--- In Czechlist@y..., "Simon Vaughan" <rachelandsimon@v...> wrote:
Simon wrote:
>I've translated 'inspekce' as 'inspectorate' several >times when it >has
appeared in names, but always >uneasily, since I haven't been
>able to find evidence that the Czech word should be used with that
>meaning.
I'd say we can justify use of 'inspectorate' as a pragmatic equivalent on the
grounds of a) the sweet reason of Jirka's argument and b) the occurrence of
several unexceptionable examples on the net, e.g. Ceska skolni inspekce - Czech
Inspectorate of Schools.
Another approach might be to translate CIZP as "Czech Environmental Inspection
Agency" and to make out that "Czech Environment Inspection" is just a
zippy-sounding elliptical form :).
>I prefer the noun, as the adjective might make it sound
>like the inpectorate is itself environmental, in the
>narrow sense of 'not harmful to the environment'.
Can't say I feel that side of it at all strongly. The Krivka Ruzicka dictionary
lists several "environmental" organizations, agencies, facilities, centres and
programs (EEA, GEF, REC and EMAP amongst others) although, Dusan take note, the
first two do actually use "Environment" minus the -al on their websites, K+R
notwithstanding. I'm not qualified to judge how accurate the K+R dictionary is
with the creepy-crawlies and that, but in other respects I'd say it is by no
means infallible even if it does have lots of neat stuff too.
>Admittedly, though, this isn't as noticeable as the use of 'statistical' in
'Czech Statistical Office' (which would be better rendered as 'Czech Statistics
Office/Bureau').
Now here my feeling does coincide with yours but I notice that the EUROSTAT
(Statistical Office of the European Union) site has set a bad example, as has
UNSTATO, apparently.
M.
---
Muze se stat, ze jazykova kultura naroda pokulhava za jeho jazykem. To je pripad
vas, vy lide cesti. Mate v rukou stradivarky, a hrajete na nich jako sumari.
- P. Eisner