maximum state funding for its activities.
>
> Do you mind if I change the subject?
>
> My feeling is that 'the' is needed before 'revitalization' and
> 'construction' here, as they are followed by a possessive.
>
> I would say:
>
> 'promotes revitalization', but
> 'promotes the revitalization of...';
>
> 'fight against construction', but
> 'fight against the construction of...'.
>
> I'm not correcting you, Erik, just saying that I'd do things differently.
> I'd be interested to know whether the other (full) Americans on the list
> would omit the definite article as well in that position.  And what would
> the Brits do?

I can't justify my preference, but my feeling is that it's OK either way in
the first example, but the article should be used in the second example.

As for the progressive verb form in the first sentence, I suppose it depends
on how long this situation has been going on and is expected to continue. If
the conflict has only existed for a few months and is likely to be resolved
reasonably soon, I suppose the progressive is OK, but if it's expected to
drag on indefinitely, I'd use the simple present tense ("We systematically
provide legal aid...").
I'm not quite comfortable with that "systematically" either--what exactly is
it supposed to mean? Are they really providing aid in a systematic manner,
or is it that the aid they're providing is systematic (or comprehensive,
maybe?)?

Michael
(native speaker of Texas English)

--
"It's important for us to explain to our nation that life is important. It's
not only life of babies, but it's life of children living in, you know, the
dark dungeons of the Internet."

? George W. Bush, Arlington Heights, Ill., Oct. 24, 2000

#11167 From: "karel6005" <karel6005@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 4:09 pm
Subject: Rates for translation of isolated terms
karel6005
Send Email Send Email
 
Dear colleagues,

Anybody could give me an experience-based suggestion on how to charge
for a job where isolated terms (like customs tariff items or so) are
translated? How much per word (no text, only isolated terms) would be
appropriate e.g. in the UK (US)?

(My client is from Luxembourg but I do not expect many Listmates
coming directly from this this place ;-)

Many thanks in advance.

BR

Karel

#11168 From: "Petr Adamek" <padamek@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 4:14 pm
Subject: HELP: Nasadit - vysadit lek
spektrum2002
Send Email Send Email
 
Prosim vas, jak byste prelozili "Vedlejsi ucinky se projevily tri dny po
nasazeni leku a odeznely jeden tyden po jeho vysazeni".
Ja jsem vymyslel jenom takove varianty jako "The side effects appeared three
days after the drug was first administered/was prescribed and disappeared a
week after its administration was discontinued/terminated", jenze mi to
prijde dost clumsy.
TIA
Petr

#11169 From: "hgremminger" <hgremminger@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 10:46 am
Subject: several jobs and discussions
hgremminger
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

Please feel free to visit http://www.manual-forum.de where you can
find job postings and start interesting discussions.

You are also very welcome to post job-offers there.

Thank you for taking time to read this!

Kind regards
Holger Gremminger
SiteAdmin www.manual-forum.de

#11170 From: "Martin Janda" <martinjanda@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 4:40 pm
Subject: Re: TBfaGE: zamek
martinjanda22
Send Email Send Email
 
Since 17th  century, AFAIK no residences were fortified - but there were
pevnosti (special military bases - strongholds?). Sure, soldiers were living
in these, but they were no longer called residence :-)
As to tvrz, I am no historian, but I would imagine a small hrad in up to
15th century, usually owned by low gentry (zeman, rytir)
In Middle Ages (up to 15 th century, right?), no one rich enough to worth
some pillage would be that insane not to fortify his/her house, except for
middle class houses protected by city walls (but these were just "houses"
(mestansky/kupecky dum). In earlier times, (12-13th), even these were
sometimes fortified (vezovy dum, opevneny dum)

HTH
Martin

> Not realy, hrady were built for living and defensive purposes earlier in
> Middle Ages, but castles were built from 17th century onwards and were
used
> just for living.

So a military structure from the 17th century or later would be, what, a
pevnost? No fortified residences since then? What about a stately but
unfortified residence from the Middle Ages (or did everything have to be
fortified back then)?

Michael

#11171 From: "tomas_barendregt" <barendregt@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 5:36 pm
Subject: Re: Rates for translation of isolated terms
tomas_barend...
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@y..., "karel6005" <karel6005@h...> wrote:
> Dear colleagues,
>
> Anybody could give me an experience-based suggestion on how to
charge
> for a job where isolated terms (like customs tariff items or so)
are
> translated?

Hi,

In these cases I usually suggest to my clients that I am paid per
time spent on this type of work (since it is more of a terminology
research than translating, really) and then just agree on an hourly
rate. This has worked fine for me.

Tom

#11172 From: "karel6005" <karel6005@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 5:53 pm
Subject: Re: HELP: Nasadit - vysadit lek
karel6005
Send Email Send Email
 
--- In Czechlist@y..., "Petr Adamek" <padamek@m...> wrote:
> ...jak byste prelozili "Vedlejsi ucinky se projevily tri dny po
nasazeni leku a odeznely jeden tyden po jeho vysazeni".

> "The side effects appeared three days after the drug was first
administered/was prescribed and disappeared a week after its
administration was discontinued/terminated".

What about

"The side effects appeared three days after the start of medication
and subsided one week after its discontinuation."

"Medication start/discontinuation" and "side effects
appearing/subsiding" should be OK as far as the usage is concerned -
with the usual reservation of "IMHO" (but seriously - I have seen it
many times in genuine stuff).

Otherwise any (other) (counter-)proposals would be of course highly
appreciated.

BR

Karel

#11173 From: "karel6005" <karel6005@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 8:10 pm
Subject: International Classification of Industrial Designs in Czech
karel6005
Send Email Send Email
 
Dear Listmates,

There is a "Locarno Agreement International Classification of
Industrial Designs" and its counterpart in Czech - "Locarnske
zatrideni (tridnik) prumyslovych vzoru". The "tridnik" in Czech is
almost surely available at UPV (Patent Office) in Prague but before
we provinicial guys start to think of travelling personally to the
Mother of Towns it might be useful to ask whether anybody could not
probably suggest a shortcut - on-line or elsewhere (nearer than the
hardcopy at UPV)?

MTIA & BR

Karel

#11174 From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 9:11 pm
Subject: Re: THANKs TERM Neperspektivni
jirkabolech
Send Email Send Email
 
Hi Michael,

> Nobody likes "unpromising"? Or did my first reply not get
through to the
> list?

I didn't notice it until now. I do like it.

Jirka Bolech

#11175 From: Janusz Polanowski <polanowski@...>
Date: Tue Apr 30, 2002 6:41 pm
Subject: Re: Doporuceni
japolanus
Send Email Send Email
 
Doby vecer!
          Takyto slovnik (11 jazykov) vydany byl v Polskou (Slownik 11
jezyczny) - cena: ca 60 PLN (PLZ) ~ = 700 Korun
          Zdravujem,
                  Janusz Polanowski
_________________________________________________________________


At 14:26 2002-04-30 +0200, you wrote:
>Rad bych touto cestou doporucil jeden slovnik, na ktery jsem narazil vcera
>pri sve inspekci ceskych knihkupectvi. Jde o Ekonomicky slovnik v 11
>jazycich. Je vhodny pro ty, kteri pracuji s vicejazycnymi dokumenty, ale i
>pro mne (ktery ovlada jen anglictinu a ma zakladni znalost nemciny,
>polstiny, francouzstiny), protoze muze pomoci zvolit ten spravny vyraz, kdyz
>Millennium vychrli nekolik variant, mezi kterymi jsou i ty spatne a
>nepozivane (jak jiz tady bylo zmineno). Veskere vyrazy jsou v nemcine,
>anglictine, francouzstine, italstine, spanelstine, portugalstine,
>nizozemstine, svedstine, polstine, cestine a madarstine. Vrele doporucuji.
>Koupil jsem ho v Centru Novy Smichov a meli jen jeden kus, ale snad bude k
>dostani i jinde. Cena: 599,- Kc (ale stoji to za to).
>
>Vydalo nakladatelstvi Svojtka & Co. v roce 1998, ISBN 80-7237-148-7
>
>Tem, co uz ho maji a pouzivají ho, se omlouvam, ze jsem prisel s krizkem po
>funuse.
>
>Hezky den preje
>
>Tomas Skront
>
>
>
>Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
>Post message: Czechlist@yahoogroups.com
>
>Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/

#11176 From: "ottop1" <otto@...>
Date: Wed May 1, 2002 5:58 am
Subject: Re: TERM: Zajistit
ottop1
Send Email Send Email
 
> One of my former employees swears she's seen "zajistit provedeni
> implementace reseni".... (Or something like that; I remember there
were four
> of those empty words in a row.)

This is what a lot of Czech civil servants are capable to slip in
their reports or other written documents on multiple ocassions. :-)

BR

Otto

Messages 11147 - 11176 of 51716   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest Start Topic
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help